Онлайн книга
Примечания книги
1
Марго — сорт красного вина. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
ЮАПС — Полицейская служба Южной Африки.
3
«Стормерз» — южноафриканская регбийная команда.
4
Так в ЮАР называют Нельсона Манделу (1918–2013). Мадиба — одно из клановых имен народа коса.
5
Ватербломметьибреди — тушеная баранина с цветками апоногетона двуколосного. Блюдо кухни ЮАР. Цветки апоногетона двуколосного произрастают только в Западной Капской провинции. Южноафриканским летом это лилейное растение «впадает в спячку» в пересохших водоемах, а с наступлением сезона дождей оживает и в течение двух месяцев дарит гурманам вкусные бутоны и цветы.
6
АНК — Африканский национальный конгресс.
7
См. роман «Тринадцать часов».
8
«Умконто ве Сизве» («Копье нации») — вооруженное крыло Африканского национального конгресса (АНК), созданное в 1961 г. для борьбы с режимом апартеида. В 1991 г. прекратило боевые операции и в 1994 г. влилось в состав Вооруженных сил ЮАР.
9
Государственное агентство безопасности — правительственный департамент ЮАР, отвечающий за проведение разведывательных операций. Агентство создано в 2009 г., оно объединило прежде отдельные службы: Национальное разведывательное агентство (НРА), Секретную службу ЮАР, Южноафриканскую национальную академию разведки, Национальный коммуникационный центр и Агентство электронной безопасности. Агентство подчиняется министерству государственной безопасности.
10
См. роман «Семь дней».
11
«Ндрангету» («Доблесть») — крупная итальянская организованная преступная группировка из Калабрии.
12
Макуа — народ группы банту, проживающий в Мозамбике, Малави и Танзании.
13
Роббен — остров, расположенный в 12 км от Кейптауна. С середины 1960-х до 1991 г. являлся государственной тюрьмой максимально строгого режима. С 1964 по 1982 г. там содержался Нельсон Мандела. В 1997 г. остров превращен в музей под открытым небом и объявлен национальным памятником.
14
Очень хорошо (фр).
15
Яппи (англ. Yuppie, аббревиатура от Young Urban Professional Person) — молодые состоятельные люди, увлеченные профессиональной карьерой, ведущие активный светский образ жизни. (Примеч. ред.)
16
Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
17
Тик — так в ЮАР называют кристаллический метамфетамин.
Автор книги - Деон Мейер
Его романы не только оглушительно популярны на родине, но и переведены на более чем 20 языков, включая английский, французский, немецкий, русский, голландский, итальянский, испанский, португальский, датский, норвежский, шведский, финский, польский, чешский, словацкий, румынский и болгарский языки.
Все переводы на русский язык выполнены с английского перевода произведений, а не с оригиналов, созданных на языке африкаанс.