Примечания книги Парижские подробности, или Неуловимый Париж. Автор книги Михаил Герман

Онлайн книга

Книга Парижские подробности, или Неуловимый Париж
Книгу известного петербургского писателя Михаила Германа «Парижские подробности, или Неуловимый Париж» можно было бы назвать увлекательным, чрезвычайно живым и во всех отношениях красочным дополнением к недавно вышедшей в издательстве «Азбука-Аттикус» книге «В поисках Парижа, или Вечное возвращение», если бы она не была вполне самодостаточна. И хотя в ней намеренно опущены некоторые драматические и счастливые страницы длинной «парижской главы» в биографии автора, перед читателем во всем блеске предстает калейдоскоп парижских подробностей, которые позволяют увидеть великий город так, как видит и ощущает его Михаил Герман, – именно увидеть, поскольку свой рассказ автор иллюстрирует собственными цветными и черно-белыми фотографиями, с помощью которых он год за годом стремился остановить для нас дорогие ему мгновения жизни непостижимого, неуловимого Парижа.

Примечания книги

1

Томас Джефферсон (1743–1826) – 3-й президент Соединенных Штатов (1801–1809), был послом США во Франции с 1785 по 1789 г.

2

Курт Тухольский (1890–1935) – немецкий писатель и публицист.

3

École des Mines (École nationale supérieure des mines de Paris) – Парижская национальная высшая горная школа: знаменитое высшее учебное заведение, готовящее инженеров-энергетиков; основана в 1778 г.

4

Первый завтрак (фр.). Основной, послеполуденный завтрак – déjeuner – у нас воспринимается как обед (в Англии – ланч). Он становится все чаще основной и самой плотной едой. Вечерняя трапеза – обед (dîner). Случается поздний ужин – souper, repas du soir; если близко к полуночи – souper tardif.

5

Квартал в официальном смысле – это четвертая часть (quartier – четверть) округа (arrondissement). Такое деление окончательно установилось в 1860 г., когда в Париже количество округов дошло до нынешнего – двадцати.

6

Francia – итальянское (произносится Франча) и испанское (Франсиа) название Франции.

7

Обычно – группами не менее трех человек.

8

Само собой разумеется (фр.).

9

В 1960 г., в связи с инфляцией, был введен новый франк, равнявшийся ста старым франкам.

10

Теперь это может показаться бредом или выдумкой, однако в советское время «инстанции» действительно предпочитали выпускать таких туристов, которые не знали языка страны, куда ехали, а еще лучше – вообще никакого, кроме русского.

11

Это выражение – сознательный парафраз названия главы «Чувство Рима» в книге Павла Муратова «Образы Италии», справедливо считающейся лучшим в русской литературе сочинением об искусстве, духовном пространстве и стиле жизни иной страны. Книга Муратова для меня – эталон вкуса и высокий образец литературного интеллектуализма.

12

Протей – в мифологии Древней Эллады морской старец, которому было известно прошлое, настоящее и будущее. Не желая делиться этим знанием, он менял обличья, и только если его удавалось поймать и удержать, принимал свой настоящий облик и соглашался предсказывать будущее. Распространенная метафора неуловимого тайного знания.

13

Слово «гарсон» (фр. garçon – мальчик) употребляется лишь в третьем лице для обозначения профессии. Как обращение существовало до начала XX в., в наше же время свидетельствует о невоспитанности клиента.

14

Клуге (во Франции – Клюж) Константин Константинович (1912–2003), двоюродный брат моего отца, художник. Мальчиком уехал с родителями в эмиграцию – в Харбин, затем в Париж.

15

В середине XIX в. маленькие речные суда для использования на городских маршрутах изготовляли в Лионе, в квартале Mouche. Но bateau-mouche (бато-муш) воспринимается и как «кораблик-муха».

16

Стоит добавить, что и позднее, в 1977 г., я почти два месяца прожил в гостях у знакомого француза на том же бульваре – в доме 83, напротив Люксембургского сада.

17

Не называю в тексте имена скульпторов, мастеров незначительных и малоизвестных (Жан Дебе, Жан Юссон и другие мастера салонного толка).

18

После смерти отца она стала регентшей при своем младшем брате, короле Карле VIII, и управляла королевством вместе с мужем Пьером де Бурбоном до 1491 г. Она была изящна, мила и обладала острым умом. Она даже командовала армией в кровавой междоусобной войне и выиграла сражение.

19

В 14 лет (1490) Анна успела побывать в формальном браке с Максимилианом Габсбургом, престолонаследником Священной Римской империи. Затем стала женой Карла VIII, а после его внезапной смерти, согласно тогдашним законам, женой его наследника Людовика XII и второй раз – королевой Франции. В пору Террора по приказу Конвента ее сердце, хранившееся в золотом реликварии в родовом склепе в Нанте, выбросили; а тело ее покоится в Сен-Дени. Именно она сделала белый цвет не траурным, а свадебным, впервые в Европе надев на венчание белый наряд.

20

Фронда (фр. la fronde – праща) – длящиеся с перерывами антиправительственные движения (1648–1652), перераставшие порой в гражданскую войну. В значительной мере выступления восставших, как аристократов, так и народа, были направлены против Джулио Мазарини, непопулярного первого министра и фаворита королевы Анны Австрийской (регентши в правление Людовика XIV, тогда еще мальчика).

21

Первоначально это был так называемый Люксембургский грот с небольшим фонтаном, построенный, вероятно, флорентийским инженером Томазо Франчине по рисунку де Бросса. В связи с прокладкой улицы Медичи фонтан был передвинут и реконструирован.

22

Автор композиции французский скульптор Луи Мари Отен (1811–1890) – искусный, но банальный мастер салонного толка. Полифем, влюбленный в Галатею, убил Акида (сына Пана), а Галатея – дочь «морского старца» Нерея – превратила убитого возлюбленного в прекрасную речку. Вероятно, водоем перед фонтаном – напоминание об этом. В композицию включены также фигуры Артемиды и Пана.

23

Любопытно, что сад разбит на территории предместья римской Лютеции, называвшегося Lucotitius. Скорее всего, это совпадение случайно.

24

Там бегают дети и падают листья, там студенты мечтают, как они закончат учение, и профессора грезят о времени, когда они начинали учиться. И там влюбленные. Они неторопливо приподнимают рыжий ковер, что расстелила перед ними осень… (фр.)

25

«Michelin» – известная фирма-производитель автомобильных шин, выпускающая популярные путеводители по городам и странам мира.

26

В парижских автобусах (кроме новых, многодверных), входя, предъявляют водителю или компостируют у него всякого рода билеты, при необходимости их покупают, а выходят через заднюю дверь.

27

В нынешних русских переводах – монастырь Дешо (фр. déchaux – босоногий): члены ордена кармелитов ходили в сандалиях на босу ногу.

28

Морис Лелуар (1851–1940) – известнейший французский художник, коллекционер и исследователь исторического костюма. Прославился более всего как иллюстратор; к юбилейному изданию «Трех мушкетеров» (1894) выполнил 250 рисунков, ставших классикой книжной иллюстрации.

29

Короткий форменный плащ назывался la casaque (происхождение слова неясно, высказывается даже предположение, что оно связано с русской епанчой). Плащ лазоревого цвета с бело-серебристым крестом, украшенным золотыми королевскими лилиями и красными языками пламени. Обязательной частью обмундирования мушкетеров эти плащи стали в середине XVII в. Знаток истории костюма Лелуар лишь иногда изображал героев Дюма в плащах с крестами.

30

Официальное название – Институт Франции (французская Академия наук).

31

Скрупулезные историки упрекали Мериме в неточностях, в частности указывая на то, что кинжалы применялись на дуэлях только начиная с XVII в., а нравы дуэлянтов были не столь утонченными. Однако художественная убедительность поразительно выписанных сцен остается – для меня, во всяком случае, – непоколебленной.

32

«Я люблю бродить по Большим бульварам…» (фр.)

33

«Официант, два пива» (фр.); un demi – среднего размера бокал разливного пива.

34

Популярный во Франции прохладительный напиток – мятный сироп с лимонадом.

35

Тамплиеры, как рассказывали старые летописи, были храбры, благородны, несли службу по охране паломников, давали обет нищеты, и все, что принадлежало им, переходило в собственность всего ордена. Папа Иннокентий II в 1139 г. издал буллу, согласно которой тамплиеры подчинялись только Святому престолу, имели право пересекать любую границу и не платить налогов.

36

Ливр был тогда равен примерно 80 граммам чистого золота. В ту пору за полторы тысячи ливров можно было выстроить замок. Позднее реликвия была перенесена в сокровищницу собора Нотр-Дам.

37

Так во многих книгах, даже научных, называют крошечный островок у стрелки Сите, сейчас ставший его частью. Существуют разные предположения по поводу его первоначальных названий. Но, по всей видимости, название «Еврейский остров» – результат исторической путаницы: скорее всего, он назывался l’île des Javiaux, от старофранцузского javial – отмель, намыв, дюна.

38

25-метровый монумент работы братьев Морис – Шарля и Леопольда – был открыт в 1883 г.

39

Едва ли переводимое прозвище Генриха IV Наваррского означает «повеса, волокита, старый сердцеед».

40

По-французски название города Auxerre произносится «Осер», отсюда – «л’Осеруа» (в русских переводах часто ошибочно «л’Оксеруа»). Св. Жермен (Герман) из Осера (ок. 378–448) – епископ Осера с 418 по 448 г., духовник св. Женевьевы.

41

Эжен Эммануэль Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – архитектор, прославившийся главным образом как блестящий реставратор средневековой архитектуры. Автор ряда теоретических трудов («Беседы об архитектуре», 1863–1872). Благодаря эрудиции, профессиональной смелости и вкусу практически завершил постройку многих старых, недостроенных в Средние века сооружений.

42

Прежний был разломан в 1792 г.

43

Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель и журналист.

44

Имеется в виду здание Института Франции (Академии наук).

45

R. A. T. P. (Régie Autonome des Transports Parisiens) (фр.) – Автономное управление парижского транспорта.

46

Орден Почетного легиона имеет пять степеней: кавалер (крест на красной ленте в петлице), офицер (крест на ленте с розеткой в петлице), командор (крест на шее), кавалер Большого офицерского креста (серебряная звезда и командорский крест), кавалер Большого креста (золотая звезда, красная лента через правое плечо). Эта последняя степень крайне редка. Ее имеет в числе немногих – по должности – и президент Республики.

47

Знакомо, слишком известно (фр.).

48

Хороший клюв, добрая глотка (фр.); иными словами – разговорчивый, хорошо «поющий». Из этой башни был подземный выход к Сене, куда бросали трупы убитых узников.

49

Дворец построен в 1340 г. В XVII столетии в восстановленном частично помещении (Большой зал) заседали Генеральные штаты, затем там был устроен театр, где выступали итальянские комедианты, а в конце 1650-х играла труппа Мольера, представившая, в частности, спектакль «Смешные жеманницы». Снесен в 1660 г. при расширении Лувра.

50

Жорж Эжен Осман (1809–1891) – префект департамента Сена (1853–1870), в котором находился тогда Париж. Под его руководством Париж был в значительной мере перепланирован, перестроен и практически получил свой нынешний облик.

51

Мэрия выстроена по проекту Жака Иньяса Хитторфа (1792–1867), талантливого и модного французского архитектора, много работавшего в эпоху Июльской монархии и Второй империи: завершил застройку площади Согласия, построил Северный вокзал и др. (французы произносили его фамилию немецкого происхождения «Иторф»).

52

Теодор Баллю (1817–1855) – французский архитектор, известный многими работами в Париже – например, церковью Трините (1867), реконструкцией Отеля-де-Виль, сгоревшего во время Коммуны, и др. Занимался также реставрацией башни Сен-Жак, стилистика которой, безусловно, имела влияние на звонницу Сен-Жермен-л’Осеруа (недавно башня была вновь реставрирована с учетом новейших открытий и технологий).

53

Строго говоря, церковь являет собою сочетание многих эпох и стилей – от романского зодчества до готики и Ренессанса.

54

Прототипом госпожи де Тюржи в известной мере могла быть Эмили Лакост, подруга писателя в 1827–1832 гг., у которой, как и у графини, были прекрасные голубые глаза и которая тщилась обратить к Богу атеиста Мериме, как Диана – Бернара.

55

Продумывавший каждую мелочь, Мериме поселил графиню на улицу Дез-Ассиз, примерно в километре до Сен-Жермен-л’Осеруа. Эта улица (des Assis или des Arcis) давно стала частью улицы Сен-Мартен, сейчас – это примерно между улицей Риволи и Центром Помпиду.

56

Правда, еще в 1826 г. вышел исторический роман Альфреда де Виньи «Сен-Мар», но он не стал столь же заметным событием во французской литературе.

57

Немногим счастливцам (англ.). Выражение Голдсмита, которое использовал Стендаль в качестве завершающего посвящения в конце своих романов.

58

Теофилантропы – «друзья Бога и людей». Члены религиозно-филантропического сообщества, основанного во время Французской революции.

59

Площадь Генерала Катру. Прежде – площадь Мальзерб, прозванная площадью Трех Дюма: там стояли памятники и Дюма-отцу, и Дюма-сыну, и Дюма-деду – дивизионному генералу Александру Дюма (собств. Тома-Александр Дави де ля Пайетри; Дюма – фамилия матери, которую принял будущий генерал). Памятник генералу снесли нацисты в 1943 г., поскольку он был сыном гаитянской рабыни и французского аристократа и боролся против угнетения чернокожих. А недавно на площади возвели новый, весьма современный монумент генералу Дюма работы Сан-Арсиде – гигантские бронзовые оковы; одно из колец разорвано и символизирует победу над рабством, другое – цело, напоминая, что рабство еще существует.

60

Командиром (капитаном) самых привилегированных отрядов гвардии считался король. Его заместителем и фактическим командиром в чине капитан-лейтенанта был обычно высокопоставленный военный (де Тревиль, затем и д’Артаньян в романе Дюма).

61

Marais (фр.) – болото. Часть старого Парижа (3-й и 4-й округа) между правым берегом Сены, бульварами Тампль, Себастополь и Бомарше.

62

Нынешнее название площадь получила в 1800 г. в честь департамента Вогезы, первым добровольно заплатившего налоги в казну Республики. Ранее – площадь Федератов (с 1792 г.), Неделимости (с 1793 г.); во время Реставрации, Июльской монархии и Второй империи площади возвращали название Королевской. Кроме того, – весьма недолго – ее называли площадью Артиллерийского Парка и Оружейного Производства (1793), а в 1830 г. – площадью Республики.

63

Площадь квадратная, каждая сторона – 140 метров.

64

Филипп де Курсийон, маркиз де Данжо (1638–1720) – французский военачальник, дипломат, мемуарист. Известен своим «Дневником», в котором описана жизнь версальского двора в последние годы царствования Людовика XIV.

65

Точнее: «Картина Парижа – Tableau de Paris». Луи-Себастьян Мерсье (1740–1814) – французский писатель, эссеист, драматург. Более всего известно именно это его многотомное сочинение (1781–1788), где весьма скептически описывается Париж, его быт и нравы, равно как и политическая ситуация во Франции.

66

Апартаменты в знаменитых особняках сдавались охотно, сам Генрих IV отдавал внаем свой павильон на Королевской площади, в котором никогда не жил. Сейчас весь дом занят Музеем Гюго.

67

Она гордилась тем, что никогда не брала у мужчин денег – только дорогие подарки.

68

Жерар де Нерваль (наст. имя Жерар Лабрюни; 1808–1855) – французский писатель, поэт, эссеист. Упомянутый роман опубликован в 1832 г. под названием «Рука славы», а в 1852 г. издан в сборнике «Сказки и анекдоты» («Facéties») уже под известным ныне названием. Макаронический стиль (ит. stile maccheronico) – в узком смысле слова – отличается множеством иностранных слов, что делает текст смешным и нелепым. В широком смысле – гротесковый, причудливый, грубовато ироничный, буффонный стиль.

69

Анри Соваль (1623–1676) – французский историк. Его фундаментальное исследование «Histoire et recherches des antiquites de la ville de Paris» («История и изучение древностей города Парижа») опубликовано (1724) уже после его смерти.

70

Колонна поставлена (1840) в честь Июльской революции 1830 г. Архитектор Жан-Антуан Алавуан, скульптура работы Огюста Демона.

71

Генрих II Валуа (1519–1559) – французский король (1547–1559), второй сын Франциска I и Клотильды, герцогини Британской. С 1533 г. был женат на Екатерине Медичи (Екатерина Мария Ромола ди Лоренцо де Медичи) (1519–1589).

72

Граф Габриель де Монтгомери, сеньор де Дюси д’Эксмес и де Лорж (1530–1574). Впоследствии принял участие в Религиозных войнах, был взят в плен и казнен по настоянию Екатерины Медичи.

73

Генрих IV Бурбон (Генрих Наваррский, Генрих Великий, 1553–1610) – король Наварры (под именем Генрих III с 1572 г.), король Франции (с 1589 г., коронован в 1594 г.). Был женат на дочери Генриха II и сестре Карла IX Маргарите («королеве Марго»). На исходе Религиозных войн – вождь гугенотов, в 1593 г. перешел в католичество. Основатель династии Бурбонов.

74

Ее называли Вторая Королевская площадь.

75

Король пожелал, чтобы окаймлявшие площадь здания «были бы построены с полной симметричностью, дабы украсить город». Ни одно из имен архитекторов – предполагаемых авторов застройки (Луи Метезо, дю Серсо, Клод Шатийон) не считается вполне достоверным.

76

Даты, относящиеся к подобного рода событиям, расходятся у разных, весьма многочисленных и осведомленных авторов.

77

Можно добавить, что во время революции 1848 г. и в дни Парижской коммуны на площади стояла артиллерия, а накануне Второй мировой войны там было бомбоубежище. От всего этого, к счастью, ничего не осталось.

78

Художник играющий (лат.) – термин, бытующий в специальной литературе.

79

Ars longa vita brevis est (лат.). Афоризм из рассуждения Гиппократа о науке, давно применяемый именно к искусству.

80

Все же – на Королевской площади. Она родилась в 1626 г.! Фарг не мог, разумеется, ошибиться, просто был небрежен.

81

Становится очень по-парижски на улицах, / Когда Аврора выходит на панель… (фр.) Фраза намеренно двусмысленна.

82

Тристан Корбьер (1845–1875) – французский поэт-символист, родился и прожил бóльшую часть жизни в Бретани. В 1873 г. Верлен представил его стихи в своей галерее «Прóклятые поэты», что принесло Корбьеру известность незадолго до его ранней смерти.

83

Опера-Бастий (Опера Бастилии) построена по проекту Карлоса Отта, американского архитектора уругвайского происхождения (р. 1946).

84

Богоматери Белых Плащей (фр.). Фасад церкви построен в восьмидесятые годы XVII в.

85

На улице Блан-Манто / Палач просыпается рано, / Его ремесло / Заставляет его рубить [головы] генералов, / Священников, адмиралов / На улице Блан-Манто…

86

В 1866 г. особняк Карнавале приобрели городские власти для размещения в нем исторического музея. Музей постепенно расширялся, в него входили все новые коллекции, затем в его состав был включен и соседний особняк Лепелетье де Сен-Фаржо. В музее – ценнейшие коллекции предметов, картин, гравюр и документов, от археологических материалов до современности. В 1572 г. здание стало собственностью вдовы Франсуа де Керневенуа, дворянина из Бретани. Парижанам это имя показалось трудным, и они переделали его в Карнавале.

87

Луи-Мишель Лепелетье (Ле Пелетье) де Сен-Фаржо (1760–1793) – аристократ, ставший членом Конвента и якобинцем. Голосовал за смерть короля и был убит роялистом в вечер голосования в кафе «Феврие» в Пале-Руаяле. Художник Жак Луи Давид устроил торжественные похороны, поместив полуобнаженное тело убитого на высокий пьедестал и превратив церемонию в одно из первых революционных празднеств. Музыку написал Госсек.

88

Поль Скаррон (1610–1660) – французский писатель. С 1638 г. болезнь обрекла его на почти полную неподвижность. Был близок к Фронде, писал «мазаринады» – памфлеты против всесильного кардинала Мазарини. Прославился своим бурлескным «Комическим романом» (1651–1657). Был известен редким остроумием и жизнелюбием. В 42 года женился на 17-летней бесприданнице Франсуазе д’Обинье, внучке поэта Агриппы д’Обинье, будущей мадам де Ментенон.

89

Мадлен Скюдери (1607–1701) – французская писательница, хозяйка самого известного в Париже (после знаменитого салона Рамбуйе) литературного салона, автор многотомных романов, в которых под мифологическими именами выступали ее современники из высшего общества. Большим успехом пользовалась и придуманная ею Страна нежности с морем Опасности, озером Равнодушия, рекой Склонности и т. д. Развивала приторно-изысканный стиль светских дам, называвших друг друга «моя драгоценная» – ma précieuse. Отсюда название комедии Мольера – «Смешные жеманницы», дословно «Смешные драгоценные» («Les Précieuses ridicules»).

90

Примечание 2015 г.

91

Филипп II, герцог Орлеанский (1674–1723) – племянник Людовика XIV, регент при малолетнем короле Людовике XV (1715–1723).

92

Скорее – «тупица».

93

Якобинцы (название от их клуба, находившегося в монастыре Св. Иакова) – радикальная политическая партия, проводившая массовый террор. Главенствовала в Конвенте (революционный парламент) с июня 1793 по июль 1794 г. Роковой ошибкой якобинцев советская историческая наука полагала не гильотину и беззаконие, но в первую очередь то, что они не решились отменить частную собственность.

94

Партия, имевшая большое влияние в Конвенте (название – от департамента Жиронда), боровшаяся и против королевской власти, и против якобинцев, защищавшая разумную свободу, но не признававшая участия народа в переустройстве государства. Якобинцы вооружили против жирондистов народ. 31 октября 1793 г. был казнен 21 жирондист, остальные казнены позже, некоторые покончили с собой. Только 6 жирондистов вернулись в Конвент после свержения Террора.

95

То есть под куполом собора Дома (госпиталя) инвалидов, построенного в 1706 г. Жюлем Ардуэн-Мансаром (1646–1708), установлена (1861) гробница Наполеона Бонапарта, сооруженная по проекту Луи Туллиуса Йоахима Висконти (1791–1853). Этот архитектор также автор знаменитого фонтана Мольера, описанного Булгаковым. Статуя Мольера – работы Бернара Габриеля Сёрра.

96

17 декабря 1793 г. капитан Буонапарте, искусно расположив артиллерию, штурмом взял захваченный роялистами при поддержке английского флота Тулон. 14 января 1794 г. он – двадцати четырех лет от роду – получил чин бригадного генерала.

97

Говорят, во Франции скорее вызывает симпатию имя генерала Бонапарта, чем императора Наполеона I.

98

С 1848 г. племянник Наполеона I Шарль Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873) стал президентом Второй республики. С 1852 по 1870 г. – «император французов» (титул, учрежденный Наполеоном I) в эпоху Второй империи.

99

Впрочем, и в разгар Террора делалось очень много сатирических – хотя порой и жестоких – картинок, лубочных карикатур. Вкус к смеху оставался, его теряли только фанатики, которых, к несчастью, оказалось предостаточно.

100

Шарль Анри Сансон (1740–1804) – знаменитый палач из династии Сансонов.

101

Школа «Анналов» (по названию журнала; или «Новая историческая наука») – научное направление в истории, основанное во Франции Л. Февром и М. Блоком в 1930-е гг. В трудах этих исследователей, их единомышленников и последователей культивировался «диалог с прошлым», история анализировалась в связи с другими науками, рассматривались глубинные причинно-следственные структуры событий прошлого, перемены в сознании людей и в коллективной памяти народов.

102

До 1792 г. – площадь Людовика XV. С 1792 г. – Революции, с 1795 г. – Конкорд, в 1814 г. – снова Людовика XV, с 1826 г. – Людовика XVI, с 1828 г. – в третий раз Людовика XV. С 1830 г. – опять Конкорд.

103

В России этот период определяют термином «эпоха Просвещения».

104

Планировка площади Согласия при Луи-Филиппе принадлежит Иторфу (Хитторфу). Фонтаны принято считать репликами тех, что в Ватикане стоят перед собором Св. Петра, но, воистину, все зависит от окружения – они кажутся совершенно непохожими на итальянские. Один из них – аллегория морской стихии, другой – речной.

105

В углах восьмиугольной площади – аллегорические скульптуры городов: Лилля, Страсбурга, Лиона, Марселя, Бордо, Нанта, Бреста и Руана.

106

Обелиск весом 500 000 фунтов был подарен вице-королем Египта Мухаммедом Али Луи-Филиппу. Его доставка и установка обошлись в 2 000 000 франков. Парижане шутили: «Обелиск по 4 франка за фунт».

107

Здесь всё – порядок и красота, / Роскошь, покой и нега (фр.).

108

Первоначально – «Военный марш Рейнской армии»; написан 25 апреля 1792 г. военным инженером капитаном Клодом Жозефом Руже де Лилем. С 1880 г. окончательно стал официальным гимном Французской Республики – «Марсельезой».

109

Анж-Жак Габриель (1698–1782) – первый архитектор короля (Premier architecte du Roi), сын и внук зодчих (по проекту его отца Жака Габриеля был построен Отель Бирон, где сейчас находится Музей Родена). В числе созданий Анж-Жака Габриеля – Малый Трианон в Версале, северное крыло Лувра, Военная школа на Марсовом поле в Париже. Ансамбль площади Конкорд (Людовика XV, 1772–1775) – его последняя и самая масштабная работа.

110

О, прекрасная статуя! О, прекрасный пьедестал! / Добродетели – пешком, Порок – верхом (фр.).

111

Эх, дело пойдет, пойдет, пойдет. / Аристократов – на фонарь! / Эх, дело пойдет, пойдет, пойдет. / Аристократов вздернут! (фр.)

112

Манон Жанна Ролан (1754–1793) – прекрасно образованная, много читавшая, она испытала влияние новейшей радикальной философии. В 1790-х гг. стала принимать участие в политической жизни. Полагала, что сделать людей лучше можно справедливыми законами и разумным правлением. Была близка с жирондистами, со временем стала противницей якобинцев; приговорена к смерти революционным трибуналом.

113

Гильотину устанавливали несколько раз в разных местах площади. Дольше всего, в течение 13 месяцев, она находилась между статуей Свободы и входом во дворец Тюильри (май 1793 – июнь 1794). Всего в Париже в годы Террора были гильотинированы 2498 человек. Рассказывали, что стада быков, которых, случалось, гнали через Париж, не хотели пересекать площадь, чуя запах крови.

114

11-й месяц революционного (республиканского) календаря 1792 г. (первого года Республики), в котором были изменены названия месяцев, а начало года отсчитывалось от 22 сентября; 9 термидора второго года Республики (27 июля 1794 г.) якобинская диктатура была свергнута.

115

«Письма русского путешественника» Н. Карамзина, посетившего Францию весной 1790 г. Книга опубликована в 1791–1792 гг.

116

Пристанище, временное жилье (фр.).

117

Доска установлена на доме 15, но в ней сообщается о том, что родился Анатоль Франс в доме 19. Там находилась лавка его отца – Франсуа-Ноэля Тибо, известного букиниста, специализировавшегося на книгах об истории Французской революции, среди которых рос будущий писатель, взявший в качестве псевдонима имя отца (Франс – уменьшительное от Франсуа). На доске – только имя и даты, эпитетов на мемориальных досках во Франции не употребляют. На набережной Малаке писатель провел первые годы жизни, о которых он рассказывает в книгах-воспоминаниях: «Книга моего друга», «Пьер Нозьер», «Маленький Пьер», «Жизнь в цвету».

118

Франс не сравнивает впрямую, как может показаться, оконную раму с гильотиной. По-французски «fenêtre à guillotine» – просто опускающееся окно. Тем сильнее воспринимается в контексте романа обыденность названия, связанного с буднями Террора.

119

Джозеф Конрад (1857–1924) – английский писатель польского происхождения (наст. имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский), которого сравнивают с Р. Л. Стивенсоном и Р. Киплингом. В его книгах авантюрные сюжеты сочетаются с романтической философичностью.

120

Цитаты из книг Г. Стайн даются с синтаксисом автора.

121

Pâté de Chartres (фр.) – паштет из числа самых изысканных французских блюд, готовится из куропатки, телятины, свинины, утиной печени с добавлением белого вина, коньяка и проч.

122

Старофранцузское написание.

123

По-французски слова «кофе» и «кафе» пишутся и произносятся одинаково – café.

124

Говорят, первым в Риме кофе сварил в 1626 г. посланник Ватикана Пьетро де ла Вале, долго живший в Персии при дворе шаха Аббаса, причем папе Клименту VIII кофе так понравился, что он, презрев недовольство кардиналов «мусульманским лакомством», благословил невиданный напиток.

125

Поль Лакруа (1806–1884) – французский писатель и журналист (псевдонимы П. Л. Жакоб, Библиофил, Библиофил Жакоб).

126

«Dictionnaire universel de commerce», составленный французскими экономистами Жаком Савари и его сыном Жаком Савари де Брюлоном, завершенный и опубликованный старшим братом Луи-Филемоном Савари в 1723 г.

127

Герой известного романа «Парижские тайны» (1843) французского писателя Эжена Сю (1804–1857).

128

Гентский бульвар – часть Итальянского, получивший это название в годы Реставрации по имени города, где жил в изгнании будущий Людовик XVIII.

129

Brasserie (фр.) – пивная (от brassage – пивоварение). Пиво вошло в широкий обиход после Наполеоновских походов, когда французские солдаты отведали его в Германии, и после Всемирной выставки 1867 г. С ним соперничал лишь абсент, привезенный во Францию из Алжирских походов, который подавали сначала лишь в дешевых заведениях, но затем стали пить повсюду (теперь он рассматривается как наркотик и запрещен).

130

Аналогом могут служить русские богатые трактиры начала XX в. с превосходной и дорогой кухней, не уступавшие лучшим ресторанам, но сохранявшие нарочитую атмосферу «простоты», как, например, знаменитый «Большой Патрикеевский трактир» И. Я. Тестова на углу Воскресенской улицы и Театральной площади в Москве: «И купечество, и барство валом валило в новый трактир» (В. А. Гиляровский. Москва и москвичи).

131

В русском языке нет точных эквивалентов названиям соответствующих французских заведений. До появления кафе и ресторанов пользовались (не исчезнувшими и сейчас) словами: hostellerie, auberge (гостиница, постоялый двор), taverne, cabaret, guinguette, gargote (харчевня, корчма), estaminet (кабачок).

132

Правда, серьезные историки кулинарии упрекают Дюма в неточностях при описании кухни былых времен, но они не становятся оттого менее увлекательными.

133

Последний владелец ресторана Клод Террай написал даже книгу, где наряду с мифологизированной историей ресторана приводятся и рецепты его знаменитых блюд (C. Terrail. Ma Tour d’Argent. Paris, 1974).

134

Сейчас часть улицы Лувра.

135

В ту пору под словом «бульон» имелся в виду натуральный концентрированный навар из мяса; bouillon restaurant – восстанавливающий, полезный для здоровья бульон.

136

Софи (Луиза-Генриетта) Воллан (1716–1784) – возлюбленная Дени Дидро. Многочисленные письма к ней философа – всемирно известный памятник эпистолярной литературы.

137

Имеется в виду Антуан Бовилье (1754–1817), который начал свою карьеру поваренком и достиг высших ступеней кулинарного мастерства. Считается первым настоящим и искусным поваром-ресторатором во Франции. В конце жизни издал ценную до сих пор книгу «Искусство кулинарии» в двух томах (1814). Граф Прованский – будущий Людовик XVIII (1755–1824), король Франции с 1814 по 1824 г.

138

Стефани-Фелисите Дюкре де Сент-Обен, графиня де Жанлис (1746–1830) – французская писательница. В России ее обычно называли «мадам де Жанлис».

139

Table d’hôte (фр., стол хозяина) – общий стол с единым для всех меню в гостинице или пансионе.

140

Ортолан – блюдо из мелкой жареной дичи.

141

Португальские устрицы (фр.), стоившие тогда совсем недорого.

142

В первом отрывке описывается кафе на площади Сен-Мишель, в следующем – брассри «Липп» на бульваре Сен-Жермен, которое в ту пору еще не было дорогим.

143

Картофельный салат, картошка с оливковым маслом (фр.).

144

Половина (фр.). Тогда так называли полулитровую кружку. Сейчас – бокал объемом примерно в 0,25 литра. Связано с эльзасским названием полулитровой кружки «schoppe», половина от которой называлась demi.

145

«Bureau de tabac» (фр.) – табачная лавка с вывеской в виде красной сигары, теперь чаще это просто красный (реже зеленый) ромб; французы смеются, что это изображение не сигары, а морковки, которой раньше перекладывали табак, чтобы он не отсыревал. Помимо главного товара – лотерейные билеты, билеты на метро и автобус, почтовые марки, телефонные карточки. Bureau de tabac – обычно и крошечное, недорогое кафе.

146

Кажется, единственное исключение – маленький ресторан на Блошином рынке, где немолодая, очаровательная дама хрипло, но эффектно поет, несколько подражая Пиаф, известные песенки.

147

Происхождение слово «бистро» от русского «быстро», будто бы завезенного в 1814 г. русскими военными, о чем любят рассказывать гиды (даже французские), не подтверждается. Ученые высказывают на этот счет справедливое сомнение, опираясь и на малую восприимчивость тогдашнего французского языка к заимствованиям, и на иные историко-лингвистические факторы.

148

Альфред Ферро (р. 1941) – известный французский историк и библиограф, автор многократно издававшейся книги «История и словарь Парижа» («Histoire et dictionnaire de Paris»), 1996.

149

От фр. snobinard – пренебрежительное определение снобов, то есть людей, настойчиво стремящихся войти в более высокий, чем тот, к которому они в действительности принадлежат, социальный круг. В обиходе – заносчивый, претенциозный, надменный человек.

150

Relais – старинное название гостиниц и харчевен. Massive Central (Центральный массив) – горный массив, располагающийся в центре и на юге страны; область Франции, где находится Овернь, знаменитая своей кухней.

151

«Добрый день!», «Удачного дня всем!», «И вам того же» (фр.)

152

«Мадам?», «Мсье?» (фр.)

153

«Карне» (десять билетиков на метро и автобус), «Пачку „Житан“» (фр.).

154

«Пожалуйста» (фр.).

155

«Как поживаете?» – «Очень хорошо, а вы?» – «Очень хорошо, спасибо» (фр.).

156

Бокал красного вина; маленькое белое (фр.). Неизвестно даже авторам специальных словарей, почему бокал белого никогда не бывает «большим». Добавлю, что в 1950-е бокал красного назывался «сталин», розового – «социалист», красное вино – почему-то «советское виски», а минеральная вода, не пользовавшаяся спросом, – «безработный» (chômeur). Позорную для француза смесь вина и кока-колы именовали мазутом.

157

Дюбонне – аперитив из красного вина, особенно модный на рубеже XIX–XX вв., в составе которого зерна какао, необжаренный кофе, кора хины, кожура горького апельсина, корица; панаше – смесь пива с лимонадом; сюз – горький аперитив с горечавкой (фр.).

158

Кофе со сливками; эспрессо; особо крепкий и густой кофе; кофе с каплей молока (фр.).

159

Croque-monsieur (фр. крок-мсье) – с сыром и ветчиной, croque-madame (фр., крок-мадам) – еще и с яйцом сверху (считается, что яйцо, венчающее сэндвич, напоминает дамскую шляпку). Самые вкусные «кроки» – на длинных ломтях темного пористого хлеба – pain Poilâne.

160

В последнее время некоторые (особенно сетевые) рестораны установили service continu – непрерывный режим работы.

161

Фамильные драгоценности, товар (добро); кофейник; окорок (фр.).

162

Обиходное обозначение высокопоставленного служащего с помощью известной аббревиатуры «Président, Directeur Général (президент, генеральный директор)». Часто употребляется иронически.

163

Название кафе, основанного в конце XIX в., происходит от двух экзотических причудливых скульптур, доставшихся заведению от прежде находившегося в доме магазина. Magot – бесхвостая макака, китайский болванчик, раскрашенная фигурка в восточноазиатском стиле, обычно сидящая на пятках (фр.).

164

Французский фильм 1965 г., состоящий из отдельных эпизодов. Снят несколькими режиссерами: Жаном Дюше, Жаном Рушем, Жаном Даниэлем Поле, Эриком Ромером, Жан-Люком Годаром и Клодом Шабролем. Каждый автор выбрал для своей киноновеллы свой район Парижа.

165

В результате экономического и политического кризисов, во многом связанных с деколонизацией Алжира, в мае 1968 г. во Франции началась всеобщая забастовка, а в Париже – студенческие волнения, вылившиеся в настоящие уличные бои. В 1969-м президент де Голль ушел в отставку.

166

В собственном смысле: аптека (англ.). В США – аптека, где можно перекусить, купить газеты, журналы и многое другое. В Париже, сколько мне известно, все эти заведения закрылись, кроме ставшей знаменитой drugstore на площади Звезды.

167

Джордж Огастес Мур (1852–1933) – ирландский писатель, поэт, прозаик, драматург и критик, учившийся в Париже живописи. Дружил с импрессионистами и восхищался ими.

168

Butte aux Cailles (фр. Перепелиная Горка) – район в 13-м округе Парижа, застроенный невысокими домами несколько деревенского облика (многоэтажные дома там не возводятся из-за рыхлой, благодаря подземным каменоломням, почвы).

169

Дословно: «смотреть, как проходят гуси» (фр.).

170

Альфред Дельво (1825–1867) – французский писатель и публицист, сотрудничал с газетой «Фигаро». Многие произведения Дельво посвящены Парижу и его истории.

171

Обжаренное слегка, с кровью, в меру. Есть еще bien cuit – хорошо прожаренное, вариант во Франции неодобряемый.

172

Œnologue (фр., от др.-греч. oînos – вино) – ученый-теоретик в области виноделия; на русском языке такого понятия не существует.

173

В гадком уголке / Бедного Парижа, / На площади / Какая-то фея / Сотворила из старой конуры / Дворец (фр.).

174

Кир (фр. kir) – популярный во Франции аперитив, известный и как blanccass: черносмородинный ликер (crème de cassis) с белым вином. Назван в честь каноника Феликса Кира (1876–1968) – мэра Дижона.

175

Я – [живу] почти хорошо, / Жизнь продолжается… (фр.)

176

Анна-Луиза Жермена, баронесса де Сталь (1766–1817) – французская писательница, дочь известного государственного деятеля эпохи Французской революции Жака Неккера, женщина, которая, по словам историка Альбера Сореля, «так же жаждала мысли, как и счастья». Известна как «мадам де Сталь».

177

Инженер Гюстав Эйфель (французы произносят «ЭфЭль») (1832–1923) спроектировал башню как временное сооружение для Всемирной выставки 1889 г., демонстрирующее достижения архитектурной мысли и новейших инженерных возможностей. Постройка длилась 26 месяцев, башня была открыта для публики 15 мая 1889 г. «Лучшие умы» негодовали, против ее постройки выступали Леконт де Лиль, Шарль Гарнье, Мопассан, Дюма-сын и многие другие (впрочем, позднее глумились и над гимаровскими входами в метро).

178

В России – стиль модерн.

179

Филипп Супо (1897–1990) – французский писатель, примыкавший в молодости к дадаистам и сюрреалистам.

180

Архитекторы Леон Азема, Жак Карлю, Луи-Ипполит Буало.

181

Рассказ французского писателя Марселя Эме (1902–1967) «Человек, проходящий сквозь стены» («Le Passe-muraille)» опубликован в 1943 г. Памятник установлен в 1989 г.

182

Персонаж романа «Добыча» (в оригинале «La Curée»; curée – требуха затравленного на охоте зверя, которую бросают собакам).

183

Основное действие романа происходит в 1861–1862 гг.; свой монолог Саккар произносит раньше (1854).

184

Мемориал жертвам депортации построен в 1962 г. по инициативе Шарля де Голля архитектором Жоржем Анри Пенгюссоном (1894–1978).

185

Перевод М. Яснова.

186

«Обсуждался грандиозный проект подземной железной дороги. Тема была исчерпана лишь к концу десерта» (Мопассан. Милый друг). Действие романа происходит в начале 1880-х гг.

187

Франсуа Пьер Гийом Гизо (1787–1874) – французский историк и политический деятель, премьер-министр Франции в 1847–1848 гг.

188

Эжен Фромантен (1820–1876) – французский художник, писатель и историк искусства, особенно известный романом «Доминик» (1862) и книгой «Старые мастера» (1876).

189

Нынешний бульвар Сен-Мишель до османовской перестройки 1860-х гг. считался левобережной частью бульвара Себастополь. Затем недолго носил имя Османа.

190

«Газ и вода на всех этажах». Кое-где такие таблички чудом сохранились и ныне; одна из них – на стене дома неподалеку от «Отеля де Мин» на бульваре Сен-Мишель, в комнатке которого обдумывалась и эта книга.

191

«Дамское счастье» – роман Золя (1883). Действие происходит во второй половине 1860-х гг. Герой романа Октав Муре – талантливый коммерсант и бонвиван, владелец универсального магазина «Дамское счастье».

192

Решетка выполнена по проекту Габриеля Давиу (1824–1881), архитектора, которому Париж той поры обязан множеством знаменитых, помпезных и определивших облик города сооружений (театры и фонтан на площади Шатле, фонтаны на площади Сен-Мишель, на площади Обсерватории и др.).

193

Скульптура Рауля Верле (1857–1923), исполненная в 1897 г.

194

Определенность, ясность (фр.).

195

Здесь: такой как есть, без обиняков, резкий, необработанный, неприглаженный (фр.).

196

Много лет спустя (1894) Ренуар ворчал, вспомнив рассказ Мопассана «Подруга Поля»: «Там Мопассан несколько преувеличивает».

197

В оригинале название книги «Une vie» имеет особый смысл. У нас в былые времена роман назывался «История одной жизни». Словом, вот жизнь – одна из многих.

198

Мсье, мадам (простонародное сокращение).

199

Ныне около провинциальных городов и даже поселков остались ржавые рельсы уже не нужных железнодорожных путей, давно не способных конкурировать с автотрассами.

200

Вокзал был открыт в 1900 г. во время Всемирной выставки. Построен Виктором Лалу на левом берегу Сены, на набережной Орсе (ныне Анатоля Франса).

201

Перевод В. Левика.

202

Hôtel de ville de Paris (фр.) – Парижская ратуша. Ее постройка (архитекторы – итальянец Боккадор и француз Пьер Шамбиж) закончена в 1628 г. Площадь перед Ратушей называлась Гревской и долго служила местом публичных казней. В 1871 г. коммунары сожгли здание; выстроено заново в 1874–1882 гг. (архитекторы Теодор Баллю и Эдуар Деперт).

203

Башня была частью снесенной в 1797 г. готической церкви Сен-Жак-де-ла-Бушери (Св. Иакова Мясников, поскольку выстроена была на средства их цеха). Она реставрировалась в начале XXI в. с великой тщательностью и сейчас открыта заново.

204

Фрэнк Оуэн Гери (р. 1929) – американский архитектор; испытал сильнейшее влияние Райта. Представитель так называемого деконструктивизма в архитектуре.

205

Мой квартал (фр.).

206

Раймон Радиге (1903–1923) – французский писатель, поэт, ученик и друг Жана Кокто.

207

Название страшноватое: «estrapade» по-французски «дыба».

208

Анна Австрийская, долго не имевшая детей, дала обет в честь рождения первенца – будущего Людовика XIV – выстроить церковь для монастырского госпиталя, которому она покровительствовала.

209

Суковатый посох, обвитый змеей, – символ медицины.

210

Фонтан сооружен (1867–1874) по проекту Габриеля Давиу. Скульптуры Жана Батиста Карпо, Эмманюэля Фремье, Пьера Легрена и Луи Вильмино.

211

Это пышный пустяк, / Который слепит глаза простолюдинам / И вызывает смех знатока (фр.).

212

Мишель Ней (1769–1815) – маршал Франции, герцог Эльхингенский, князь Москворецкий. После падения Наполеона служил Людовику XVIII, но во время Ста дней перешел на сторону Бонапарта. После Ватерлоо расстрелян по приговору роялистской палаты пэров 7 декабря 1815 г. Памятник стоит напротив места казни, на котором был построен железнодорожный вокзал (сейчас станция RER).

213

Франсуа Рюд (1784–1855) – французский скульптор, талантливо соединивший в своей манере скупой пафос в духе Давида (советами которого он пользовался) и романтическую пылкость. Автор горельефа «Марсельеза» (1833–1836) на Триумфальной арке.

214

Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский писатель, близкий романтизму. Роман «Исповедь сына века», из которого взят отрывок, издан в 1836 г.

215

От этого дома – минут десять ходьбы до Лила. Хемингуэй сменил в Париже в начале 1920-х несколько адресов. Более всего известен читателям книги «Праздник, который всегда с тобой» дом 74 по улице Кардинала Лемуана, у площади Контрэскарп.

216

Таков русский перевод. Французский – «Paris est une fête» («Париж – это праздник»). Оба варианта далеки от оригинала – «Moveable Feast»: это выражение означает «переходящий праздник» (как, например, Пасха).

217

Сильвии Бич было тогда около 35 лет.

218

Абонемент в книжном магазине давал право брать книги для чтения (как в библиотеке).

219

«Автобиография» Алисы Б. Токлас (1933). От лица своей компаньонки Г. Стайн описала собственную жизнь.

220

Имеется в виду, конечно, Люксембургский дворец, построенный в тосканском стиле Саломоном де Броссом (Salomon de Brosse).

221

В том числе и выражение «потерянное поколение» (она услышала его от хозяина гаража, отчитывавшего механика), которое она сделала бессмертным: «Вот что вы такое. Все вы такие! – сказала мисс Стайн. – Вся молодежь, побывавшая на войне. Вы потерянное поколение» (Хемингуэй).

222

Первый завтрак (фр., англ., нем.).

223

Ныне это место носит название «площадь Пикассо», о чем мало кто знает – или просто не хотят вспоминать, настолько привычно старое название – «перекресток Вавен».

224

Несколькими годами раньше Либион продал скульптору Буше участок земли, на котором тот возвел знаменитый дом художников «Улей».

225

Марк Владимирович Талов (1892–1969) – поэт и переводчик.

226

Brocanteur (фр.) – торговец подержанными вещами, нечто среднее между старьевщиком и антикваром.

227

Альфред Дрейфус (1859–1935) – капитан Генерального штаба; в 1894 г. был несправедливо обвинен в шпионаже и приговорен к пожизненной каторге. Борьба за оправдание Дрейфуса и против него вылилась в политическое противостояние демократических и клерикально-шовинистических (Дрейфус был евреем) реакционных сил. Помилован в 1899 г., полностью реабилитирован в 1906 г.; окончил службу в чине подполковника. Отливка этой же статуи находится во дворе парижского Музея искусства и истории иудаизма в Маре. Автор статуи – Луи Мительберг (1919–2002), французский карикатурист и скульптор польского происхождения, известный под псевдонимом Тим.

228

Константин Брынкуши (Brâncuşi) (1876–1957) – румын по происхождению, работал во Франции, где его фамилию писали и произносили «Бранкузи» (Brancusi). «Поцелуй» – памятник русской студентке Татьяне Рашевской, покончившей с собой из-за несчастной любви к молодому врачу-румыну.

229

Один из эпизодов жизни апостола Павла. Метафорически – прозрение, решительная перемена в жизни. У Сологуба: «тихий союз любви и смерти».

230

Федор Августович Степун (1884–1965) – русский философ, писатель, литературный критик. Выслан из Советской России в 1922 г. Находился в дружеских отношениях с Буниным.

231

18 июня 1940 г. генерал де Голль призвал к сопротивлению поверженную Францию: «Но разве последнее слово уже сказано? Разве надежда должна исчезнуть? Разве это поражение окончательно? Нет!»

232

Возможно, название было выбрано в честь старейшего в Санкт-Петербурге ресторана, открытого на Невском проспекте еще в 1841 г.

233

Он скончался в 1984-м, дожив до девяноста одного года.

234

Красная подкладка была у генеральских шинелей.

235

Здесь жил с 1920 по 1953 г. Иван Бунин, русский писатель. Нобелевская премия 1933 г.

236

Название ресторана связано с именем не знаменитого мореплавателя капитана Жана Франсуа де Лаперуза, а ресторатора Жюля Лаперуза, ставшего хозяином заведения в середине XIX в.

237

Выражение «Латинский квартал» сейчас в обиходе чаще всего применяется не к Сорбонне или университетским кафе, а к театрально-туристическим улицам между бульварами Сен-Жермен, Сен-Мишель, набережной Сен-Мишель и улицей Сен-Жак.

238

Жирное утро (фр.). От faire la grasse matinée – долго спать утром (букв. делать жирное утро).

239

Saint-Jacques-du-Haut-Pas (фр. Св. Иакова Высоких ступеней) – церковь, открытая в 1584 г. и получившая название из-за высоких ступеней паперти.

240

Между двумя возрастами (фр.).

241

Musette – танец XVII–XVIII вв. Bal musette – место для танцев на улице или в специальном павильоне; импровизированный бал.

242

Как не потерять голову! (фр.)

243

Он больше не любит меня. / Это в прошлом. / Не будем говорить об этом (фр.).

244

Время вырвано из сустава (порвалась связь времен) (англ.).

245

Парижский воздух (фр.).

246

Клошары – люди совершенно особой судьбы, для понимания которой надо писать отдельную книгу, рассматривая это явление с точки зрения истории, социологии, психологии и культурологии, что, естественно, не входит в задачи автора. Есть в Париже – и их немало – просто бездомные, ночующие на улице или в старых машинах люди. Это иной и вполне трагический сюжет.

247

Полицейские изредка предлагают засыпающим на тротуаре бродягам приют в ночлежках (по слухам, довольно комфортабельных), где можно принять душ, выспаться и поесть.

248

Réseau Express Régional (d’Île-de-France) – сеть электропоездов-экспрессов, система скоростного транспорта области Иль-де-Франс, подземного в Париже и выходящего на поверхность за его пределами. Общая протяженность пяти линий – около шестисот километров.

249

Популярные автобусные маршруты имеют свой сайт, на котором любознательные постоянные клиенты могут узнать имена и даже увлечения водителей, историю маршрута, прочесть, в каких городах и странах и куда ходят автобусы под таким же номером.

250

Жан Ришар (1921–2001) – стал известен после того, как сыграл туповатого и обаятельного ординарца Эктора в музыкальном фильме Жана Ренуара «Елена и мужчины» (1956) с участием Ингрид Бергман и Жана Маре. Ришар увлекался и цирком и даже имел собственный зверинец. В его фильмографии почти сто картин.

251

Есть превосходный перевод Вильгельма Левика:

Ранним утром, когда занавесила дали

На актерскую душу похожая мгла,

И дома фантастически в ней вырастали,

И, казалось, река между ними текла…

252

Wer spricht von Siegen? Űberstehn ist alles.

Автор книги - Михаил Герман

Михаил Герман

Михаил Юрьевич Герман (23 февраля 1933, Ленинград) — советский и российский искусствовед, главный научный сотрудник Русского музея, член Международной ассоциации художественных критиков (англ. AICA) и Санкт-Петербургского отделения АИС.
Отец — Юрий Павлович Герман, брат — Алексей Юрьевич Герман.
В 1957 году окончил Ленинградский институт живописи, скульптуры и архитектуры.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация