Примечания книги Возможная жизнь. Автор книги Себастьян Фолкс

Онлайн книга

Книга Возможная жизнь
Бывает, что человек, с которым никогда не встречался, или место, где никогда не был, странно кажутся нам знакомыми. Умом мы понимаем, что это невозможно. А сердце настаивает на своем… Порой, когда мы почти верим, что наша жизнь не лишена смысла, глупая случайность смешивает карты и обрывает сюжет. А иногда та же случайность заставляет нас ощутить присутствие чуда и осознать свое предназначение. Об этом – новая книга британского писателя Себастьяна Фолкса, автора мирового бестселлера «И пели птицы…». Пять новелл, соединенных в подобие симфонии, повествуют о пяти разных судьбах. Персонажи романа живут в разные эпохи и принадлежат к разным кругам общества. Присоединяясь к бойцам французского Сопротивления, английский филолог Джефф Тальбот не знает, что его ждет ад немецкого концлагеря. Лондонский оборванец Билли попадает в викторианский работный дом, но потом «выбивается в люди». Итальянский невролог Елена Дюранти на исходе XXI века совершает открытие мирового масштаба, доказав, что человеческое «я» имеет физическую природу. Темная крестьянка Жанна из французской деревни и в наполеоновскую эпоху живет в плену средневековых предрассудков. Блистательная Аня Кинг, автор и исполнитель песен в стиле фолк, производит фурор в Америке 1960-х… Но откуда у Елены статуэтка Мадонны, принадлежавшая Жанне? Что это за таинственный источник, из которого Анна черпает свои пронзительные образы? И какими неисповедимыми путями ее возлюбленный, рок-гитарист Джек, оказывается в старом викторианском работном доме?

Примечания книги

1

Здесь и далее, если не оговорено особо, перевод стихотворений Е. Чевкиной.

2

…То бурей желтизны и красноты,

То пестрым вихрем всех оттенков гнили;

То голых пашен черные пласты.

П. Б. Шелли «Ода западному ветру». Перевод Б. Пастернака.

3

Я родился близ Андовера (фр.).

4

Свистун (фр.).

5

…который называется «Мушкетеры», но нас там, к счастью, больше, чем трое! (фр.).

6

Владельца автомастерской, автопроката (фр.).

7

Хотелось бы поглядеть (фр.).

8

Родины (фр.).

9

Приятного сна! (фр.).

10

Боже мой. Я его знаю. Это же (фр.).

11

– Как?

12

– «Малютка». Егопрозвали «Малюткой» (фр.).

13

– А, добрый вечер, мой храбрец, мой англичанин. Как я рада тебя видеть!

– Я тоже.

– Я приготовила не совсем обычный ужин.

– Сейчас еще кое-кто подойдет. Один друг. Малютка (фр.).

14

Простите. Меня арестовали. В июле. Пытали (фр.).

15

Выходите. Поскорее. Месье, мадам! Побыстрее, пожалуйста (фр.).

16

Мужчины направо. Женщины и дети налево (фр.).

17

Снимите одежду. Разденьтесь. Завтра все будет хорошо (фр.).

18

Внимание! (фр.).

19

Господа и дамы, прошу вашего внимания! (фр.).

20

Нет. Я переводчик с французского (нем.).

21

Перевожу с французского (фр.).

22

«Путеводитель Мишлен» (фр.).

23

Государственных трасс (фр.).

24

Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, когда Эней в подземном царстве встречает тень своего отца Анхиза:

Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях, —

Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,

Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.

Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского

25

У Оруэлла этот партиец покончил с собой, чтобы избежать ареста. – Прим. пер.

26

До изобретения термина (фр.).

27

Район Лос-Анджелеса, ставший в 1960-х одним из центров контркультуры.

28

Блез Паскаль. Мысли. I.91 (пер. Э. Линецкой). – Прим. пер.

29

Она принадлежит Мишелю Монтеню. – Прим. пер.

30

2 Цар. 1:19.

31

2 Цар. 1:25–27.

32

Одиннадцатиэтажное здание на Манхэттене, где находятся студии музыкальной индустрии. – Прим. пер.

33

Мировая скорбь (нем.).

34

Король (норв.), то же, что англ. King.

35

Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) – американский актер и певец.

36

Сэм (Сэмюэл) Кук (1931–1964) – афроамериканский вокалист, один из зачинателей стиля соул.

37

«Крысиной стаей» именовала себя компания актеров и певцов, группировавшаяся вокруг Хамфри Богарта. В нее входили, в частности, Фрэнк Синатра, Дино Мартин и Сэмми Дэвис-младший. – Прим. пер.

38

Доброе утро (греч.).

39

Богемная жизнь (фр.).

Автор книги - Себастьян Фолкс

Себастьян Фолкс

Себастьян Чарльз Фолкс (англ. Sebastian Charles Faulks; 20 апреля 1953, Ньюбери, Англия) - британский писатель и журналист.

Библиография:

A Trick of the Light (1984)

The Girl at the Lion D'or (1989)

A Fool's Alphabet (1992)

Birdsong (1993)

The Fatal Englishman (1996)

Charlotte Gray (1998)

On Green Dolphin Street (2001)

Human Traces (2005)

Pistache (2006)

Engleby (2007)

Devil May Care (2008)

A Week in December (2009) - Неделя в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация