Онлайн книга
Примечания книги
1
Из «Песен Целии» английского поэта Бена Джонсона (1572–1637), перевод Александра Лукьянова.
2
Оксли (от англ. oak) – «дуб».
3
Хиндустани – один из самых распространенных языков Северной Индии, служащий для межэтнического общения.
4
Кули (хинд.) – чернорабочий, здесь: грузчик.
5
Дорогая (хин.).
6
Джодхпуры – узкие брюки для верховой езды.
7
«Панч» (англ. Punch) – британский журнал сатиры и юмора.
8
Дхоти – традиционная мужская одежда в Индии. Представляет собой обертываемую вокруг ног и бедер полоску ткани.
9
Горная станция (англ.).
10
Марда – нут с йогуртом и топленым маслом; палда – тушенные в йогурте овощи.
11
Сипаи – наемные солдаты, рекрутировавшиеся англичанами из местного населения Индии.
12
Дурбар (перс. – «аудиенция», «царский зал») – в некоторых странах Востока, включая Индию, аудиенция, торжественный прием.
13
Ферингхи (хин.) – презрительное название белого человека.
14
Апанаж – денежное содержание, выделяемое неправящим членам царских семей.
15
Рани (хинди, бенгальск.) – «княгиня», «правительница», жена раджи.