Онлайн книга
Примечания книги
1
Waiting – ожидание, в данном случае место для ожидания.
2
От английского request – запрос
3
От английского help – помощь.
4
Ватаси-ва по-японски означает "я".
5
Кампай (яп) – традиционный тост.
6
Ичибан (яп) буквально ичи – один, и бан – номер. Ичибан – первый номер – лучшая. Система присваивания девушкам в клубах почетных номеров введена для морального поощрения персонала. Кроме того, первую, а значит и лучшую девушку чаще рекламируют, подсаживая к самым выгодным клиентам.
7
Show-time – буквально «время показа», концертное отделение (англ.).
8
мавро – японское название осетра.
9
Сасими – сырая рыба,
10
хирагана, катакана – японские слоговые азбуки.
11
Нагойский Замок (англ).
12
Love hotel – отель для свиданий, буквально – «отель любви» (англ).
13
Пачинка – сеть игровых автоматов, популярных в Японии.
14
sayonаra-party – праздник прощания (англо-яп.). От японского sayonаra – до свидания и английского party – вечеринка. Для современного японского вообще характерны такие слова-гибриды.
15
митинг – обязательное почти во всех клубах собрание в конце рабочего дня, на котором подводятся итоги проделанной работы, выносятся взыскания и намечается фронт работ на завтра.
16
Тэнчо (яп) – управляющий клубом
17
Каори (яп) – аромат.
18
Тагалог (тагал.) – тагальский язык, один из наиболее распространенных на Филиппинских островах. Наряду с английским, является вторым государственным языком Филиппин.
19
Информация о русских, а точнее казаков на императорской службе в ХVIII веке не проверена, я передаю ее со слов Такеды-сан. Вообще-то в XVIII веке Япония была еще закрытой для иностранцев страной и непонятно, откуда там взялись казаки.
20
Дайбуцудэн(яп.) – Павильон Большого Будды – самое большое деревянное сооружение на земле. Его размеры 57 м. на 50,5 м. Автор скульптуры – известный корейский скульптор того времени Кунинака-мурадзи Кимимаро. Заказал статую император Сёму, по указу которого, по всей Японии начали возводиться буддийские храмы.
21
Еще одно словечко-гибрид. От английского boy в значении «официант» с присоединенным уважительным японским «-сан».
22
Перед тем, как устроить общее собрание с приехавшими специально для разбирательства нашего дела руководителями фирмы, с нашей стороны было множество звонков в фирму-наниматель в Японии и России. В клуб неоднократно приезжали менеджеры этой фирмы, пытающиеся навести порядок. Собрание на таком уровне состоялось в первый и последний раз и результатов можно было ожидать абсолютно любых – вплоть до высылки всей непокорной группы с «волчьими паспортами» или же официального отказа фирмы-нанимателя поставлять девушек в клуб нашего Папы-сан.
23
Тигау (яп) – не то, не так, не тем образом, ошибочно
24
Онна-баси (яп.) – женский мост.
25
Юри (яп.) – лилия.
26
Онсэн (яп.) – горячий источник.
27
Сэнсэй (яп) – учитель.
28
По неписанному правилу клиенты, посещающие другие клубы в отсутствие своей знакомой девушки, потом к ней стараются не возвращаться. Поэтому Соти-сан прощался навсегда.
Автор книги - Юлия Андреева
Юлия Андреева родилась в Ленинграде в 1969 г., в семье служащих. Поэтический дар проявился рано. В школьные годы занималась во Дворце пионеров им. А. А. Жданова, в клубе «Дерзание» (секция поэзии, руководитель Н.А.Князева).
В 17 лет поступила на обучение и последующую работу в «До-театр». Впоследствии участвовала в работе многих театральных и танцевальных коллективов. С 1998 г. начала гастрольные зарубежные поездки с танцевальными, театральными и художественными проектами. Побывала в Финляндии, Франции, Японии. Так в 2000 г. была приглашена для участия в ...