Онлайн книга
Примечания книги
1
Идиоматическое выражение, отсылающее к эпохе Воюющих царств. В то время в княжестве Чу правил Сян-ван (? -263 гг. до н. э.). Вместо того чтобы заниматься делами страны, заботиться о положении государства, он предавался всевозможным наслаждениям. Советник Чжуан Синь пытался увещевать его, но Сян-ван ничего не хотел слышать, и Чжуан Синь удалился в княжество Чжао. Через пять месяцев княжество Цинь напало на его родину и захватило столицу, а Сян-ван вынужден был бежать. В этот момент Сян-ван вспомнил честные слова преданного чиновника. Он послал гонца, чтобы вернуть Чжуан Синя. Когда тот прибыл, Сян-ван спросил, есть ли возможность спасти ситуацию. Чжуан Синь ответил: «Когда увидел зайца, еще не поздно обернуться с приказаниями к своей собаке. Когда пропала овца, вовсе не поздно починить загон» – и подсказал Сян-вану, как поступить. В результате княжество Чу сумело собрать силы и дать отпор Цинь. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.
2
1 октября 1949 года Цзэдун на площади Тяньаньмэнь торжественно провозгласили образование Китайской Народной Республики. Позднее, 2 декабря, было издано постановление о том, что 1 октября отныне объявляется национальным праздником.
3
Игра слов. Слово «батат» по-китайски дигуа, что созвучно слову дися – «подпольный».
4
Борьба Китайской коммунистической армии с гоминьдановским правительством, продолжавшаяся еще три года после окончания войны с Японией (1946–1949).
5
Сун Мэйлин (1897–2003) – супруга Чан Кайши, главы партии Гоминьдан в 1930-1960-х годах.
6
1949 год.
7
Имеется в виду Сун Мэйлин.
8
Ли – китайская мера длины, равная примерно 0,5 км.
9
Нормативный китайский язык (или путунхуа) – официальный язык в Китайской Народной Республике, что закреплено в Конституции КНР. Он основан на пекинском диалекте.
10
Праздник Дуаньу (Праздник «двойной пятерки», праздник драконьих лодок) – традиционный китайский праздник. Отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю. Происхождение праздника связано с именем великого поэта древности Цюй Юаня (340? -278 гг. до н. э.), который считается одним из первых (и даже родоначальником) авторской поэзии. Цюй Юань занимал высокий пост советника при князе Хуай-ване. Однако он пал жертвой придворных интриг, был оклеветан и удален из столицы в северные районы. Издалека он с горестью наблюдал за тем, как страна терпит поражение от Цинь, с печалью узнал весть о гибели Хуай-вана в циньском плену. Вскоре и столица Чу была захвачена врагами. Цюй Юань, остро переживавший происходящее, не в силах пережить позор и желая своей смертью привлечь внимание к положению в стране, покончил с собой, бросившись в воды реки Мило. Произошло это в пятый день пятого месяца по лунному календарю. По легенде, люди, узнав о случившемся, пришли на берег реки. Рыбаки на лодках пытались найти его тело, а люди на берегу бросали в реку рис и другие продукты, чтобы рыбы отвлеклись и не трогали тело поэта. С тех пор в Китае существует традиция в этот день устраивать гонки на драконьих лодках и есть цзунцзы, которые готовятся в основном на пару из рисовой начинки (клейкого риса) и заворачиваются в листья тростника или бамбука.
11
Эрху – старинный китайский двухструнный смычковый инструмент.
12
Мелодия, написанная специально для исполнения на эрху. Ее автор – известный слепой музыкант Хуа Яньцзюнь по прозвищу А Бин (1893–1950). Обычно он исполнял свои безымянные мелодии на улице за деньги. Когда один профессор китайской консерватории решил записать их на магнитофон, то было решено одной из мелодий дать именно такое название, потому что А Бин любил играть свои мелодии у источника в городе Уси.
13
Этнофолизм, обозначающий японцев, сохранившийся со Второй мировой войны.
14
Трагические события в ходе войны Японии и Китая. В декабре 1937 года японская армия вошла в Нанкин, где устроила массовую резню, продолжавшуюся практически шесть недель. Согласно документам, обнародованным одной из благотворительных организаций, которая работала в то время в Нанкине, а также конфискованным у японских солдат записям, по приблизительным оценкам во время декабрьских событий в Нанкине было убито более двухсот тысяч мирных жителей (некоторые историки говорят о пятистах тысячах).
15
GB – Good bye! – До свидания! (англ.)
16
Сянси-Туцзя-Мяоский автономный округ в провинции Хунань, КНР.
17
Фамилия «Ань» – это первый иероглиф из китайской транскрипции фамилии «Андронов».
18
Чан Кайши (1887–1975) – политический деятель, возглавлявший партию Гоминьдан с 1925 года после смерти Сунь Ятсена, маршал и генералиссимус. Был президентом Китайской Республики. После поражения Гоминьдана в 1949 году бежал на остров Тайвань, где возглавил правительство.
19
Имеется в виду Чан Кайши.
20
Цзу Чунчжи (429–500) – китайский математик и астроном.
21
Тяньцзы ихао дословно переводится «Небо № 1», это выражение в китайском языке употребляется в значении «лучший из лучших, не имеющий себе равных».
22
Университет Цинхуа – один из ведущих университетов КНР, расположен в Пекине.
23
Игра слов. По-китайски выражение «сотворить мир» дословно переводится «создать небо и землю», а название операции, как было сказано выше, переводится как «Небо № 1», «первое небо».
24
Рэнд (RAND) – аббревиатура от англ. Research and Development (Исследования и разработка). Это некоммерческий центр стратегических исследований, расположенный в Санта-Монике, США.
25
Северо-западный район Пекина. Здесь располагается большое количество вузов, поэтому иногда его называют «университетским районом».
26
Список «Сто фамилий» (Бай цзя син) – рифмованный список всех китайских фамилий. Создан в начале эпохи Северная Сун (960-1279) неизвестным автором. Использовался для заучивания иероглифов. Изначально в него входили 411 фамилий, в настоящее время – 504.
27
Сьют – номер в гостинице с улучшенной планировкой. Обычно состоит из двух или более комнат.
28
«Речные заводи» – китайский классический роман XIV века, автором которого является Ши Найань (1296–1372). В романе описываются подвиги и приключения 108 «благородных разбойников» – повстанцев лагеря Ляншаньбо. Одним из этих героев был Ши Цянь – вор, прозванный «Блохой на барабане» за его выдающиеся воровские способности.
29
Цзинь – китайская мера веса, равная примерно 0,5 кг.
30
«Ленинка» – одежда, распространенная в Китае в 1940-1950-е годы, обычно синего цвета, с воротником, поясом и пуговицами в два ряда.
31
Премьер Чжоу – имеется в виду Чжоу Эньлай (1898–1976), первый премьер Госсовета КНР.
32
Джон фон Нейман (1903–1957) – венгро-американский математик, сделавший важный вклад в создание математической основы квантовой механики, теорию множеств, информатику и другие отрасли науки.
33
Альберт Эйнштейн (1879–1955) – физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии по физике 1921 года. Автор сотен научных работ. Разработал несколько физических теорий, наиболее известная – теория относительности.
34
Цыси (1835–1908) – вдовствующая императрица с 1891 по 1908 год.
35
Сунь Ятсен (1866–1925) – революционер, основатель партии Гоминьдан. В 1940 году посмертно получил титул «отца нации».
36
Временное правительство – во время Синьхайской революции в 1911 году после восстания в Учане на юге страны было создано временное правительство, президентом был выбран Сунь Ятсен и принята временная конституция.
37
Пипа – четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминает лютню.
38
Университет, расположенный в Кембридже, штат Массачусетс, США. Один из самых престижных технических высших учебных заведений не только в США, но и во всем мире.
39
Синьцзян – Синьцзян-Уйгурский автономный район Китая, находится на северо-западе страны. Историческое название – Восточный Туркестан. Граничит с Монголией, Россией, Казахстаном, Киргизией, Таджикистаном и Афганистаном.
40
Чжуннаньхай – резиденция высшего китайского руководства, находится в Пекине.
41
Джон Форбс Нэш (1928–2015) – американский математик, работавший в области теории игр и дифференциальной геометрии. В 1994 году получил Нобелевскую премию по экономике за анализ равновесия в теории некооперативных игр, в 2015 году – высшую награду по математике, Абелевскую премию, за вклад в теорию нелинейных дифференциальных уравнений. Примерно в 30 лет у него впервые проявились симптомы шизофрении. Несколько раз он лежал в психиатрических клиниках. Его биография стала основой художественного фильма «Игры разума», получившего четыре «Оскара».
42
Выражение, пришедшее из притчи о владельце чайной, который, чтобы отвадить не платившего ему посетителя, заваривал ему чай холодной водой.
43
Главная площадь столицы Китая Пекина. Названа в честь ворот Тяньаньмэнь («Ворота Небесного спокойствия»), которые находятся на севере площади и отделяют ее от Запретного города – главного дворцового комплекса, в котором жили китайские императоры с XV по начало XX века. На воротах Тяньаньмэнь уже несколько десятилетий висит огромный портрет Мао Цзэдуна. Во время торжественных церемоний и мероприятий на ворота Тяньаньмэнь поднимаются первые лица государства, главы иностранных государств и высокие гости.
44
«Римский шифр», или «шифр Цезаря» – один из самых известных методов шифрования. Это вид шифра подстановки, в котором каждый символ в тексте заменяется символом, находящимся на некотором постоянном числе позиций левее или правее него в алфавите. Шифр назван в честь римского императора Гая Юлия Цезаря (100-44 гг. до н. э.), использовавшего его для секретной переписки со своими генералами.
45
Чи – китайская мера длины, примерно равная 0,33 см.
46
Идиоматическое выражение, в основе которого лежит история, связанная с именем Сыма Цяня (145-86 гг. до н. э.), автора знаменитых «Исторических записок». Он осмелился защищать двух полководцев, обвинявшихся в провале кампании против кочевников-хунну. Обвинителем выступал сам император. В результате Сыма Цянь был приговорен к смертной казни. Но, согласно закону, можно было в качестве альтернативы выбрать откуп или кастрацию. Не имея денег, Сыма Цянь выбрал второе. Его физические и моральные мучения были столь велики, что он собирался покончить с жизнью, однако осознал, что важные вельможи не заметят этого, его смерть будет не более чем «потеря одного волоска из шерсти девяти быков».
47
Цзяодун – район на востоке провинции Шаньдун.
48
Период с 1959 по 1961 годы; другое название – «Три года стихийных бедствий».
49
Цзинь – мера веса, равная 0,5 кг.
50
Согласно легенде, китайский государственный деятель Цинь Гуй (1090–1150), сидя с женой у восточного окна, решил участь полководца-патриота Юэ Фэя (1103–1141). И хотя он тщательно скрывал этот факт, о его злодеянии в итоге стало известно всем.
51
В период династии Сун (960-1279) жил юноша по имени Сунь Шань. Много лет он усердно занимался и однажды вместе со своим товарищем отправился принять участие в государственных экзаменах. В результате Сунь Шань занял последнее место среди сдавших экзамены, а его товарищ провалился. После экзаменов Сунь Шань вернулся на родину первым. Когда его все поздравляли, отец товарища спросил его, сдал ли экзамены его сын. Улыбнувшись, Сунь Шань сочинил две строчки стихотворения: «Я, Сунь Шань, занял последнее место, а ваш сын – за Сунь Шанем». Он имел в виду, что был последним в списке, а его приятель не попал в список, то есть не сдал экзамены.
52
Имеется в виду 25 марта 1987 года. Далее по аналогии. – Примеч. авт.
53
Данное письмо слегка сокращено. По манере изложения кажется, что во временной порядок действий что-то добавлено. Возможно, не соответствует действительности. – Примеч. авт.
54
Судя по моим подсчетам, имеется в виду 1984 год. – Примеч. авт.
55
Джордж Смит Паттон (1885–1945) – один из генералов американской армии во времена Второй мировой войны.
56
Облавные шашки (вэйци или го) – логическая настольная игра, придуманная в Древнем Китае.
57
Праздник Середины осени отмечается на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, то есть приходится примерно на середину сентября. Так как этот день – день полнолуния, то традиционным в этот вечер считается любование луной и поедание так называемых «лунных пряников» – юэбинов. Этот праздник обычно отмечают всей семьей.
58
«Образованная молодежь» (чжицин) – начиная с 1950-х годов и до окончания Великой культурной революции многие получившие высшее образование молодые люди добровольно или принудительно отправлялись в деревню в рамках проводившейся в те годы кампании «Ввысь в горы, вниз в села». Как сказал Мао Цзэдун, «образованная молодежь должна отправиться в деревню и подвергнуться перевоспитанию под руководством бедняков и середняков».
59
Имеется в виду 1985 год. – Примеч. авт.
60
Цигун – комплекс дыхательных и двигательных упражнений, которые выполняются в основном с оздоровительными целями.
61
Тайцзицюань («Кулак Великого предела») – разновидность боевого искусства ушу.
62
Перл-Харбор (Жемчужная гавань) – гавань на острове Оаху на Гавайях, где находится база тихоокеанского флота военно-морских сил США. 7 декабря 1941 года японская армия напала на Перл-Харбор, это послужило поводом для США вступить во Вторую мировую войну. В настоящее время на месте затонувшего во время японской атаки линкора «Аризона» создан мемориал. Также в Перл-Харборе находится на вечной стоянке линкор «Миссури», на борту которого 2 сентября 1945 года был подписан акт о капитуляции Японии.
63
Ямомото Исороку (1884–1943) – адмирал флота Японии, главнокомандующий Объединенным флотом Японской империи во время Второй мировой войны. Был инициатором плана нападения на Перл-Харбор.
64
Знаменитая фраза великого физика и математика классической античности Архимеда Сиракузского (287–212 гг. до н. э.).
65
Образно в значении «очень далеко».
66
Вольфрамовая нить, нить накаливания – используется в электрических лампочках. Без герметичной колбы, либо наполненной инертным газом, либо вакуумной с откачанным воздухом, вольфрамовая нить накаливания сгорает за считанные секунды.
67
Идиоматическое выражение. В 207 году до н. э. знаменитый генерал княжества Чу Сян Юй (232–202 гг. до н. э.), чтобы отомстить за смерть своего дяди Сян Ляна (? -208 гг. до н. э.), возглавил войско в двадцать тысяч солдат. Они переправились через реку, и Сян Юй приказал потопить все лодки, разбить котлы и всю посуду, а с собой взять лишь продовольствие, которого хватит всего на три дня. Сделано это было для того, чтобы показать солдатам, что нет пути назад, они должны быть готовы умереть. В результате армия Сян Юя разгромила войска княжества Цинь.
68
«Мясной фарш» – операция, проведенная британской разведкой во время Второй мировой войны. Целью операции было убедить высшее германское начальство в том, что союзная армия планирует вторгнуться в Грецию и Сардинию, в то время как истинной целью была Сицилия. Разработкой занимались офицеры британской разведки Ивен Монтегю и Чарльз Колмондели. Они подготовили «утопленника» – тело лондонского безработного-самоубийцы Глиндауэра Майкла, одетого в мундир майора Королевской морской пехоты Великобритании. Тело было выловлено у берегов Испании. К руке утопленника был пристегнут сейф, в котором лежали «секретные» документы, в них говорилось о том, что союзные силы собираются вторгнуться в Грецию. Германия отреагировала незамедлительно, ее войска были переброшены из Италии в Грецию, на Сардинию и Корсику. В результате войска союзников провели наступательную операцию, в ходе которой захватили Сицилию.
69
Коулун – район в Гонконге.
Автор книги - Май Цзя
Май Цзя (Maì Jiā, р. 1964) - китайский писатель Май Цзя, известный романами «Расшифровка», «Тайный план», «Звук ветра» и др. (причем, роман «Тайный план» был удостоен самой престижной литературной награды Китая – Премии Мао Дуня).
Бывший радист и работник министерства пропаганды, а ныне (c 2013 года) - президент китайского союза писателей (суммарный тираж его книг давно превысил 5 миллионов экземпляров).