Онлайн книга
Примечания книги
1
У. Блейк. Иерусалим. Эманация гиганта Альбиона. Лист 10. Перев. Д. Смирнова-Садовского.
2
«Сама себя ненавижу за то, что люблю тебя» (англ.).
3
Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.
4
Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.
5
South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.
6
VH1 – американский кабельный телеканал.
7
Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.
8
Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.
9
Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.
10
Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.
11
Американский песенный телеконкурс.
12
«Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».
13
Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.
14
«Очень неотразимо» (англ.).
15
«Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».
16
«Мимишные перегрузки» (англ.).
17
Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.
18
Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.
19
Lime – cеть фастфудов с «диетической» мексиканской едой.
20
CVS – вторая по величине сеть аптек в Америке.
21
Здесь: (не) для меня (фр.).
22
Целеустремленная сучка (исп.).
23
Micky Ward – известный американский боксер, чемпион мира.
24
Завтра (исп.).
25
Dennis Lehane – американский писатель и киносценарист ирландского происхождения, уроженец Дорчестера (штат Массачусетс), автор детективных романов, живет в Бостоне и Флориде.
26
GoToIt – букв.: «Давай!», «Взяли!» (англ.).
27
Парафраз фрагмента из песни британской группы Oasis «What’s the story, morning glory» (букв.: «Что за чудо утренний секс (или утренняя эрекция)».
28
Имеется в виду песня «Free Nelson Mandela» британца Джерри Дэммерса и группы Special A.K.A. (1984).
29
Аллюзия на популярную радиопрограмму и телесериал «Little House on the Prairie».
30
Heat (англ.) – жара.
31
Whole Foods – сеть супермаркетов, специализирующихся на «органической» еде.
32
Did Six Million Really Dance? – аллюзия на вышедшую в 1974 г. брошюру ультраправого Британского национального фронта Did Six Million Really Die? («Правда ли погибли все шесть миллионов?»), написанную в русле отрицания холокоста.
33
Faux pas (фр.) – ложный шаг.
34
Twinkies – американский бренд бисквитных пирожных с кремовой начинкой.
35
Miami Hurricanes – футбольный клуб (американский футбол).
36
Господи боже (гаит. фр.).
37
Bodysculpt — от body (тело) и sculpt (ваять, лепить).
38
Mariott OrlandоWorld Center – курорт и спортивно-концертный комплекс в г. Орландо (шт. Флорида).
39
Marvin Hagler – американский боксер, чемпион мира в среднем весе, лучший боксер мира 1983 и 1985 гг.
40
«Roadrunner» – песня бостонца Джонатана Ричмана, сочиненная в 1970 г. и записанная им с его группой The Modern Lovers в 1972 г. (продюсировал запись Джон Кейл), хотя выпуск пластинки задержался до 1976-го. Кавер-версия Джоан Джетт вышла в 1986 г. на ее альбоме «Good Music».
41
Publix – сеть супермаркетов со штаб-квартирой в штате Флорида.
42
Everglades – обширная тропическая болотистая низменность на юге Флориды.
43
Игроки баскетбольной команды Miami Heat.
44
«Спасибо за вашу замечательную статью. Прочитав ее, я смеялся всю дорогу до банка» – так ответил популярный пианист Либераче автору разгромной рецензии.
45
Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.
46
Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).
47
«Любовь – это боль» (англ.).
48
Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.
49
Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.
50
Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).
51
You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).
52
Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.
53
NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.
54
Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)
55
Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.
56
Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.
57
Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».
58
Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.
59
Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.
60
Craigslist – cайт поиска жилья.
61
ID – удостоверение личности.
62
Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.
63
Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.
64
День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.
65
Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.
66
L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.
67
O’Hare – аэропорт Чикаго.
68
Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.
69
Подражание испанскому восклицанию.
70
«Дурная репутация» (англ.).
71
Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.
72
Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.
73
Графства в Ирландии.
74
Notre Dame Fighting Irish (букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.
75
Здесь: «Сладкие французы».
76
US Open – Открытый чемпионат США по теннису.
77
Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».
78
Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.
79
Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.
80
Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.
81
Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.
82
Jewel Osco – cеть супермаркетов.
83
PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.
84
West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.
85
Blue – голубизна, синь (англ.).
86
Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.
87
Coral Gables – один из районов Майами.
88
«Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).
89
Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.
90
«I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.
91
New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.
92
Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.
93
Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.
94
Американский криминальный телесериал.
95
Компания, занимающаяся переездами.
96
Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.
97
TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.
98
The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.
99
Doritos – кукурузные чипсы.
100
Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.
101
Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.
102
«Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.
103
Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.
104
Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.
Автор книги - Ирвин Уэлш
Ирвин Уэлш родился 27 сентября 1958 г. в Лите, пригороде Эдинбурга. В возрасте четырех лет переехал с родителями в Эдинбург, где после школы окончил курсы по специальности инженера-электрика. Работал учеником техника на телевидении, но после удара электрическим током был вынужден сменить работу. В 1978 г. двадцатилетний Уэлш отправился в Лондон, где играл на гитаре и пел в панк-группах The Pubic Lice и Stairway 13. После чего он вновь вернулся в Эдинбург, где получил диплом по информатике в Heriot Watt University. Затем оставил Британские острова и перебрался на континент, в Амстердам. ...