Примечания книги Рандеву и другие рассказы. Автор книги Дафна дю Морье

Онлайн книга

Книга Рандеву и другие рассказы
В сборник "Рандеву" английской писательницы Дафны Дюморье вошли рассказы, написанные в конце 1920-х - начале 1930-х годов и в десятилетие между 1937 и 1947 годом. Как и вся новеллистика Дюморье, эти четырнадцать историй поражают разнообразием сюжетов и жанров. Выдержанный в готической традиции "Эскорт" соседствует с театральными, в духе Чехова, "Примой" и "Прирожденным артистом"; психологический этюд "За закрытой дверью" - с поучительным анекдотом "Оплошность"; своеобразно обыгрывающие форму сказки или притчи "Пресвятая Дева", "Adieu Sagesse" и "Сказка" - с остросатирическими "Любовник", "Рандеву", "Ангелы и архангелы". Есть здесь и характерные для Дюморье по-хичкоковски напряженные истории: "Паника", "Без видимых причин" и "Доля секунды". Из всех перечисленных только два последних рассказа раньше уже издавались по-русски, остальные публикуются впервые.

Примечания книги

1

Bon Repos (фр.) – приятный отдых. – Здесь и далее – примечания переводчиков.

2

Отель, гостиница (фр.).

3

«Комфорт» (фр.).

4

Хозяйка, владелица (фр.).

5

Что угодно, мадам? (фр.)

6

У вас есть комната на вечер? (фр.)

7

Входите, месье… Что-нибудь для вас подыщем. Гастон… Гастон! (фр.)

8

Комната с ванной?.. (фр.)

9

Нет, это невозможно. У нас нет водопровода (фр.).

10

Сожалею, мадам, но вид у меня непрезентабельный (фр.).

11

Простите, я думала, вы съехали (фр.).

12

Это лучшее, что у нас есть на сегодняшний вечер (фр.).

13

Слова из песни «Mean to me» Ф. Алерта на слова Р. Тёрка, написанной в 1929 г. и входившей в репертуар многих исполнителей (джазовый стандарт).

14

Празднично настроен (фр.).

15

Эмануэль Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый, религиозный мыслитель, философ-мистик, основатель Новой Церкви (1757).

16

Здесь: умение вести себя в обществе (фр.).

17

Сэр Филип Сидни (1554–1586) – английский дипломат и литератор, был известен при дворе королевы Елизаветы чисто рыцарским великодушием и благородством.

18

Горничная (фр.).

19

К чему все это? (фр.)

20

Халл (Гулль; совр. Кингстон-апон-Халл) – крупный порт в Англии на берегу эстуария в 40 км от Северного моря.

21

Трамп (англ. tramp – бродяга) – грузовое судно, которое фрахтуется на нерегулярной основе.

22

Blunt (англ.) – бесхитростный, прямой, грубоватый.

23

Нонконформисты (диссентеры) – английские протестанты (пресвитериане, баптисты, методисты и др.), не признающие учения и обрядов официальной Англиканской церкви.

24

«За Англию, за дом, за красоту» (For England, home and beauty) – строка из хрестоматийного стихотворения на смерть Нельсона английского поэта и драматурга С. Дж. Арнольда (1774–1852).

25

Под 40 °C.

26

Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.

27

То есть порожний, без груза.

28

Феликс фон Люкнер (1881–1966) – легендарный немецкий мореплаватель, офицер военно-морского флота. В годы Первой мировой войны – командир парусного крейсера (рейдера) «Морской орел», замаскированного под норвежское торговое судно.

29

Имеется в виду король Георг III (1738–1820), правивший в эпоху Наполеоновских войн. Во время Второй мировой войны на престоле был Георг VI (1895–1952).

30

Сухогруз, навалочник.

31

Иносказательно: дьявол.

32

Старинный английский марш (1686) на музыку Генри Пёрселла. В наши дни мелодия «Лиллибуллеро» используется в качестве позывного сигнала Всемирной службы Би-би-си.

33

Слова из популярной песни Коула Портера «Let’s Do It, Let’s Fall in Love» (1928).

34

Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.

35

Шекспир. Троил и Крессида (акт III, сцена 3). Перевод А. В. Федорова.

36

Вальтер Скотт. Мармион (песнь 6, строфа 30). Перевод В. Бетаки.

37

Коленопреклонение (от лат. genu, genus – колено и flecto – сгибаю).

38

Жилой район в северо-западной части Лондона к северу от Риджентс-парка.

Автор книги - Дафна дю Морье

Дафна дю Морье

Дафна дю Морье (Daphne du Maurier, 13.05.1907 — 19.05.1989) — английская писательница, романист и драматург.

Родилась в Лондоне, в семье актёра и театрального импресарио Джеральда дю Морье и актрисы Мюриэль Бомон. Её дед, Джордж дю Морье, был известным писателем. Его роман о жизни парижской богемы, «Трилби», был чрезвычайно популярен в конце девятнадцатого века. Дафна была средней из трёх дочерей; её старшая сестра Анжела также стала писательницей. У семьи дю Морье было много друзей среди литераторов, в их доме бывали с визитами автор криминальных триллеров Эдгар Уоллес и Джеймс ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация