Онлайн книга
Примечания книги
1
Гэвин! Друг! (гэльск.). (Здесь и далее – примечания переводчика).
2
Традиционный гэльский тост.
3
Тысяча чертей! Господи, помоги! (гэльск.)
4
Святая Дева! (фр.)
5
Стоять, свинья! (фр.)
6
Высокий холм (гэльск.).
7
Замок Дауни (гэльск.).
8
Очень красиво (нем.).
9
Доброй ночи (нем.).
10
Добродетель есть высшая награда. Ведь добродетель превосходит все прочее, и таким образом наша свобода, жизнь, имущество, наши родители, дети и государство сохранены, защищены. Добродетель содержит в себе все, и человека добродетельного впереди ожидает лишь благо (лат.).
11
Злые духи (афр.).
12
Добрый вечер, господа. Вы говорите по-французски? (фр.).
13
Bonjour, messieurs, madame (фр.) – Добрый день, месье, мадам.
14
Je suis sa femme (фр.) – Я – его женщина.
15
Je m’appelle Gabrielle (фр.) – Меня зовут Габриэль.
16
Je m’appelle Claire (фр.) – Меня зовут Клэр.
17
S’il vous plait… (фр.) – Прошу вас…
18
Grandmère est… (фр.) – Бабушка…
19
Pas docteur et pas sorcière, magicienne. Elle est… (фр.) – Не врач и не ведьма. Скорее…
20
Цитата из «Рождественской песни в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса в переводе Т. Озерской.
21
Nighean donn (гэльский) – девочка каштанововолосая.
22
Ist sie nicht wunderschön?(нем.) – Разве она не красавица?
23
Blutwurst(нем.) – кровяная колбаса.
24
У. Шекспир. «Гамлет», акт V, СЦЕНА 1 в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
25
Д. Китс, «Ода к греческой вазе» в переводе В.А. Комаровского.
26
П. Б. Шелли. «Ода западному ветру» в переводе Б. Л. Пастернака.
27
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей» в переводе К. Д. Бальмонта.
28
Mo chridhe (гэльский) – мое сердце.
29
Comment ça va? (фр.) – Как дела?
30
«Поднять паруса» (англ. «Blow the man down») – морская песня (шанти), исполнялась при поднятии паруса.
31
«Эта тайна пресвятая» (лат. «Tantum ergo») – католический гимн.
32
Deo gratias (лат.) – слава богу.
33
Сударыня, ваш муж дома? (нем.)
34
Was ist los? Was habt Ihr gesagt?(нем.) – Что случилось? Что вы сказали?
35
Flecken so ähnlich, wie diese? (нем.) – Пятна похожи на эти?
36
Fleckern, Masern, ja. (нем.) – Пятна, корь, да.
37
Vielleicht solten Sie gehen? (нем.) – Может быть, вам стоит уехать?
38
Mein junger Mann ist nicht gut (нем.) – Моему молодому человеку плохо.
39
Jhr Neffe ist krank. Haben Sie jemals Masern gehabt? – Ее племянник болен. У вас когда-нибудь была корь?
40
Seid gesegnet (нем.) – Благослови вас господь.
41
Benedicite (лат.) – Благослови вас господь.
42
Fünf! Es gibt fünf (нем.) – Пять. Это пять.
43
Danke, mein Herr! (нем.) – Благодарю вас, сударь!
44
Wie geht es euch? (нем.) – Как у вас дела?
45
Mein Mädchen. Mein Kind (нем.) – Моя девочка. Мое дитя.
46
Gnädige Frau (нем.) – Милостивая сударыня.
47
Mein Gott, er hat Masern! (нем.) – Боже мой, у него корь!
48
Gott sei dank (нем.) – Слава богу.
Автор книги - Диана Гэблдон
Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon)
Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней».
По ее собственному признанию, первую часть сериала ...