Примечания книги Роза и Червь. Автор книги Роберт Ибатуллин

Онлайн книга

Книга Роза и Червь
Первый удар загадочной инопланетной цивилизации почти уничтожил Землю. Высокая цивилизация сохранилась только в космических колониях, выжившее население Земли отброшено в постапокалиптическое варварство. Столетия спустя память о далеком враге оказывается слабее неприязни к ближнему. Увлеченные политическими дрязгами жители Земли и её космических колоний не желают замечать скрытых признаков возвращения инопланетян, которые готовятся установить полный контроль над человечеством. Герои романа - дочь командующего Космофлотом, обычный подросток из «варварского» поселения на Земле и оперативник спецслужбы одной из колоний - переживая разнообразные приключения, движутся к осознанию шокирующей правды об истинном месте человечества во Вселенной.

Примечания книги

1

Вильям Блейк, «Больная роза». Пер. В. Потаповой.

2

Pleroma (др. — греч. «полнота»), термин из философии гностиков. В данном контексте можно перевести как «единство высших сил света». — Прим. автора.

3

В английском языке XXV века для нейтралов и андрогинов есть специальное местоимение — «se». Но по-русски неудобно писать «оно сказало», «оно подумало» — читателю представлялось бы какое-то потустороннее существо, а не обычный человек с понятными мыслями и чувствами. Поэтому приходится использовать мужской род. — Прим. автора.

4

От греческих слов melas, «черный», и anthemis, «цветок». — Прим. авт.

5

Коран 29:6. Перевод Э. Кулиева.

6

В действительности он сказал «Vent shlock!», что дословно означает: «Несортированные отходы в вентиляционной системе!» Ругательства XXV века можно перевести на современный русский язык лишь весьма приблизительно. — Прим. автора.

7

Dona nobis pacem et salva nos a hostibus — Даруй нам мир и спаси нас от врагов (лат.)

8

Salva nos Deus — Спаси нас, Боже (лат.)

9

Распределенная автоматическая военная сеть гелиоцентрических пусковых устройств для световых парусников (англ.)

10

Изложение событий сжато ради драматизма. В действительности между вызовом Нерии Вэй и сообщением даймона прошло около получаса. Все это время Далтон и Сторм в ожидании ответа Вэй беседовали о малоинтересных читателю мелочах. — Прим. автора.

11

Наземниками (англ. XXV в., жарг., пренебр.) — Прим. автора.

12

Здесь и далее ругательства на русском языке XXV века оставляю без перевода. — Прим. автора.

13

Эдгар По, «Маска Красной Смерти». Пер. Р. Померанцевой.

14

Наблюдение Саломеи в пролете через гравитационный фокус (англ.)

15

Прокат лодок (рус. яз. XXV века). — Прим. автора.

16

Ругательство в англ. яз. XXV в.; буквальный перевод: «необъяснимый сбой в работе биореактора». — Прим. автора.

Автор книги - Роберт Ибатуллин

Роберт Ибатуллин

Роберт Уралович Ибатуллин — писатель-фантаст, ученый и педагог.

Родился 11 декабря 1974 года в Уфе в семье служащих.

В 1996 году окончил физический факультет Башкирского государственного университета по специальности «теоретическая физика». Ушел в аспирантуру на исторический факультет. С 1998 года был помощником координатора Уфимского филиала Института «Открытое общество» (фонд Сороса). В 2000 году стал кандидатом исторических наук, защитив в Казанском государственном университете диссертацию о римском историке Аммиане ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация