Онлайн книга
Примечания книги
1
Корк — графство в Ирландии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Биркенхед — пригород Ливерпуля.
3
Саутпорт — пригород Манчестера.
4
Рочдейл — пригород Манчестера.
5
Название популярной детской песенки и одноименной игры.
6
«Поставить сдобу (булочки) в духовку» — жаргонное выражение, обозначающее совокупление.
7
Люфтваффе — военно-воздушные силы Германии.
8
«Герлз кристал» (Girls’ Crystal) — еженедельный журнал для девочек-подростков.
9
Называя Терезу Гарретт «сестрой», врач имеет в виду, что она медицинская сестра, то есть его коллега.
10
Адмиралтейство — военно-морское министерство в Великобритании.
11
Матросское рагу — мясо, тушенное с овощами и галетами.
12
«Сикретс» (Secrets), «Миракл» (Miracle), «Ред стар» (Red Star) — молодежные журналы.
13
«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов.
14
«Стетсон» — широкополая ковбойская шляпа с высокой тульей.
15
Рой Роджерс (1911–1998) — настоящее имя Леонард Слай. Знаменитый американский музыкант, певец и киноактер.
16
Бейсбольный термин. Игрок должен достичь первой базы (всего их четыре), чтобы получить очко.
17
Здесь: кабина пилота. (Примеч. ред.)
18
Первый понедельник после Пасхи.
19
Бифи (англ. beefy) — мускулистый, мясистый.
20
Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость.
21
Хэди Ламарр (1913–2000) — настоящее имя Хедвига Ева Мария Кислер. Популярная в 1930—1940-е годы австрийская, а затем американская актриса кино.
22
Джин Тирни (1920–1991) — американская актриса театра и кино.
23
Шанди — смесь имбирного пива с простым пивом или лимонадом.
24
Этель М. Делл (1881–1939) — английская писательница, автор чрезвычайно популярных в свое время женских романов.
25
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
26
Кольцевая линия лондонского метро (Серкл-лайн). Обслуживает центральную часть Лондона и Сити, соединяя несколько железнодорожных вокзалов.
27
Дистрикт-лайн — районная линия лондонского метро. Соединяет центр города с южным пригородом.
28
Французское окно — распашное окно, открывающееся наружу и доходящее до пола.
29
Стоун — английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,93 кг.
30
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
31
Херберт Лом (1917) — знаменитый чешский актер. В 1939 году переехал в Великобританию. Сыграл роль старшего инспектора Дрейфуса в сериале «Розовая пантера».
32
«Patisserie» — кондитерская, в которой торгуют, как правило, французской выпечкой (фр.).
33
Скоуз (англ. scouse) — матросское рагу.
34
Роман «Путем всея плоти» (The way of all flesh) принадлежит перу Сэмюэля Батлера (1835–1902), английского писателя, художника и переводчика.
35
Утопические романы «Едгин» (1872) и «Возвращение в Едгин» (1901) Сэмюэля Батлера представляют собой пародию на общество Викторианской эпохи.
36
В оригинале текст знаменитой четвертой статьи Устава лейбористов гласит: «Обеспечить работникам физического и умственного труда полный продукт их труда и его наиболее справедливое распределение на основе общественной собственности на средства производства».
37
Джоан Кроуфорд (1905–1977) — американская актриса немого и звукового кино.
38
Алистер Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX веков.
39
Пьеса Ноэля Коварда.
40
Имеется в виду Шарлотта Бронте (1816–1855) — знаменитая английская поэтесса и романистка.
41
Кокни — лондонец из низов, как правило, уроженец Ист-Энда.
42
КАТИ (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия театрального искусства.
43
Хэкни — административный исторический район Лондона в северо-восточной части города, неофициально носящей название Ист-Энд.
44
Кенсингтон-Гарденз — королевский парк в районе Кенсингтон, вокруг Кенсингтонского дворца.
45
Вероника Лейк (1922–1973) — американская актриса.
46
Фартинг — старинная мелкая английская монета в четверть пенса.
47
Славильщик — исполнитель рождественских гимнов.
48
Ламбет — район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы, напротив Вестминстерского дворца.
49
Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский и американский актер, обладатель кинопремии «Оскар».
50
Барбара Стэнвик (1907–1990) — популярная в 1930—1940-х годах американская актриса.
51
Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1957) — американский киноактер.
52
Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973) — американский актер. Наибольшее признание актер получил за роль гангстера Рико Банделло в фильме «Маленький Цезарь» (1931).
53
Фешенебельные отели.
54
«Поднять якоря!» (Anchors aweigh) — музыкальная комедия (1945) Джорджа Сидни.
55
Джин Келли (1912–1996) — американский актер, хореограф, режиссер, певец и продюсер.
56
«Во всем ищи светлую сторону» (Look for the silver lining) — популярная песня, написанная в 1919 г. композитором Джеромом Керном на стихи Джорджа де Сильвы.
57
«Веревка» — экранизация одноименной пьесы Патрика Хамильтона в обработке Хьюма Кронина.
58
Джеймс Митланд Стюарт (1908–1997) — американский киноактер.
59
Алан Уолбридж Лэдд (1913–1964) — американский актер.
60
Кольцо невесты — кольцо, которое жених дарит невесте во время помолвки.
61
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеями посередине.
62
Ноэль (Noel) — Рождество, рождественский гимн.
63
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.
64
Джордж Элиот (1819–1880) — настоящее имя Мэри Энн Эванс. Английская писательница.
65
Эквити» — профсоюз актеров в Великобритании.
66
Уэст-Энд — западная, аристократическая часть Лондона.
67
Джилл Дороти Айрленд (1936–1990) — английская и американская актриса.
68
Дэвид Маккаллум (1933 г. р.) — шотландский актер и музыкант.
69
Дирк Богард (1921–1999) — британский киноактер.
70
Суэцкий кризис — международный конфликт, происходивший с октября 1956 года по март 1957 года, связанный с определением статуса Администрации Суэцкого канала. Обострение ситуации привело к военным действиям Великобритании, Франции и Израиля против Египта. Конфликт закончился без каких-либо территориальных изменений у противодействовавших сторон. Важную роль в окончании конфликта сыграли СССР, США и ООН.
71
Энтони Иден (1897–1977) — шестьдесят четвертый премьер-министр Великобритании. Одним из первых рассказал миру о планах нацистов уничтожить всех европейских евреев. Именно ему принадлежит заслуга в спасении нескольких сот тысяч евреев от Холокоста.
72
Бульвар Сансет — одна из главных улиц Лос-Анджелеса.
73
Китайский театр Граумана — кинотеатр, расположенный на бульваре Голливуд.
74
Говард Кил (1919–2004) — американский актер и певец, сыгравший во множестве популярных мюзиклов 50-х годов прошлого столетия.
75
Кэтрин Грэйсон (1922–2010) — американская актриса и певица.
76
Элизабет Рут Грейбл (1916–1973) — американская актриса, танцовщица и певица.
77
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер, актер, сценарист.
78
Билли Уайлдер (1906–2002) — американский сценарист и режиссер, снявший более шестидесяти фильмов и удостоенный семи наград американской киноакадемии.
79
Джон Хьюстон (1906–1987) — американский режиссер и сценарист.
80
Маленькая Венеция — район на западе Лос-Анджелеса, известный своими пляжами и каналами.
81
Лиза имеет в виду героя «Странной истории доктора Джекилла и мистера Хайда», в которой добропорядочный доктор Джекилл превращался в насильника и убийцу мистера Хайда.
82
Уильям Клод Дукенфилд, более известный как У. К. Филдс (1880–1946) — американский актер, комик, фокусник и писатель. Наиболее известен благодаря своему комическому персонажу — эгоистичному мизантропу, ненавидящему женщин, детей и собак, но все равно любимому публикой. Этот образ часто отождествляли с самим Филдсом.
83
Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s) — популярная марка американского виски.
84
Коул Портер (1891–1964) — американский композитор.
85
Чарли (Чарльз) Паркер (1920–1955) — американский джазовый саксофонист и композитор.
86
Элла Джейн Фитцджеральд (1917–1996) — американская джазовая певица. Считается одной из величайших вокалисток в истории джаза.
87
Джон Дерек (1926–1998) — настоящее имя — Дерек Делеван Гаррис. Американский киноактер, кинорежиссер, продюсер и фотограф.
88
Дональд (Дон) Патрик Мюррей (1929 г. р.) — американский актер, продюсер и сценарист. Его вклад в американскую киноиндустрию отмечен звездой на Голливудской аллее славы.
89
Кирк Дуглас (1916 г. р.) — настоящее имя Исер (Иззи) Даниелович. Американский актер. Его долгая и успешная карьера в кино в 1996 году была отмечена «Оскаром».
90
Мэй Цеттерлинг (1925–1994) — американская актриса шведского происхождения, режиссер, сценарист и продюсер.
91
Остролист и омела — в Англии ими традиционно украшают дома на Рождество.
92
«Белое Рождество» (White Christmas) — знаменитая рождественская песня.
93
«Катание на санках» (Sleigh Ride) — популярная мелодия для эстрадного оркестра.
94
Патио — открытый внутренний дворик.
95
Кубинский каблук — прямой каблук средней высоты.
96
«Психо» — психологический триллер Альфреда Хичкока.
97
По Фаренгейту.
98
Хитроу — международный аэропорт в Лондоне.
99
«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht) — рождественский христианский гимн.
100
Горящая собственность — собственность, подверженная риску (имеются в виду права на произведение).
101
Калдерстоунз — один из самых респектабельных районов Ливерпуля.
102
Эдвард Хит (1916–2005) — политик-консерватор, премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 годы, на посту лидера партии — предшественник Маргарет Тэтчер.
103
Гарольд Макмиллан (1894–1986) — британский политик-консерватор, шестьдесят пятый премьер-министр Великобритании (с 1957 по 1963 годы).
104
Пимлико — район Лондона.
105
Гардиан» (The Guardian) — ежедневная газета в Великобритании.
106
Al fresco (итал.) — на свежем воздухе.
107
«Красный ящик» — один из двух декоративных ящиков для переноса официальных документов и ценностей, которые располагаются на краях центрального стола палаты общин по обе стороны от места спикера палаты и служат трибуной для выступлений министров или членов «теневого кабинета» оппозиции.
108
Савиль Роу — торговая улица в центре Лондона, на которой расположены лучшие в столице ателье.
109
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
110
Джон Сильвер — персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
111
«Завтрак пахаря» — бутерброд с сыром, луком и пикулями; дежурное блюдо в пабах.
112
Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Удостоен звезды на Голливудской аллее славы.
113
«Мейсиз» (англ. Macy's) — одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.
114
Роберт Чарльз Дэрмен Митчем (1917–1997) — американский актер, сценарист и продюсер. Лауреат премии «Золотой глобус» за вклад в киноискусство (1992).
115
Cause célèbre — громкое дело (фр.).
116
Камень Красноречия (англ. Blarney Stone) — камень, вмонтированный в 1446 году в стену ирландского замка Бларни. Легенда гласит, что тот, кто его поцелует, обретает дар красноречия.
117
Руперт Чоунер Брук (1887–1915) — английский поэт, известный благодаря идеалистическим сонетам, написанным во время Первой мировой войны.
118
Сэр Ноэль Пирс Кауард (1899–1973) — известнейший английский драматург, актер и режиссер, денди и скандалист, придумавший «британский стиль».
Автор книги - Маурин Ли
Маурин родилась в городе Бутл, который находится на окраине Ливерпуля. Потом переехала в Керкби. Училась в колледже и стала профессиональной стенографисткой. В 1960 переехала в Лондон, так как этого требовала работа мужа. Последние 20 лет живем Колчестере.
Писать начала приблизительно в то же время, как вышла замуж. Несколько лет писала короткие рассказы – 150 опубликованы в журналах по всему миру.
http://www.maureenlee.co.uk