Онлайн книга
Примечания книги
1
CAC 40 (сокращение от фр. Cotation Assistie en Continu, рус. КЭК-40) является важнейшим фондовым индексом Франции. – Прим. пер.
2
Частный французский телевизионный канал с абонентской платой. – Прим. пер.
3
Иль-э-Вилэн (Ille-et-Vilaine) – французский департамент, образующий вост. окраину Бретани. – Прим. пер.
4
Центр подготовки и переподготовки журналистов (CFPJ – Centre de Formation et de Perfectionnement des Journalistes) – престижное высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1946 г. – Прим. пер.
5
Мнемотехнический прием – любой метод, сознательно используемый для улучшения функционирования памяти.
6
УАО – Акционерное общество упрощенного типа, особая форма предпринимательства во Франции, не имеющая аналога в России. Это компания, капитал которой полностью оплачен ее подписчиками и разделен на акции.
7
«Моя прекрасная леди» – музыкальный фильм, снятый на основе пьесы Б. Шоу «Пигмалион». В центре сюжета простая цветочница Элайза Дулитл и высокомерный профессор лингвистики Хиггинс, цель которого – научить девушку говорить на чистом английском языке, чтобы доказать свою теорию о том, что произношение и акцент влияют на положение человека в обществе. Элайза говорит с сильным акцентом кокни, в ходе обучения у профессора она произносит скороговорки с камушками во рту.
8
Death – «смерть» (англ.).
9
Жера́р Фили́п – французский актер театра и кино, обладатель премии «Сезар» за выдающиеся заслуги в кинематографе.
10
«Всегда верен» (лат.).
11
Здесь игра слов: «Брат и сестра» по-французски начинаются с тех же букв S и F (Soeur et Frère).
12
Санчо Панса – персонаж романа М. Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», верный оруженосец главного героя.