Онлайн книга
Примечания книги
1
Да здравствует Франция! (фр.)
2
Да здравствует император! (фр.)
3
Здесь игра слов по-английски: «Pull over!» («Остановитесь!» – обычная команда полицейского нарушителю ПДД) и «pullover» (пуловер, вязаный свитер без воротника). – Примеч. ред.
4
Ледяной ласке (фр.).
5
Т.е. схема 2 резонатора, 1 глушитель.
6
Эвфемизм, неформальное обозначение группы наркотиков, как правило, содержащих замещенные катиноны, оказывающие эффекты, сходные с амфетамином и кокаином. Получили свое название из-за внешнего сходства (белые кристаллы) с легальными продуктами.
7
Хорошо (фр.).
8
Конечно (фр.).
9
Друг (фр.).
10
Сленговое наименование полицейских.
11
Закон об инвестировании полученных от рэкета капиталов.
12
Разведывательное управление министерства обороны (англ. Defense Intelligence Agency).
13
Крупная река на северо-западе США, в месте впадения которой в Колумбию расположен Портленд.
14
Американский кабельный спортивный телевизионный канал.
15
«Очень приятно, после» (фр.).
16
«Да, навсегда» (фр.).
17
Мертвая хватка (фр.).
18
Члены тайных организаций «Ирландского революционного братства» (ИРБ), основанного в 1858 году.
19
Фантастический мини-сериал.