Онлайн книга
Примечания книги
1
Гэльский язык, гаэльский, шотландский – язык шотландцев, населяющих северную (горную) часть Шотландии и Гебридские острова. Принадлежит – наряду с ирландским – к гойдельской ветви кельтских языков. (Примеч. ред.)
2
Хайлендеры, называемые также гаэлы, гойделы или гэ́лы – субэтническая группа шотландцев, проживающая на северо-западе Шотландии и Гебридских островах. (Примеч. пер.).
3
Мама (гэльск.). (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)
4
Папа.
5
Доброй ночи, сын моего сердца.
6
Хайленд – одна из двух историко-географических частей Шотландии, включает Северо-Шотландское нагорье, или Шотландское высокогорье, горная область Шотландии. Часто противопоставляется Лоуленду – Шотландской равнине, низинной южной, менее гористой части страны. (Примеч. пер.)
7
Игра, похожая на хоккей на траве. Вместо клюшек у игроков длинные изогнутые палки.
8
Анна, солнце в моем небе, ты – мое пламя.
9
Я люблю тебя.
10
Персонаж кельтской мифологии, встреча с которым сулит беду.
11
Да хранит тебя Господь.
12
Прости меня, сестра моя.
13
Глоток. Традиционная мера объема для виски в те времена – около 28,4 мл (шотл.). (Примеч. пер.)
14
У. Шекспир, Макбет (IV, 3, 1–9). Перевод М. Лозинского.
15
Тюрьма в Эдинбурге. (Примеч. пер.)
16
Идем, женщина!
17
Англичанам.
18
Мой друг.
19
Мой брат.
20
Тсс!
21
У католиков заупокойная молитва. (Примеч. пер.)
22
Маленький нож, который шотландцы носили, засунув в гетры.
23
Не забудь (лат.).
24
Успокойся.
25
Моя красавица.
26
Колдунья.
27
Брат мой!
28
Как ты, Сара?
29
Я в порядке, Лиам.
30
Добро пожаловать! Я – Сара.
31
Брысь! Выйди из комнаты!
32
Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов. (Примеч. ред.)
33
Возглас, выражающий отвращение.
34
Так называли ирландских солдат, последовавших за королем Яковом II Шотландским во Францию.
35
Клеймор – особый тип двуручного (реже – одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV–XVII веках. (Примеч. ред.)
36
Лохаберакст – разновидность секиры. Появилась в Шотландии и распространилась в начале XIV века. По конструкции секира имеет сходство с бердышом. (Примеч. ред.)
37
Человек, который служит главе клана.
38
Прости меня.
39
Буря.
40
Чужачка.
41
Виски.
42
Дикарка.
43
«По морю, по земле» (лат.) (Примеч. пер.)
44
Глашатай, выразитель мнения главы клана. Передавал устные или письменные послания, делал заявления от его имени.
45
Приятного вечера!
46
Спасибо.
47
Будь вежлив, Калум!
48
Сирена.
49
Легкое музыкальное произведение.
50
Моя любовь, моя дорогая.
51
Иносказательное название шотландской гильотины, прародительницы той, что использовалась во Франции с 1792 года.
52
Шамрок (Seamrag) – «лист клевера с четырьмя листочками».
53
Новый год.
54
Большое спасибо!
55
Тише!
56
Остров Мунде.
57
Успокойся, Кейтлин!
58
Посмотри на меня, Кейтлин!
59
Прости меня, любовь моего сердца.
60
О любовь моя!
61
Мое сердце… Мое дыхание…
62
Ты хочешь стать моей женой?
63
Небольшой кошель, чаще меховой, носимый на поясе поверх килта.
64
Маленький круглый кожаный щит, подбитый гвоздями.
65
«Вересковый остров».
66
Обязательство жить как супруги, которое берут на себя молодые люди в присутствии свидетелей, сроком на один год либо до тех пор, пока не будет заключен церковный брак. В Шотландии имело статус законного брака.
67
Ты – моя жена, Кейтлин!
68
Я люблю тебя, жена моя.
69
Лепешки.
70
Языческий шотландский праздник последнего дня в году. (Примеч. пер.)
71
Ты – мое дыхание жизни.
72
Ты – моя душа.
73
Преисподняя.
74
Да хранит тебя Господь.
75
Чш! Ничего больше не говори!
76
Моя горячо любимая супруга.
77
Замолчи, Кейтлин!
78
Беги! Беги! Здесь красные мундиры! Это ловушка!
79
Сколько солдат?
80
Семеро.
81
Беги, Лиам! Они повесят тебя, как собаку!
82
Почему?
83
Потому что я люблю тебя, любовь моя.
84
Прости меня, любовь моя.
85
Heart of Midlothian – рисунок в виде сердца, выложенный крупной брусчаткой в виде сердца, на мостовой прямо при входе в тюрьму. (Примеч. пер.)
86
Тупик «Конец света».
87
Жена моя.
88
Заткнись, женщина!
89
Прости меня, сердце мое!
90
Кто он такой?
91
Это мой брат.
92
Где Лиам?
93
Уехал во Францию.
94
Когда он вернется?
95
Я не знаю.
96
Прости меня, сердце мое.
97
Я люблю тебя.
98
Libera (лат.) – по начальному слову молитвы: libera – освободи. Заупокойная молитва у католиков. (Примеч. пер.)
99
Роберт Хенрисон (ок. 1425 – ок. 1500) – один из первых крупных шотландских поэтов эпохи Возрождения.
100
Уильям Данбар (ок. 1460 – ок. 1520) – крупнейший шотландский поэт XVI века.
101
Поэт-певец (у древних кельтов). (Примеч. пер.)
102
Эуэн Черный.
103
Объединяйтесь!
104
Ветвь клана.
105
Ковенант (от англ. covenant – соглашение, договор), название соглашений или союзов сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в 16–17 вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны. (Примеч. ред.)
106
Homo homini lupus est. Плавт. «Ослы».
107
Адам по-гэльски.
108
Казначей.
109
Телохранитель.
110
Кельтские бубны.
111
Произведение для волынки, военная песнь.
112
Черная фурия.
113
Твое здоровье, Черная фурия!
114
Волков.
115
Смерть им!
116
Рот закрой!
117
Убей его! Убей его!
118
Кельтская богиня войны.
119
Кухулин – легендарный воин, герой кельтских сказаний.
120
Мой любимый сын.
121
Рассказчик.
122
Вересковый Джон (гэльск.).
123
Гильотина (иносказ.). (Примеч. пер.)
124
Тихо!
125
«Вода жизни» – виски (ирл., шотл.). (Примеч. пер.)
126
Покойся с миром, Макайвор.
127
Спасибо.
128
Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами.
129
Кто ты, мое дорогое дитя? Сын? Дочка?
130
Место погребения (могила) мученика (лат.).
131
Чш! Больше ничего не говори!
132
Будь внимателен!
133
Ярко-красная краска, добываемая из кошенили. (Примеч. пер.)
134
Темно-желтая краска, применяемая в живописи. (Примеч. пер.)
135
«Отче наш», молитва (лат.). (Примеч. пер.)
136
Господи, помоги мне.
137
Успокойся!
138
Все закончилось.
139
Традиционный для Хайленда лемех.
140
Мой дорогой.
141
Водяная лошадь – персонаж шотландской мифологии.
142
В шотландском фольклоре существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных детей.
143
Моя дорогая.
Автор книги - Соня Мармен
Соня Мармен (Sonia Marmen) — популярный квебекский автор канадско-французского происхождения с британскими корнями. Родилась в 1962 году в городе Оквилл, детство провела в Эйлмере, а затем в Сиднее (Новая Шотландия), где и увлеклась кельтской культурой своих предков. Позже писательница вернулась в Квебек и обосновалась в Сорель-Трэси, где живет и сейчас.
Проработав семнадцать лет в сфере производства стоматологического оборудования, она решила кардинально изменить свою жизнь и полностью посвятить себя писательству. К литературе Соню Мармен привело ее ...