Примечания книги Долина Слез. Автор книги Соня Мармен

Онлайн книга

Книга Долина Слез
История этой любви началась в сердце дикой Шотландии... Кейтлин была служанкой в доме лорда Даннинга. Однажды, не выдержав грязных домогательств, девушка убивает его. Скрыться из замка ей помог пленник лорда, Лиам, сумевший в ту ночь бежать из темницы. Между молодыми людьми вспыхивает страсть... Но впереди их ждет еще немало испытаний. Сумеет ли отважный горец защитить свою возлюбленную и сделать ее счастливой?

Примечания книги

1

Гэльский язык, гаэльский, шотландский – язык шотландцев, населяющих северную (горную) часть Шотландии и Гебридские острова. Принадлежит – наряду с ирландским – к гойдельской ветви кельтских языков. (Примеч. ред.)

2

Хайлендеры, называемые также гаэлы, гойделы или гэ́лы – субэтническая группа шотландцев, проживающая на северо-западе Шотландии и Гебридских островах. (Примеч. пер.).

3

Мама (гэльск.). (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)

4

Папа.

5

Доброй ночи, сын моего сердца.

6

Хайленд – одна из двух историко-географических частей Шотландии, включает Северо-Шотландское нагорье, или Шотландское высокогорье, горная область Шотландии. Часто противопоставляется Лоуленду – Шотландской равнине, низинной южной, менее гористой части страны. (Примеч. пер.)

7

Игра, похожая на хоккей на траве. Вместо клюшек у игроков длинные изогнутые палки.

8

Анна, солнце в моем небе, ты – мое пламя.

9

Я люблю тебя.

10

Персонаж кельтской мифологии, встреча с которым сулит беду.

11

Да хранит тебя Господь.

12

Прости меня, сестра моя.

13

Глоток. Традиционная мера объема для виски в те времена – около 28,4 мл (шотл.). (Примеч. пер.)

14

У. Шекспир, Макбет (IV, 3, 1–9). Перевод М. Лозинского.

15

Тюрьма в Эдинбурге. (Примеч. пер.)

16

Идем, женщина!

17

Англичанам.

18

Мой друг.

19

Мой брат.

20

Тсс!

21

У католиков заупокойная молитва. (Примеч. пер.)

22

Маленький нож, который шотландцы носили, засунув в гетры.

23

Не забудь (лат.).

24

Успокойся.

25

Моя красавица.

26

Колдунья.

27

Брат мой!

28

Как ты, Сара?

29

Я в порядке, Лиам.

30

Добро пожаловать! Я – Сара.

31

Брысь! Выйди из комнаты!

32

Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов. (Примеч. ред.)

33

Возглас, выражающий отвращение.

34

Так называли ирландских солдат, последовавших за королем Яковом II Шотландским во Францию.

35

Клеймор – особый тип двуручного (реже – одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV–XVII веках. (Примеч. ред.)

36

Лохаберакст – разновидность секиры. Появилась в Шотландии и распространилась в начале XIV века. По конструкции секира имеет сходство с бердышом. (Примеч. ред.)

37

Человек, который служит главе клана.

38

Прости меня.

39

Буря.

40

Чужачка.

41

Виски.

42

Дикарка.

43

«По морю, по земле» (лат.) (Примеч. пер.)

44

Глашатай, выразитель мнения главы клана. Передавал устные или письменные послания, делал заявления от его имени.

45

Приятного вечера!

46

Спасибо.

47

Будь вежлив, Калум!

48

Сирена.

49

Легкое музыкальное произведение.

50

Моя любовь, моя дорогая.

51

Иносказательное название шотландской гильотины, прародительницы той, что использовалась во Франции с 1792 года.

52

Шамрок (Seamrag) – «лист клевера с четырьмя листочками».

53

Новый год.

54

Большое спасибо!

55

Тише!

56

Остров Мунде.

57

Успокойся, Кейтлин!

58

Посмотри на меня, Кейтлин!

59

Прости меня, любовь моего сердца.

60

О любовь моя!

61

Мое сердце… Мое дыхание…

62

Ты хочешь стать моей женой?

63

Небольшой кошель, чаще меховой, носимый на поясе поверх килта.

64

Маленький круглый кожаный щит, подбитый гвоздями.

65

«Вересковый остров».

66

Обязательство жить как супруги, которое берут на себя молодые люди в присутствии свидетелей, сроком на один год либо до тех пор, пока не будет заключен церковный брак. В Шотландии имело статус законного брака.

67

Ты – моя жена, Кейтлин!

68

Я люблю тебя, жена моя.

69

Лепешки.

70

Языческий шотландский праздник последнего дня в году. (Примеч. пер.)

71

Ты – мое дыхание жизни.

72

Ты – моя душа.

73

Преисподняя.

74

Да хранит тебя Господь.

75

Чш! Ничего больше не говори!

76

Моя горячо любимая супруга.

77

Замолчи, Кейтлин!

78

Беги! Беги! Здесь красные мундиры! Это ловушка!

79

Сколько солдат?

80

Семеро.

81

Беги, Лиам! Они повесят тебя, как собаку!

82

Почему?

83

Потому что я люблю тебя, любовь моя.

84

Прости меня, любовь моя.

85

Heart of Midlothian – рисунок в виде сердца, выложенный крупной брусчаткой в виде сердца, на мостовой прямо при входе в тюрьму. (Примеч. пер.)

86

Тупик «Конец света».

87

Жена моя.

88

Заткнись, женщина!

89

Прости меня, сердце мое!

90

Кто он такой?

91

Это мой брат.

92

Где Лиам?

93

Уехал во Францию.

94

Когда он вернется?

95

Я не знаю.

96

Прости меня, сердце мое.

97

Я люблю тебя.

98

Libera (лат.) – по начальному слову молитвы: libera – освободи. Заупокойная молитва у католиков. (Примеч. пер.)

99

Роберт Хенрисон (ок. 1425 – ок. 1500) – один из первых крупных шотландских поэтов эпохи Возрождения.

100

Уильям Данбар (ок. 1460 – ок. 1520) – крупнейший шотландский поэт XVI века.

101

Поэт-певец (у древних кельтов). (Примеч. пер.)

102

Эуэн Черный.

103

Объединяйтесь!

104

Ветвь клана.

105

Ковенант (от англ. covenant – соглашение, договор), название соглашений или союзов сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в 16–17 вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны. (Примеч. ред.)

106

Homo homini lupus est. Плавт. «Ослы».

107

Адам по-гэльски.

108

Казначей.

109

Телохранитель.

110

Кельтские бубны.

111

Произведение для волынки, военная песнь.

112

Черная фурия.

113

Твое здоровье, Черная фурия!

114

Волков.

115

Смерть им!

116

Рот закрой!

117

Убей его! Убей его!

118

Кельтская богиня войны.

119

Кухулин – легендарный воин, герой кельтских сказаний.

120

Мой любимый сын.

121

Рассказчик.

122

Вересковый Джон (гэльск.).

123

Гильотина (иносказ.). (Примеч. пер.)

124

Тихо!

125

«Вода жизни» – виски (ирл., шотл.). (Примеч. пер.)

126

Покойся с миром, Макайвор.

127

Спасибо.

128

Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами.

129

Кто ты, мое дорогое дитя? Сын? Дочка?

130

Место погребения (могила) мученика (лат.).

131

Чш! Больше ничего не говори!

132

Будь внимателен!

133

Ярко-красная краска, добываемая из кошенили. (Примеч. пер.)

134

Темно-желтая краска, применяемая в живописи. (Примеч. пер.)

135

«Отче наш», молитва (лат.). (Примеч. пер.)

136

Господи, помоги мне.

137

Успокойся!

138

Все закончилось.

139

Традиционный для Хайленда лемех.

140

Мой дорогой.

141

Водяная лошадь – персонаж шотландской мифологии.

142

В шотландском фольклоре существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных детей.

143

Моя дорогая.

Автор книги - Соня Мармен

Соня Мармен

Соня Мармен (Sonia Marmen) — популярный квебекский автор канадско-французского происхождения с британскими корнями. Родилась в 1962 году в городе Оквилл, детство провела в Эйлмере, а затем в Сиднее (Новая Шотландия), где и увлеклась кельтской культурой своих предков. Позже писательница вернулась в Квебек и обосновалась в Сорель-Трэси, где живет и сейчас.

Проработав семнадцать лет в сфере производства стоматологического оборудования, она решила кардинально изменить свою жизнь и полностью посвятить себя писательству. К литературе Соню Мармен привело ее ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация