Примечания книги Сезон воронов. Автор книги Соня Мармен

Онлайн книга

Книга Сезон воронов
Сезон воронов XVII век. Вопреки козням врагов красавица Кейтлин и бесстрашный горец Лиам счастливы. Но по воле рока они оказываются в сети интриг, измен и предательства. Война между королем Англии и его противниками перевернула жизнь их семьи и отняла любимых детей. Дочь – юная красавица Френсис – бесследно исчезла. Младший сын погиб в схватке с солдатами короля, а старший – Дункан – полюбил Марион, дочь давнего врага клана. Ни гнев отца, ни слезы матери не смогли погасить его страсть. Дункану придется или отказаться от девушки и сохранить честь клана, или стать изгоем, но обрести счастье. И это только первое испытание для влюбленных…

Примечания книги

1

Маленький шотландский нож, который было принято прятать в носкé; произносится «скин ду». (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)

2

Обмен клятвой соединенных рук. По шотландским законам такой союз приравнивался к законному браку.

3

Якобиты – в Шотландии и Англии приверженцы Якова II и дома Стюартов после революции 1688 г.

4

Сассанаш – по-гэльски «англичане».

5

Чш-ш! Ничего не говори, родная!

6

Любимый мой.

7

Кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Также название месяца май в шотландском и других гэльских языках. (Примеч. пер.)

8

Мера спиртного.

9

Все хорошо! Все прошло!

10

С тобой точно все хорошо?

11

Да.

12

Тише, родная!

13

Кельтская богиня войны.

14

Небольшой круглый щит, традиционная часть обмундирования шотландских горцев.

15

Пиброх – военная песнь.

16

Спорран – разновидность кошеля, часто из меха, носимая на поясе поверх килта.

17

Тише! Тише, мой дружочек!

18

Идем, Марион.

19

Берег Гаэля.

20

Я никогда не откажусь от своей гэльской крови!

21

Фея.

22

В западных областях Хайленда кланы, чьи поселения постоянно подвергались грабительским набегам Макдональдов, Кэмеронов и Стюартов, насмешливо именовали представителей этих кланов «висельниками», поскольку они чаще, чем остальные, «украшали собой» ветки деревьев в их краях.

23

«По морю и земле». (Примеч. пер.)

24

«Желтый Джон» по-гэльски.

25

В душе (итал.).

26

Самим фактом, по одной этой причине (лат.). (Примеч. пер.)

27

Будь осторожен.

28

Пусть все будет хорошо, и удачи!

29

Спасибо.

30

Традиционное одеяние жительниц горных районов Шотландии. Представляет собой плед, обернутый вокруг тела и заколотый брошью под грудью.

31

О Марион, мой дьявольский ангел!

32

Девиз Кэмпбеллов.

33

«Святая вера» (англ.). (Примеч. пер.)

34

Прозвище, которое граф Мар заслужил, многократно меняя свои политические предпочтения.

35

«Милая Мэри» (англ.). (Примеч. пер.)

36

Богиня.

37

Отверстие в борту судна (мор.). (Примеч. пер.)

38

За здоровье!

39

Спокойной ночи, Марион.

40

Марион, ангел мой.

41

Гэльская поговорка: «Пьяное сердце не врет».

42

Дар ясновидения.

43

О Марион! Нежная Марион, мой дьявольский ангел!

44

Автор перефразировала изречение: в оригинальной версии вместо слова «люди» слово «философы». (Примеч. пер.)

45

Начало молитвы «Отче наш».

46

Господи, помоги мне!

47

Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами. (Примеч. пер.)

48

Даже глухой слышит звон денег.

49

Платье по французской моде, похожее фасоном на пеньюар, популярное в эпоху рококо.

50

Джон Эрскин, граф Мар.

51

Слово звучит как «фор-ни-кэ», что означает «заниматься любовью». Слова-слоги – это «сильный»=фор (fort), «гнездо»=ни (nid), «пристань»=кэ (quai).

52

Большое наклонное зеркало на ножках. (Примеч. пер.)

53

Господь Бог, верую крепкою верой и исповедую единое и всеобщее… (Из католической молитвы «Акт веры»).

54

Остров на озере Ливен, служивший местом погребения для многих поколений Макдональдов из Гленко.

55

Кейтлин, дорогая моя… Останься со мной, ты нужна мне.

56

Джон Буид Кэмпбелл, шестой лэрд Гленлайона.

57

Аласдар Черный, глава клана Макдональдов из Гленгарри.

58

«Сын великого Колина» – титул глав клана Аргайла.

59

«Да благословит вас Господь, сыны мои!»

60

Уменьшительно-ласкательное от имени Аласдар.

61

Диалектизм, используется в южных областях Шотландии, то же, что и «церковь».

62

Брысь!

63

Чш! Все будет хорошо.

64

Помоги мне, ты нужен мне!

65

Да хранит тебя Господь, любимая.

66

Шотландская гильотина.

67

Фу!

68

В шотландской мифологии собака размером с быка, предвестник скорой смерти.

69

Мой друг.

70

К праотцам (лат.).

71

Малышка Марион!

72

Марион, с вами все хорошо?

73

Со мной все хорошо.

74

Дэвид наверху, а Джон уехал…

75

Вы в порядке?

76

Джон здесь?

77

Да…

78

Господи!

79

Дункан «Рыжий гостеприимный».

80

Мой ангел.

81

Здравствуй, ангел мой!

82

Фея-соблазнительница.

83

В шотландском фольклоре уриски, или злые гномы, – злонравные создания, поджидающие сбившихся с дороги путников, чтобы задушить и окрасить их кровью свои шапочки. Когда цвет начинает бледнеть, они ищут новую жертву.

84

Одна из старейших улиц Перта. (Примеч. пер.)

85

Языческий шотландский праздник последнего дня в году.

86

Приграничный район между Шотландией и Англией.

87

Ирландская кельтская арфа.

88

Название высоко ценимых библиофилами малоформатных книг, печатавшихся в голландских типографиях XVI–XVII вв. и принадлежавших семье типографов-издателей Эльзевиров. (Примеч. пер.)

89

Сидеть!

90

Ко мне! Сидеть, Генерал!

91

Уйди!

92

Арендодатель.

93

Хайлендские башмаки из мягкой кожи.

94

Кейтлин, любовь моя, прости меня.

95

Посмотри на меня, любовь моя.

96

Водяная лошадь, произносится «эх-ушге».

97

Мой любимый.

98

Город, получивший от короля хартию. Перт получил этот статус в XII веке.

99

Боевой клич Кэмпбеллов.

100

Башня, построенная в железном веке.

101

Кто вы такие?

102

Откуда вы?

103

Мелкий арендатор в Шотландии.

104

Отвечай ему!

105

Вы понимаете по-гэльски?

106

Якобиты.

107

Макдональд.

108

Протестантские крестьяне-горцы Севенн, поднявшие восстание против французского правительства во время войны за испанское наследство (1702 г.). (Примеч. пер.)

109

Шотландский аналог шерифа или ольдермена. (Примеч. пер.)

110

Посмотри на меня, любовь моя.

111

«Кровавая Роза».

112

«Земля Иннсов». Иннсы – шотландский клан. (Примеч. пер.)

113

Маргарет, иди возьми хлеб!

114

Где ее дом?

115

Там!

116

Спасибо.

117

Франсес, девочка моя.

118

Мама?

119

Набор полос, составляющих тартан. У каждого клана сетт свой.

120

Традиционный шотландский танец.

121

Бог из машины (лат.).

122

Покойся с миром, мой брат.

123

Навечно (лат.). (Примеч. пер.)

124

«Как хороша ты была, моя любовь, там, в долине, когда на тебя взгляд мой упал, и с того дня я не могу без тебя жить, потому что ты околдовала меня своим взглядом… Никогда не забыть мне тот майский вечер, когда по лесам и полям мы гуляли и было на сердце легко. И так славно было слушать пенье птиц и вдыхать аромат диких цветов под дождем…» – слова двух первых куплетов песни «Cailin mo rùin-sa» Дональда Росса.

Автор книги - Соня Мармен

Соня Мармен

Соня Мармен (Sonia Marmen) — популярный квебекский автор канадско-французского происхождения с британскими корнями. Родилась в 1962 году в городе Оквилл, детство провела в Эйлмере, а затем в Сиднее (Новая Шотландия), где и увлеклась кельтской культурой своих предков. Позже писательница вернулась в Квебек и обосновалась в Сорель-Трэси, где живет и сейчас.

Проработав семнадцать лет в сфере производства стоматологического оборудования, она решила кардинально изменить свою жизнь и полностью посвятить себя писательству. К литературе Соню Мармен привело ее ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация