Онлайн книга
Примечания книги
1
Американский писатель и литературный критик первой половины XX века.
2
Один из именитых американских генералов XIX века (здесь и далее – прим. пер.).
3
Английский государственный деятель, дипломат и писатель XVIII века.
4
Американский журналист и философ 2-й половины XX века, канадец по происхождению.
5
Популярная американо-канадская семейная комедия 1983 г.
6
Персонаж комедийного сериала «Дела семейные», известный своими короткими брюками.
7
Одно из прозвищ Фрэнка Синатры.
8
Американский актер, комик и музыкант.
9
Канадский актер, известный по роли в фильме «Лезвия славы: Звездуны на льду».
10
Американский актер и режиссер.
11
Американский актер, снимался в фильме «Ромовый дневник».
12
Американский актер, из последних работ – роль в фильме «12 лет рабства».
13
Одно из прозвищ города Нью-Йорка.
14
В Америке и в ряде европейских стран существовала традиция дарить учителям красные яблоки (т. к. яблоко – символ познания). Этот обычай существует и по сей день, только настоящие теперь заменяют сувенирными.
15
Автор классической «Энциклопедии этикета», впервые изданной в США в 1922 г. и выдержавшей множество переизданий в Америке и за ее пределами.
16
Американская порноактриса.
17
В русскоязычном Интернете широко распространены кальки этих англоязычных аббревиатур с сохранением исходного смысла: LOL (Laughing out loud) – смехота; WTH (What the fuck) – что за черт; OMG (Oh my God) – боже мой.
18
Период с 1607 (колонизация англичанами) по 1775 г. (провозглашение независимости).
19
Разновидность американского футбола.
20
Командная спортивная игра с летающим диском.
21
Джеффри Дамер – серийный убийца, лишивший жизни 17 мужчин и юношей в период с 1978 по 1991 г. В 2002 г. о нем был снят фильм «Палач Дамер». В обычной жизни отличался внешним спокойствием и необщительностью.
22
Английский драматург конца XVII – начала XVIII века.
23
Кодовое название одного из секторов вторжения союзников на побережье Нормандии 6 июня 1944 года, которое проводилось силами американской армии.
24
Авторы обыгрывают известную фразу Т. Рузвельта «Говори со всеми мягко, но всегда держи наготове большую дубину», характеризующую внешнюю политику этого президента.
25
Популярный американский киноактер второй половины XX века.
26
Рейс 93 United Airlines – регулярный пассажирский рейс, захваченный четырьмя террористами из организации «Аль-Каида» в ходе атаки 11 сентября 2001 года.
27
Джордж С. Паттон-младший – один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.
28
«Соуши» – персонажи культового романа американской писательницы С. Е. Хинтон «Изгои» (1967 г.), молодежная банда, состоящая из подростков из обеспеченных семей.
29
Главный герой этого романа, представитель молодежной банды «гризеров», противостоящей «соушам».
30
«Оставайся золотым, Понибой, оставайся золотым» – напутствие, данное Понибою умирающим товарищем; ключевая фраза книги, попавшая также в одноименный фильм.
31
Американский борец, выступавший в греко-римской борьбе и боях без правил; пятикратный чемпион Абсолютного бойцовского чемпионата.
32
Лошадь перед прыжком обычно на секунду останавливает свой бег.
33
Американский актер, известный по роли в сериале «Спасатели Малибу», который повествует о жизни и работе пляжных спасателей.
34
Большинство американских школ имеет свой талисман (чаще всего это фигурки забавных животных).
35
Американский писатель и журналист конца XIX – начала XX века.
36
«Мейдей» (или «меде») – международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи.
37
Речь идет о компьютерной игре Guitar Hero/«Герой гитары» для приставки
38
Персонаж одноименного независимого американского фильма 2004 года о мальчике-изгое (режиссер Джаред Хесса).
39
Американский писатель ХХ века, представитель литературы «черного юмора».
40
Американский актер, режиссер, продюсер, сценарист, музыкант и политический активист.
41
Американская «Библия беременности» от Х. Муркофф. В 2013 году по книге снят одноименный фильм, выходивший в российском прокате. Сама книга в России не издавалась, но можно найти очень похожую под названием «В ожидании малыша» (в соавторстве с А.Эйзенберг, С.Хатауэй).
42
Американский писатель и педагог.
43
Национальное мексиканское блюдо – мясо и бобы, завернутые в кукурузную лепешку.
44
Популярная детская книжка американского писателя Э.Карла. Доступна на русском языке.
45
Американский публицист и общественный деятель XIX века.
46
Имеется в виду фильм К.Нолана «Бэтмен: Начало» (2005 г.).
47
Детский фильм С. Спилберга (1982 г.).
48
Фильм Р. Доннера по сценарию С. Спилберга (1985 г.).
49
С целью установить электрическую природу молнии, Б. Франклин запустил воздушного змея во время грозы.
50
Высший ранг бойскаутов.
51
Американский врач и путешественник XIX века, автор книги «Альпийские записки».
52
Американский писатель, мыслитель, натуралист и общественный деятель XIX века, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу».
53
Американский писатель, друг Марка Твена и соавтор его первого романа «Позолоченный век».
54
Трут – любой материал, воспламеняющийся от одной искры (сухая кора, трава, листва и т. п.).
55
Пародийный молодежный фильм ужасов 2006 года.
56
Герой одноименного сериала в жанре приключенческого боевика.
57
Это воздушное лакомство, несколько напоминающее зефир, появилось в США в 1950-х годах и быстро завоевало всенародную популярность. В конце 90-х гг. оно пришло и на наш рынок, однако традиция жарить маршмеллоу на костре пока не прижилась.
58
Жареные маршмеллоу часто кладут между двумя крекерами, образуя своеобразное пирожное.
59
Американский актер и всенародно любимый ведущий прогноза погоды.
60
Американский первопоселенец и охотник, один из первых народных героев США.
61
Американский натуралист, писатель и защитник дикой природы.
62
Один из главных генералов американского штаба в период Второй мировой войны.
63
Зародившаяся в Америке игра, участники которой выступают в роли тренеров и менеджеров виртуальной футбольной команды, состоящей из реально существующих игроков.
64
Силовое поле в виде тонкого луча, частенько фигурирующее в научной фантастике (в том числе в «Звездных войнах»).
65
Приспособление для розыгрыша в виде маленького диска с пружинкой, который надевается на ладонь. При рукопожатии пружинка распрямляется, и ничего не подозревающий визави испытывает мини-шок.
66
В английском и ряде других европейских языков это слово сохранило латинский корень «vir», что означает: «муж, мужчина, мужественный человек».
67
Президент США с 1923 по 1929 г.
68
Лось – символ Прогрессивной партии, возглавляемой Рузвельтом.
69
Программа, дающая зрителю возможность «заглянуть» в дома разнообразных знаменитостей. Девиз шоу – «Смотрим и завидуем».
70
Легендарный скупердяй из повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
71
Престижная американская марка одежды, обуви и инвентаря для активного отдыха.
72
Кофе, который производится в рамках модели «свободной торговли», без уплаты госпошлин, что позволяет снизить стоимость при сохранении качества.
73
Научно-фантастическая видеоигра.
74
Отрывок из шекспировского «Гамлета» в переводе Б. Пастернака.
75
Здесь – член волонтерской организации «Старшие братья, старшие сестры», которая предоставляет индивидуальное наставничество детям из неблагополучных семей.
76
Профессиональный футбольный клуб из штата Висконсин, выступающий в Национальной футбольной лиге (НФЛ).
77
Профессиональный футбольный клуб из Техаса.
78
В американском футболе – основной игрок команды, лидер нападения.
79
Один из игроков линии нападения.