Онлайн книга
Примечания книги
1
Шри Ауробиндо (1872–1950) – индийский философ, поэт, гуру, основоположник интегральной йоги, участник национально-освободительного движения Индии. – Примеч. перев.
2
Из Евангелия от Марка: Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему. И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. – Примеч. ред.
3
Из стихотворения «The word is too much with us…». Перевод Г. Кружкова. – Примеч. перев.
4
Халиль Джибран (1883–1931) – выдающийся арабский писатель, художник, поэт и философ XX века. Приводится цитата из книги «Пророк». Перевод И. Зотикова. – Примеч. перев.
5
Автор здесь имеет в виду хрестоматийную буддистскую концепцию недеяния зла. – Примеч. ред.
6
Джоэл Куперман – ребенок-вундеркинд, прославившийся в Америке в 1950-х годах. Был известен как участник популярной детской шоу-викторины Quiz Kids. Впоследствии стал профессором философии в университете Коннектикута. Автор книги «Шесть мифов о хорошей жизни». – Примеч. перев.
7
Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт. Приводится цитата из поэмы «Парацельс». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
8
Дэвид Элтон Трублад (1900–1994) – американский философ, теолог и преподаватель. Доктор философских наук, преподавал и служил священником в Гарварде, Стэнфорде, Эрламском колледже и др. Автор 33 книг. Был консультантом президентов Эйзенхауэра и Никсона. – Примеч. перев.
9
Петр Демьянович Успенский (1878, Москва – 1947, Суррей, Англия) – русский философ, эзотерик, журналист и писатель, математик по образованию. Автор книги «Новая модель Вселенной» и др. – Примеч. ред.
10
Джеймс Уоррен «Джим» Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм Народов». В 1978 году Джонс убедил членов своей коммуны совершить массовое самоубийство. – Примеч. перев.
11
В 2006 году, по классификации МАС (Международный астрономический союз), Плутон был причислен к новой категории – «Карликовые планеты». С тех пор к планетам Солнечной системы относят только восемь планет. – Примеч. перев.
12
Чистота некоторых экспериментов Райна ставится под сомнение. Однако следует отметить действительно впечатляющий объем испытаний (более 90 000). – Примеч. перев.
13
Гарольд Шерман (1898–1987) – американский писатель широкого диапазона. Его перу принадлежат приключенческие романы (в том числе, в стиле фэнтези), художественные произведения, посвященные спортивной тематике, а также множество книг по самопомощи и саморазвитию. – Примеч. перев.
14
Из стихотворения «Внезапный свет». Перевод Елены Третьяковой. – Примеч. перев.
15
Имеется в виду Томас Виггинс (1849–1908) – афроамериканец с отклонениями в развитии, который был рабом и поразил своих хозяев невиданными музыкальными способностями, проявившимися в раннем детском возрасте. В дальнейшем были организованы его концерты и выступления, принесшие немалую прибыль семье его хозяев. – Примеч. перев.
16
Из философского эссе «Смерть» (1913 г.). Произвольный перевод с английского языка. – Примеч. перев.
17
Уильям Джеймс (1842–1910) – американский философ и психолог, один из основателей прагматизма и функционализма, профессор Гарвардского университета. – Примеч. перев.
18
Из «Песни большой дороги» (сборник «Листья травы»). Перевод К. Чуковского. – Примеч. перев.
19
Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский поэт, философ, общественный деятель. – Примеч. перев.
20
Цитируется «Гамлет». Перевод И. В. Пешкова. – Примеч. перев.
21
Произвольный перевод с английского языка. – Примеч. перев.
22
Из стихотворения «Вдохновение». – Примеч. перев.
23
Из стихотворения «Молитва». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
24
Из стихотворения «Смирение». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
25
Из вступления к эссе «Возмещение». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
26
Из стихотворения «Конечный пункт». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
27
«Дхаммапада» – сборник изречений, приписываемых Будде Шакьямуни. Цитата приводится в переводе с английского языка. – Примеч. перев.
28
Приводятся выдержки из книги «Мысли». – Примеч. перев.
29
Из книги «Так говорил Заратустра». Перевод Ю. М. Антоновского. – Примеч. перев.
30
Из поэмы «Баллада Рэдингской тюрьмы». Перевод Н. Воронель. – Примеч. перев.
31
Из поэмы «Сказание о Старом Мореходе». Перевод В. Левика. – Примеч. перев.
32
Уолтер Чалмерс Смит (1824–1908) – шотландский поэт, священнослужитель Свободной церкви Шотландии. Приводится цитата из поэтической драмы «Олриджская ферма». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
33
Из эссе «Рассуждение о нравах древних греков касательно любви». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
34
Эллис Хэвлок (1859–1939) – английский психолог и писатель. Известен своими трудами по сексологии, литературоведению, социологии. Приводится отрывок из эссе «О любви и нравственности». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
35
Из поэмы «Жизнь». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
36
Перевод С. М. Неаполитанского. – Примеч. перев.
37
Из книги «Так говорил Заратустра». Перевод Ю. М. Антоновского. – Примеч. перев.
38
Альберт Швейцер (1875–1965) – немецкий и французский теолог, философ, гуманист, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952). Приводится цитата из книги «На краю первобытного леса». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
39
Из эссе «Поэт». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
40
Из стихотворения «Царь». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
41
Из вступления к эссе «Преклонение». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
42
Из трагедии «Юлий Цезарь». Перевод П. Козлова. – Примеч. перев.
43
Из книги «Многообразие религиозного опыта». Перевод В. Г. Малахиевой-Мирович и M. B. Шик. – Примеч. перев.
44
Из стихотворения «Жизнь». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
45
Из книги «Пророк». Перевод И. Зотикова. – Примеч. перев.
46
Четверостишие «Заимствовано у французов». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
47
Из книги «Пророк». Перевод И. Зотикова. – Примеч. перев.
48
Из книги «Пророк». Перевод И. Зотикова. – Примеч. перев.
49
Из поэмы «Королевские идиллии». Перевод О. Н. Чуминой. – Примеч. перев.
50
Из Нового Завета: В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. – Примеч. ред.
51
Из стихотворения «Песня о себе». Перевод К. Чуковского. – Примеч. перев.
52
Из стихотворения «Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства». Перевод Я. Пробштейна. – Примеч. перев.
53
Из эссе «Законы духа». – Примеч. перев.
54
Перевод С. М. Неаполитанского. – Примеч. перев.
55
Уильям Каллен Брайант (1794–1878) – американский поэт и журналист. Цитируется стихотворение «Танатопсис». Перевод А. Плещеева. – Примеч. перев.
56
Из книги «Искусство творения». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
57
Из стихотворения «Герта». Перевод А. Блейз. – Примеч. перев.