Онлайн книга
Примечания книги
1
Гардения таитянская (лат. Gardenia taitensis) – вид травянистых растений из рода Гардения семейства Мареновые, распространен во Французской Полинезии. Цветок этого растения является символом этой территории. Цветки этого растения также используются для приготовления духов. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Из греческой мифологии (взято из разных мифов).
3
Леруа по-французски пишется Le Roi – король.
4
Вулканическое стекло.
5
Кинестетики – люди, обучение которых происходит легче, если они выполняют действия (например, осязают), а не слушают лекции или смотрят на то, что им показывают.
6
Марка французского автомобиля.
7
Oui, j’ai vu – да, я заметил (фр.).
8
Гурмэ (фр. gourmet). – Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но не обжора.
9
Soleil – солнце, солнышко (фр.).
10
Bordel – французское ругательство.
11
Adjoint – помощник (фр.).
12
Sous-chef – су-шеф, помощник шеф-повара (фр.).
13
Лето возвращается (фр.) (игра слов: «l’été» по-французски и «summer» по-английски означает «лето», а также по созвучию схоже с названием реки Лета, протекающей в подземном царстве Аида и считающейся рекой забвения).
14
Mec – приятель, мужик, чувак (фр.).
15
В греческой мифологии Аид, властелин подземного царства, которое называется тоже Аид или Ад. В него уходят души умерших. В греческой мифологии Ад не является местом мучений.
16
Игра, в которую могут играть два и более человек. Для этого используется кольцо из веревочки, которое надевают на пальцы играющих. Снимая петли с руки партнера различными способами, можно получать разнообразные узоры.
17
Putain – французское ругательство.
18
Merde – дерьмо (фр.).
19
Pardon – прости (фр.).
20
Sérieusement – в самом деле (фр.).
21
Art deco – ар-деко, стиль в декоративном искусстве (с 1925 г.), отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
22
Pas mal – недурно (фр.).
23
Financiers – маленькие миндальные пирожные.
24
Maman – мама (фр.).
25
Monsieur – мсье (фр.).
26
Victoire – победа, здесь название десерта (фр.).
27
Banlieue – пригород (фр.).
28
RER – пригородные электрички Парижа.
29
Красный гид Мишле́н (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
30
Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).
31
Chef cuisinier – шеф-повар (фр.).
32
Forbes – американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.
33
Dress code – кодекс одежды (англ.), форма одежды, требуемая при посещении определенных мероприятий, организаций, заведений. В организациях особенное внимание уделяют одежде во время проведения мероприятий.
34
Mésalliance – мезальянс, неравный брак (фр.).
35
Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана из рода Страстоцвет (Passiflora). Используются мякоть и сок плода.
36
Среди характеристик человека с таким расстройством личности есть такие, как внимание к мелочам, чрезмерная склонность к сомнениям, излишний перфекционизм, упрямство, контроль своих мыслей и эмоций, а также контроль межличностных отношений.
37
G8 – «Большая восьмерка» – объединяет глав государств и правительств Франции, Великобритании, ФРГ, Италии, США, Японии, Канады и России.
38
Manunui – маленькое поселение на северном острове Новой Зеландии.
39
Penthouse – эротический развлекательный журнал для мужчин, один из самых известных в мире брендов.
40
Аэростаты заграждения – летательные привязные аппараты, используемые для создания системы заграждений от самолетов противника.
41
Название ряда ударных музыкальных инструментов, используемых для создания ритмов и придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненный мелким сыпучим содержимым.
42
Boulanger-pâtissier – булочник-кондитер (фр.).
43
Sucre – сахар (фр.).
44
Commis – мелкий служащий (фр.).
45
«Сезам, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Сезам – также принятое в языках Западной Европы название кунжута.
46
Chaud, chaud, chaud! – Горячее, горячее, горячее! (фр.).
47
Пентхаус – элитное жилое помещение, расположенное на верхнем этаже здания, чаще на крыше.
48
Маршмеллоу – кондитерское изделие, состоит из сахара, воды, желатина и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмеллоу – другое блюдо. Само название «marsh mallow» переводится как «мальва болотная»; так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства мальвовых. Из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. Современные «воздушные» маршмеллоу впервые появились в США в 1950-х годах.
49
Мадлен – девочка, живущая в пансионе, героиня книг писателя и художника Людвига Бемельманса.
50
Женевьева – так Мадлен назвала собаку, которая спасла ее, вытащив из Сены.
51
«Жена Лота» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.
52
Pucette – Дюймовочка (фр.).
53
Coeur – сердце (фр.).
54
Au – предлог «из» (фр.).
55
Fromage blanc – французский сыр из коровьего молока с кисловатым сливочным вкусом, по консистенции похож на наш мягкий творог или густую сметану.
56
Гарига (фр. garigue, garrigue) – заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря.
57
Капкейк – маленькое пирожное, похожее на кекс.
58
Король фей – Оберон, король фей и эльфов во французской и английской литературе Средних веков и Возрождения. Золото из соломы прял Румпельштильцхен, злой карлик в сказке братьев Гримм.
59
Allez, soleil – Ну же, солнышко (фр.).
60
Мидас – мифический фригийский царь, с именем его связаны рассказы о роковом даре, в силу которого все, к чему он прикасался, обращалось в золото.
61
Baba au rhum (фр.) – ромовая баба, ром-баба, кондитерское изделие славянского происхождения, представляет собой разновидность кекса, изготовленного из сдобного дрожжевого теста с добавлением изюма.
62
Ganache (фр.) – ганаш, ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла, применяется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.
63
Coulis (фр.) – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре.
64
Putain de merde – грубое французское ругательство.
65
P/E – коэффициент цена/прибыль, финансовый показатель, равный отношению рыночной стоимости акции к годовой прибыли, полученной на акцию. Коэффициент цена/прибыль является одним из основных показателей, применяющихся для сравнительной оценки инвестиционной привлекательности акционерных компаний.
66
Лета (греч. Λήθη, «забвение») – в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. По прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего; наоборот, те, которые являлись обратно на землю, должны были еще раз напиться воды из подземной реки.
67
Mon cher – мой дорогой (фр.).
68
В данном случае название десерта.
69
Тени умерших доставляет к вратам Аида (ада) Гермес-Психопомп (проводник душ).
70
В произведении «Божественная комедия» Данте строит строгую систему загробного мира с точки зрения католического христианства, представляя ад в виде 9 кругов, окружающих вмороженного в лед Люцифера. У Данте 7-й круг предназначен для насильников.
71
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес.
72
Terrace des Fortunées – номер для богатых (фр.).
73
Bonne chance – желаю успеха (фр.).
74
Assistant – помощник (фр.).
75
Non – нет (фр.).
76
S’il vous plaît – пожалуйста (фр.).
77
Et – и (фр.).
78
Ma chère – Моя дорогая (фр.).
79
Mais je vous remercie, monsieur – Благодарю вас, месье (фр.).
80
Ouais – да (фр.).
81
Кукла, используемая в колдовстве вуду.
82
Championnat – чемпионат, первенство (фр.).
83
Париж разделен на 20 муниципальных округов.
84
Fiancé – жених (фр.).
85
Bises – поцелуи (фр.).
86
Touché – эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз (фр.).
87
«Лабиринт» – фантастический фильм, вышедший на экраны в 1986 г.
88
Дэ́вид Бо́уи – исполнитель роли короля гоблинов Джарета в кинофильме «Лабиринт».
89
Оговорка по Фрейду – обиходное название обмолвки, частный случай явления, описанного З. Фрейдом в исследовании «Психопатология обыденной жизни» (1901). Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания.
90
Dis donc – Подумать только (фр.).
91
Allez – Послушайте (фр.).
92
Dom – уменьшительное от «Доминик».
93
Пластырь синий, чтобы его было легче заметить в еде, если он упадет туда – как правило, еда не синяя.
94
Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощание улыбку.
95
Pont des Arts – мост Искусств (фр.).
96
Темный рыцарь – прозвище Бэтмена.
97
Tarte – торт (фр.).
98
Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, например на творчество. Впервые описан Фрейдом.
99
Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).
100
Tiki – Хей-Тики, оберег, амулет, символ рождения и плодородия. Он помогает добиваться того, чего мы желаем всем сердцем.
101
Moi, aussi, je vous aime – Я тоже вас люблю (фр.).
102
Vous – Вас (фр.).
103
Остров Нуку-Хива – потрясающе красивый атолл площадью 330 кв. км является самым большим из всех островов Маркизского архипелага.
104
Le Figaro – «Фигаро», ежедневная французская газета (фр.).
105
Местное название растений разных видов с красивыми цветами.
106
Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.
107
Amuse bouche – амюз буш, дословно переводится с французского как «развлечение для рта», блюдо очень маленького размера, буквально «на один укус». Однако, в отличие от традиционных закусок, amuse bouche не входит в меню ресторана, а подается как «комплимент от шефа».
108
Fraises Tagada – популярные французские конфеты со вкусом клубники.
109
Карликовая планета, одна из наиболее удаленных от Солнца. Плутон – одно из имен Аида.
110
Уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо.
111
Messieurs, mesdames, une surprise – месье, медам, сюрприз (фр.).
112
«Goldilocks and the Three Bears» (англ.), сказка «Три медведя» – сказка для детей из английского фольклора, переведенная на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Л.Н. Толстого.
113
Boulangerie – пекарня, булочная (фр.).
114
Термин «темный» относится к тембровой характеристике заднеязычных согласных; также имеется термин «темные гласные», иначе говоря, гласные заднего ряда.
115
Ne t’inquiète pas – Не беспокойся (фр.).
116
Mon soleil – Мое солнце (фр.).
117
la Dame de Fer – Железная Дама, одно из прозвищ Эйфелевой башни (фр.).
118
Belle comme le jour – Прекрасна, как день (фр.).
119
Victoire – Победа (фр.).
120
Артиллерийский снаряд, в корпус которого помещали сферические пули (стержни, стрелы и т. п.), поражавшие открытые живые цели. Взрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX в.
121
Gibert Jeune – название книжного магазина в Париже (фр.).
122
Воды реки Стикс. Стикс был одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.
123
Заранее оговоренное слово, которое используется с целью остановить BDSM-сессию. BDSM (БДСМ) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
124
Je t’aime – Я люблю тебя (фр.).
125
«Невероятный Халк» (англ. The Incredible Hulk) – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу.
126
Viennoiseries – венская сдоба, или венская выпечка. Так французы традиционно называют изделия из слоеного дрожжевого теста (фр.).
127
Компания, производящая шоколад.
128
Сосуд для приготовления теста.
129
un Grec – вид сэндвича (фр.).
130
un McDo – «Макдоналдс» (фр.).
131
Du lait concentré sucré – Сгущенное молоко с сахаром (фр.).
132
Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье.
133
Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Веджимайт используется главным образом в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры.
134
Макаронные изделия (не следует путать с macarons).
135
Некопченая бескостная свиная беконная грудинка, засоленная с перцем и пряностями, типичный мясной продукт итальянской кухни.
136
В настоящее время в число семи чудес света включают следующее: Пирамиду Хеопса, Висячие сады Семирамиды, Храм Артемиды в Эфесе, Статую Зевса в Олимпии, Мавзолей в Галикарнасе, Колосс Родосский, Александрийский маяк
137
Lardons – сало с прослойками мяса (фр.).
138
В переносном смысле – быстро приготовить, подать (еду, питье и т. п.).
139
Crème fraîche – крем-фреш, французский кисломолочный продукт с содержанием жира не более 30 % (обычно 15–18 или 28 %), похожий на сметану (фр.).
140
Черная (или черная с полосами) древесина некоторых тропических деревьев рода Хурма (Diospyros).
141
Снег, эбен и кровь упоминаются в сказке братьев Гримм «Белоснежка», в которой королева сидит и шьет у окна с рамой из черного дерева, случайно колет иголкой палец и роняет три капли крови на снег. Аид дал Персефоне съесть зернышки граната, чтобы она не осталась на земле, а вернулась к нему в подземное царство. Гранат считают символом плодородия и процветания, женской плодовитости и супружеской верности.
142
Blanche-Neige – Белоснежка (фр.).
143
В сказке «Белоснежка» мачеха (в раннем варианте мать) требует, чтобы ей принесли легкое и печень Белоснежки, а потом съедает то, что ей принесли. При этом она уверена, что ест легкое и печень Белоснежки.
144
Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).
145
Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).
146
Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).
147
Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо) – это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро (фр.).
148
Jardins du Trocadéro – сады Трокадеро (фр.).
149
Allée – аллея (фр.).
150
То есть подсознательно прячется от внешнего мира, пытаясь вернуться в то время и состояние, когда можно было ничего не делать и ни за что не отвечать.
151
Жорж Эжен Осман (фр. Georges Eugène Haussmann) (27 марта 1809, Париж – 11 января 1891, Париж) – французский государственный деятель, префект департамента Сена (1853–1870), сенатор (1857), член Академии изящных искусств (1867), градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
152
День взятия Бастилии 14 июля 1789 года.
153
Putain de bordel de merde de… – очень грубое трехэтажное ругательство (фр.).
154
Мария-Антуанетта (фр. Marie-Antoinette, 2 ноября 1755, Вена, Австрия – 16 октября 1793, Париж, Франция) – королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 года. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров и интервенции. Осуждена Конвентом и казнена на гильотине.
155
Шиньон (фр. chignon) – популярная женская прическа с использованием волос, собранных на затылке. Чаще всего для шиньонов используют накладные волосы. Здесь же имеется в виду прическа без накладных волос.
156
Чудовище запретило Красавице заходить туда.
157
Сахарный шок («sugar shock», «sugar rush» (англ.) – реактивная гипогликемия; включает ментальные симптомы гиперинсулиновой гипогликемии. После проглатывания сахара быстро наступает гипергликемия, затем следует чрезмерное выделение инсулина, уровень сахара в крови падает, и проявляются соответствующие симптомы гипогликемии.
158
По этим преданиям, Та’ароа, Создатель, сам произвел себя на свет, ибо у него не было ни отца, ни матери.
159
Жест приветствия или одобрения, когда один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по поднятой правой ладони другого человека.
160
Pour l’amour de Dieu – Ради всего святого (фр.).
161
Glaçage – глазурь (фр.).
162
Как в сказке про Белоснежку.
163
Условная линия на земном шаре, разграничивающая места, где в один и тот же физический момент времени календарные даты различаются на одни сутки. Эта линия с небольшими отклонениями проходит по меридиану 180°. При ее пересечении в направлении с востока на запад к календарной дате прибавляют один день, а при движении в обратном направлении отсчитывают один день назад.
164
Tu sais – Знаешь (фр.).
165
Merci, soleil – Спасибо, солнышко (фр.).
166
Chéri – мой дорогой (фр.).
167
Организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.
168
Употребление только местных продуктов, произведенных неподалеку.
Автор книги - Лора Флоранд
Лора Флоранд (Laura Florand). Автор всемирно известных бестселлеров, которые были переведены на 7 европейских языков, получили признание и награды таких авторитетных изданий, как Romance Today, Publishers Weekly, а также рекомендованы USA Today и The Wall Street Journal. Читать ее
книги - словно угоститься плиткой элитного французского шоколада. Вы откусываете маленький кусочек и чувствуете, как раскрывается вкус истинного наслаждения. Флоранд удается передать эти ощущения на страницах своих романов.
Лора родилась в маленьком городке в Грузии, но рано начала ...