Онлайн книга
Примечания книги
1
Рамана Махарши (1879–1950) – легендарный индийский святой, вокруг которого вырос ашрам и распространилось учение, что естественное, первоначальное состояние человека – Свобода, которую он может осознать путем самоисследования (атмавичара), обычно трактуемое как вопрос «Кто я?» – Ред.
2
Игра слов. Realizer (реализующий) – real-lie-zer (настоящий лжец). – Пер.
3
Обыгрывает индуистское понятие «лила» (игра) как «lie-la», где английское lie – ложь. – Ред.
4
Сат (санскр.) – Бытие. – Пер.
5
Игра слов. Hell-alujah – Карл коверкает «аллилуя» как «хеллилуя», и получается ад-илуя. – Пер.
6
Игра слов: apart означает «отдельно», «обособленно». – Пер.
7
Англ. Ga-ga можно также перевести как «безумный», «псих». – Ред.
8
Игра слов presence и presence.
9
То есть предшествующее чувствованию. – Ред.
10
Игра слов. history (история) – his-story (его история). – Пер.
11
Согласно комментарию Карла, первое осознавание подобно отражательной способности зеркала. – Ред.
12
Ни это, ни то. – Пер.
13
Игра слов. Vibration (вибрация) – Why-bration (почему-брация). – Пер.
14
Игра слов. Апу-те (любое «я») – enemy (враг). – Пер.
15
Игра слов. Piece (кусок, деталь) – peace (покой). – Пер.
16
Игра слов. Английское punish – наказывать, карать. – Пер.
17
Игра слов. Again (еще раз) – a gain (прибыль). – Пер.
18
Cruci-fiction.
19
«Лающим псом» называл себя У. Г. Кришнамурти. – Ред.
20
Обыгрывает слово being – бытие. – Пер.
21
Обыгрывает depressed (подавленный, депрессивный) как deep rest (глубокий покой). – Пер.
22
Здесь в оригинале непереводимые вариации на тему слов «ад» (англ. hell) и «аллилуйя» (hallelujah). – Пер.
23
Обыгрывание сходного звучания слов karma и cow-ma (букв, стельная корова). – Пер.
24
Игра слов – to negate (отрицать), gate (врата). – Пер.
25
Непереводимая игра слов – general-lie-zing: здесь имеется в виду ложное или неправомерное обобщение, поскольку в слово «обобщать» = generalize вставлено слово ложь = lie. – Пер.
26
Скорая служба доставки. – Ред.
27
Обыгрывает UPS как Universal Personal System. – Ред.
28
Hello – привет, hell – ад. – Ред.
29
Dog – собака, dogma – догма, dog-ma – собака-мать. – Пер.
30
Непереводимая игра слов: английское слово profound (глубокий) можно разбить на слова pro (за) и found (найдено). – Пер.
31
Все это непереводимые вариации на тему слов god (бог), dog (пес), dogma (догма) и та (мать). – Пер.
32
Игра слов Hell-see и healthy. – Пер.
33
Здесь Карл использует словосочетания trip-trap и tripper-trapped, не имеющие в русском языке таких смысловых ассоциаций, как в английском. – Пер.
34
Духовный учитель из США.
35
Игра слов flu – грипп, influence – влияние. – Пер.
36
Имеется в виду Радха Ма. – Ред.
37
Игра на сходном звучании английских слов depressed = подавленный и deep rest = глубокий покой. – Пер.
38
Игра на сходном звучании английский слов believer = верующий и be-leaver, от leaver = букв. тот, кто уходит или оставляет что-либо. – Пер.
39
Игра слов: me-steak = я-бифштекс, misteak = ошибка.
40
Согласно комментарию Карла, под Бхактой он подразумевает То, что есть бхакта, То, что есть бхакти. Бхакти – преданность, бхакта – преданный [Высшему]. – Прим. ред.
41
Лягушонок из «Маппет-шоу». – Ред.
42
Игра на схожести звучания hermit (отшельник) и Kermit. – Пер.
43
То есть не «ты» осуществляешь это. – Ред.
44
Seeker.
45
Sickness – игра слов.
46
Р. Декарт.
47
Игра слов.
48
Игра слов.
49
Игра слов.
50
Игра слов.
51
Игра слов.
52
Игра слов.
53
Созвучно Ауробиндо.
54
Игра слов.
55
Игра на сходном звучании английских слов appeal = привлекательность и peel = снимать кожуру, чистить – Пер.
56
Игра на сходном звучании английский слов pair = пара и compare = сравнивать. Вообще два этих абзаца строятся на игре слов: effect (англ) = следствие; affected = подвергающийся воздействию; effected = осуществленный. – Пер.
57
Игра на сходном звучании английских слов be God = быть Богом и bigot = фанатик, мракобес. – Пер.
58
Dare to wish.
59
Дальше идет непереводимая игра слов: Карл придумывает слово ef-fish-cient, в котором обыгрываются слова fish = рыба, fishy = сомнительный и efficient = эффективный, результативный. – Пер.
60
Рамана Махарши уподоблял исследование «Кто я?» палке для перемешивания погребального костра, в конце концов сгорающей в нем. – Прим. ред.
61
Игра на созвучии слов husband = муж и hush-band = пустая дорожка на грампластинке. – Пер.
62
Обратное прочтение английских слов Devil = дьявол и evil = зло дает, соответственно, слова lived = проживаемое, прожитое и live = живое. – Пер.
63
Карл обыгрывает слова wish = желание, wash = мыть, стирать, и wishy-washy = слабый, нерешительный. – Пер.
Автор книги - Карл Ренц
Карл Ренц (Karl Renz, род. 12 декабря 1953 года) — просветленный учитель недвойственности. Родился в 1953 году в крестьянской семье в Германии. Получил сельскохозяйственное образование, затем художественное. С 1980 живет в Берлине и на Канарских островах и занимается музыкой и живописью. В конце семидесятых он прошел через первое переживание смерти, которое привело к осознанию того, что не подвержено ни рождению, ни смерти. За этим осознанием последовали годы мигреней и болезненных физических изменений, пока не пришло окончательное понимание без помощи ...