Примечания книги Собачий вальс. Автор книги Юлия Александрова

Онлайн книга

Книга Собачий вальс
Герои этих рассказов обычные люди, прохожие, которых вы можете встретить где угодно: на одном из мостов Петербурга, на лавочке возле Патриарших прудов в Москве, в аэропорту любого города мира. Встретившись с ними глазами, вы никогда не узнаете, какие страшные тайны они хранят, какие нелегкие жизни им выпало прожить и какие преступления они совершили. Как музыкальное произведение откроется перед читателем целый мир "обыкновенных" историй, и только он один будет вправе судить этих героев и их поступки.

Примечания книги

1

Противосложение — мелодия, излагаемая одновременно с основной темой фуги или другого полифонического произведения; каданс (от итал. Cadenza) — гармонический или мелодический оборот, завершающий отдельную музыкальную фразу или произведение в целом (здесь и далее прим. автора).

2

ХТК (сокр. от «Хорошо темперированный клавир») — название 2-томного сборника 48 прелюдий и фуг И. С. Баха.

3

Рубато («украденное время», от итал. rubare «красть») — варьирование темпа при исполнении, один из элементов трактовки музыкального произведения; использованием рубато в особенности славился Фредерик Шопен.

4

Сфорцандо (от итал. sforzando «усиливая») — внезапное или резкое усиление отдельных звуков или аккорда.

5

Модерато (от итал. Moderate) — умеренный, неспешный темп исполнения музыкального произведения.

6

Ризолюто (от итал. resoluto) — решительно, музыкальный термин, требующий решительного, живого и смелого исполнения.

7

Шестой части дворянской книги — имеется в виду Дворянская родословная книга, документ, определяющий привилегии дворян каждой губернии Российской империи. В шестую часть книги вносились дворянские роды, доказательство дворянства которых насчитывало сто лет и больше.

8

На мюлях — мюль, особый вид прядильной машины.

9

Пепиньерка — девушка, окончившая закрытое учебное заведение и оставленная при нём для педагогической практики, чтобы стать наставницей.

10

«Не так шумно, барышни!» (перевод с франц.).

11

Тартан принцессы Дианы — особый вид тканого полотна, который был разработан ведущим шотландским производителем тартанов в память о погибшей принцессе.

12

Cohabitee (с англ.) — сожитель, гражданский муж/жена.

13

Пойдём быстрее, идёт регистрация (c англ.).

14

Я ничего не слышала. Никогда не просыпаюсь ночью (с англ.).

15

Люся не делала этого. Она просто не помогла. Я слышала (с англ.).

16

Что ты слышала? (с англ.).

17

И что это было? (с англ.).

18

Ничего особенного. Так, пара полузабытых семейных тайн (с англ.).

19

А знаешь, что? (с англ.).

20

Мама, я ненавижу «Сумерки» (с англ.).

21

От кого? (с англ.).

22

Да на всё (с англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация