Онлайн книга
Примечания книги
1
Улица (порт.) (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Денежная единица Бразилии.
3
Бразильский футбольный клуб из Рио-де-Жанейро.
4
Проспект (порт.).
5
В Бразилии сейчас население разговаривает на бразильском варианте португальского языка, например, в конце слова звук «s» в португальском языке звучит как «ш», но в бразильском варианте – как «с» (кроме варианта кариока, то есть в Рио-де-Жанейро). В главах, относящихся к современности и будущему, транскрипция названий и терминов дана по бразильскому варианту. Там же, где действие происходит в XVIII веке, имена и топонимы транскрибируются по португальскому варианту, поскольку бразильский вариант начал активно формироваться только после 1822 года.
6
Рио-де-Жанейро разделен на две части: Зона-Сул и Зона-Норте. В первой проживает средний класс, а вторая – это промышленный район, заселенный простыми работягами.
7
Обозначает принадлежность к штату и городу Рио-де-Жанейро – так в Бразилии помимо прочего называют и выходцев из этого города.
8
Музыкальный стиль, пользующийся популярностью в бразильских трущобах, темы песен в стиле байле-фанк – жизнь уличных банд, подвиги местных бандитов и наркодилеров, и некоторые направления даже официально запрещены в Бразилии.
9
Одна из фавел (трущоб) Рио-де-Жанейро и крупнейшая фавела страны – ее население составляет около семидесяти тысяч человек.
10
Национальный парк в Бразилии.
11
Автомагистраль, шоссе. (порт.)
12
В оригинале герой называет себя Мальясан («Качалка») по названию популярного бразильского сериала, который шел в России под названием «Новый Геркулес».
13
Речь о захвате заложников в автобусе № 174 в Рио-де-Жанейро в 2000 году, в ходе которого один из преступников был задушен полицейскими.
14
Одна из первых фавел в Рио-де-Жанейро.
15
Бразильский фильм о жизни обитателей трущоб.
16
«Дорогая» (порт.).
17
Гуарана (высушенная масса из измельченных семян древовидной лианы, произрастающей в Бразилии) является сырьем для производства энергетических напитков, поскольку обладает большим содержанием кофеина.
18
Имеется в виду игра «Grand Theft Auto: Vice City Stories», действие которой разворачивается в 1986 году в вымышленном городе Вайс-сити.
19
Клип «Save prayer» группы «Дюран Дюран» снимался на Шри-анке.
20
Речь о криминальной группировке Primeiro Comando da Capital (сокращенно PCC) – это крупнейшая преступная организация в Бразилии, насчитывающая более тринадцати тысяч человек, половина из которых сидит в тюрьме. Банда, которая, как утверждают ее члены, борется в том числе и за права заключенных, регулярно устраивает мятежи в исправительных учреждениях Бразилии.
21
Энергетический напиток на основе гуараны.
22
Одна из разновидностей беримбау (бразильского однострунного ударного музыкального инструмента), гунга обладает самым низким тоном, помимо этого есть еще две разновидности беримбау: медиу (средний тон) и виола (высокий тон). Все три вида беримбау используют в современных школах капоэйры (бразильское боевое искусство).
23
Так называется круг, образуемый участниками, в котором играют капоэйристы.
24
Базовое движение в капоэйре, при котором игрок постоянно передвигается, готовясь уйти от удара или провести удар самому.
25
Жейту – это термин, который обозначает бразильскую культуру «решения вопросов».
26
Речь о сущности капоэйры, которая передается словом «малисия» (порт. malicia) – умение хитрить, вводить партнера в заблуждение относительно ваших намерений и планов в игре. Необходимо изобразить свою мнимую незащищенность и открытость для удара, а при попытке атаковать провести изящную контратаку.
27
Палка, на которую натягивают струну.
28
Мастер капоэйры.
29
Красный пояс, который присваивается в капоэйре мастерам первой степени, фактически поясами являются разноцветные веревки.
30
Местре Бимба (настоящее имя Мануэль душ Рейш Машаду 1900–1974) знаменитый мастер афробразильского боевого искусства капоэйра Режиональ.
31
Еще одна ветвь капоэйры, созданная легендарным местре Пастинья (1889–1981).
32
Бразильская синкретическая религия, сочетающая в себе черты католицизма, спиритизма и афробразильских традиций, в настоящее время ее приверженцами являются около миллиона человек.
33
Быстрый ритм.
34
Бразильский народный парный танец.
35
Разновидность комбинированного удара.
36
Одна из базовых стоек в капоэйре, в данном случае при транслитерации учтена произносительная норма диалекта Рио-де-Жанейро, в котором «t» произносится как «ч», это положение, когда капоэйрист сидит на полностью согнутой ноге, выставляя вперед прямую ногу, одна рука опирается на землю рядом с прямой ногой, вторая – закрывает голову.
37
Так называемый «полумесяц циркулем» – круговой удар в горизонтальной плоскости пяткой с опорой на руки и одну ногу.
38
«Полумесяц в прыжке» – круговой удар в горизонтальной плоскости, но двумя ногами.
39
Основанная в 1963 году в Рио-де-Жанейро группа Senzala de Capoeira является одной из самых известных групп капоэйры в мире, само слово «сензала» означает «дом для рабов».
40
Бразильский народный музыкальный инструмент африканского происхождения, который часто используют для создания ритмической полифонии в капоэйре, представляет собой сдвоенный металлический колокольчик, на котором играют ударяя по нему палочкой.
41
Гигантский парк в Рио-де-Жанейро, одна из самых больших парковых зон в мире, занимает площадь более миллиона квадратных метров.
42
Бросок захватом за обе штанины или лодыжки партнера с рывком на себя.
43
Хитрый, умный капоэйрист.
44
Травка, марихуана.
45
Название фавелы.
46
Времена года в Бразилии прямо противоположны европейским, поэтому «зимний сезон» на телевидении – это июнь, июль и август.
47
Переходный слой между тропосферой и стратосферой.
48
Мини-футбол, в который играют в крытых залах и более тяжелым по весу мячом.
49
Христианская пятидесятническая церковь.
50
Прозвище футбольного клуба Сан-Паулу «Коринтианс», которое можно перевести как «командища».
51
Популярный в Бразилии спорт, сочетающий в себе качества пляжного волейбола и футбола.
52
От английского «shades» (солнечные очки).
53
Сокращение от «недетерминированный полиномиальный».
54
Традиционные бразильские сырные булочки, которые часто подают на завтрак.
55
Государство в Западной Африке.
56
Сампа – прозвище Сан-Паулу.
57
Разновидность большого парусного судна со смешанным парусным вооружением.
58
«Крю» – название неформальных групп художников, занимающихся граффити-артом, «Флешбек крю» реально существующая ныне команда из Рио-де-Жанейро, состоящая из пяти художников, а название на португальском специально пишется с ошибкой, таким образом художники высмеяли привычку соотечественников коверкать английские слова.
59
Стиль бразильской музыки, представляющий своеобразную смесь кул-джаза с различными местными ритмами.
60
Крепкий бразильский вариант эспрессо.
61
Этим словом обозначается танцплощадка, дискотека, кроме того, так называется популярный в Бразилии стиль клубной самбы.
62
«Нижний город», район Салвадора, который стал передовой линией обороны всей Баии и местом жительства низших сословий и простолюдинов, именно в Нижнем городе находились многочисленные рынки и торговые ряды, доки, казармы и портовые сооружения.
63
Фабрика по производству сахара вместе со всей территорией, включая плантацию сахарного тростника.
64
Бухта в штате Баия, одна из крупнейших в Бразилии.
65
Ныне город Вила-Рика (Богатый город) носит название Оуру-Прету. В XVIII веке, во времена «золотой лихорадки», сюда устремились тысячи золотоискателей.
66
«Христос Искупитель».
67
Имеется в виду «Фиана Эйринн», как называли небольшую полунезависимую дружину воинов, в которую входил Финн Маккул и его соратники, легендарные герои кельтской мифологии.
68
Этническая группа в составе бразильцев, – португало-индейские метисы.
69
Крупнейшая река на Пиренейском полуострове, в Испании носит название Тахо.
70
Верхний город.
71
«Лестница», – так называют переулки внутри фавелы, которые напоминают уступами лестницу.
72
Метис, помесь белого человека с индийцем в Бразилии. В русском языке иногда фигурирует искаженный вариант «мамелуко».
73
Название района в Салвадоре.
74
Речь об иезуитской коллегии (закрытом среднем учебном заведении).
75
Адмонитор (лат. admonitor – напоминающий) – должность в ордене иезуитов. Задачей адмонитора является наблюдение за настоятелем и вынесение ему замечаний относительно его личных качеств и методов управления.
76
Язык племен тупи, населявших побережье Бразилии на момент появления португальцев в современной Бразилии. Другое название лингва-жерал (букв. «обобщенный язык»).
77
Антониу Виейра (1608–1697) – португальский и бразильский миссионер-иезуит, считавшийся одним из самых выдающихся миссионеров-проповедников своего времени.
78
Старинный струнный инструмент наподобие цитры.
79
Струнный щипковый инструмент, басовая разновидность лютни.
80
Бандейранты (порт. bandeirantes, «знаменосцы») – участники масштабных экспедиций (бандейрас) XVI–XVIII веков на удаленные от побережья территории португальских колоний в Америке.
81
Элемент облачения католических священников – длинная полоса материи, надеваемая на плечи, причем оба конца висят спереди.
82
Элемент литургического облачения в католицизме. Это облачение из белой ткани, доходящее до середины бедра, может быть украшено кружевами.
83
Капельмейстер, руководитель хоровой капеллы.
84
Департамент в Боливии.
85
Доменико Циполи (1688–1726) – итальянский композитор эпохи барокко, вступил в орден иезуитов и отправился в Аргентину в составе духовной миссии, где на протяжении нескольких лет занимал пост музыкального руководителя местной иезуитской церкви.
86
Монастырский двор, окруженный галереей.
87
Заморский совет (порт.) – административный орган, существовавший с 1642 по 1833 г.
88
Педро да Сильва Нунес – извечный враг иезуитов и ярый борец с бюрократией, буквально заваливший португальский суд петициями с призывами реформировать систему администрирования.
89
Иезуитские редукции – часть общей стратегии католической церкви XVII–XVIII веков по созданию резерваций (исп. reducciones de Indios) для христианизации коренного населения Нового Света.
90
Экспедиции за индейцами вглубь страны, меньшие по масштабу, чем бандейрас.
91
Крупнейший левый приток Амазонки.
92
Человек, происходящий из благородной семьи и получающий свой особый статус по наследству, португальский аналог испанского «идальго».
93
Третий орден св. Франциска (т. н. терциарии) – учрежден св. Франциском около 1221 года.
94
Смесь листьев коки с известью и золой овощей.
95
Обширная заболоченная тектоническая впадина в Бразилии.
96
В 1728 году Жан-Батист Фалькон усовершенствовал ткацкий станок, сделав его практически программируемым.
97
Речь о французском моряке Рене Дюге-Труэне (1673–1736) – во время войны за испанское наследство он командовал французской эскадрой, которой удалось победить в нескольких крупных сражениях. Наиболее удачным и известным из них является захват города Рио-де-Жанейро в 1711 году.
98
Тропикалия или тропикализм – музыкальное течение, возникшее в Бразилии и названное по аналогии с психоделией, которое представляет собой смесь традиционной бразильской музыки с психоделическим роком, фанком, джазом и авангардом.
99
Район (порт.).
100
Бразильские пирожные (порт.).
101
Волшебным Квадратом или Бразильским Четырехугольником называли схему атаки сборной Бразилии (четыре игрока – Роналду, Адриану, Кака и Роналдинью).
102
Прозвище бразильской сборной по футболу, в переводе означает «избранные», в русской прессе встречается неверное написание «Салесао».
103
Жюль Риме был вдохновителем проведения чемпионатов мира по футболу, главный приз носил его имя вплоть до 1970 года.
104
Бразильская форма колдовства вуду.
105
Аше дословно переводится «да будет так», обычно этим словом обозначаются те принадлежащие божествам силы, которые сконцентрированы в священных предметах культа, это энергия, которая движет вещами и событиями.
106
В переводе с португальского «столб для порки» – именно так называлась площадь, где устраивали публичные порки и торговали рабами.
107
Речь о системе незакрепленных рабочих мест, у работника нет своего собственного рабочего стола, а есть общие столы, которые можно использовать по необходимости.
108
Богемный и злачный район Рио.
109
Национальный девиз Бразилии, используемый с момента её образования, написанный на ее флаге.
110
Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
111
В переводе с португальского «солдат» – так называют гангстеров в банде.
112
Национальное блюдо Бразилии – мясо, приготовленное на вертеле.
113
Социальная и субэтническая группа, в том числе проживающая и в Бразилии, близкая по духу американским ковбоям. Испанское произношение «гаучо».
114
Коктейль, который готовится по аналогии с коктейлем «кайпиринья», но за основу берется водка.
115
Музыка карнавального типа с элементами хип-хопа и «электро».
116
Буфетная стойка (порт.).
117
Арабское блюдо, которое пользуется популярностью в Бразилии. Котлетки с булгуром. В XX в. вслед за португальскими поселенцами в Бразилию приехали сирийцы и ливанцы, внесшие в итоге свой вклад в национальную кухню.
118
Братство Милосердия – монашеское и религиозное общество, основанное в Италии после чумы 1548 года на принципах всеобщей доброты и помощи. Цель братства изначально была в бескорыстной помощи страждущим и больным и полностью анонимной благотворительности.
119
Деревянные ставни на окнах колониальных домов.
120
Охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обёрнутые кожей круглые камни и т. п.
121
Погонщики крупного рогатого скота.
122
Клуб и неофициальное учёное сообщество видных деятелей британского Просвещения.
123
Клуб и неофициальное учёное сообщество видных деятелей британского Просвещения.
124
Торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров.
125
Рабы.
126
В мифологии йоруба богиня-мать, покровительница женщин, воплощение реки Огун. Данный культ широко распространился среди чернокожего населения Латинской Америки, слившись с католической традицией почитания Богоматери.
127
В переводе означает «Долина Рассвета». Это религиозная община мистического толка, созданная в 1969 году и насчитывающая ныне около десяти тысяч человек.
128
Самый известный и престижный отель в Рио-де-Жанейро.
129
Прозвище Виктории Бекхэм, «Шикарная перчинка» (англ.).
130
Прозвище Бекхэма.
131
Термин «длинный хвост» ввел в обращение Крис Андерсон в своей статье для описания успешных бизнес-моделей для Интернета.
132
Обиходное название матча между Уругваем и Бразилией в финале.
133
Жанры бразильской музыки.
134
Псевдоним бразильского композитора, аранжировщика, певца Антониу Карлуша Жобина.
135
Бразильский композитор, певец, актёр, поэт и прозаик.
136
Американский эстрадно-джазовый певец и актер итальянского происхождения.
137
Традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и фарофы.
138
Песня бразильского композитора Антонио Карлоса Жобина, написанная в 1958 году.
139
Прозвище Зизинью.
140
Прозвище Рио.
141
Храмы умбанды.
142
Духи, эманации единого бога в ряде афробразильских культов, в том числе и в Умбанда.
143
Мистическое учение сродни шаманизму, Баркинья – одна из ветвей Санту-Дайме.
144
От слова «bênçãо» («благословение»), то есть «благословляющий».
145
Крепкий алкогольный напиток, получаемый путём дистилляции чистого экстракта сахарного тростника.
146
Бразильское блюдо из морепродуктов.
147
Экономическая теория, согласно которой для борьбы с инфляцией необходимо увеличить предложение товаров, а для стимулирования их производства необходимо увеличить капиталовложения и снизить налоги.
148
Многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры.
149
Традиционное блюдо бразильской кухни, в основе которого маниоковая мука, обжаренная на масле.
150
Старинная мера длины в геодезических съёмках, равная 1,949 метра.
151
Шарль Мари де ла Кондамин (1701–1774) – французский астроном, геодезист и путешественник. В 1736–1746 годах был в научной экспедиции в Южную Америку для измерения дуги меридиана под экватором с целью доказать, что Земля не идеальный сферический шар, как было принято считать в то время.
152
В ткацком станке так называют две деревянные планки, соединенные нитченками, т. е. петлями для подъема нитей основы.
153
Имеются в виду «Духовные упражнения» («Exercitia Spiritualia») святого Игнатия Лойолы, которые представляют собой сочетание испытаний веры, размышления, созерцания, молитвы словесной и мысленной.
154
Влажнотропические леса и саванны в пойме Амазонки.
155
Деревня (порт.), кроме того, так называли и организованные поселения, в которых иезуиты селили обращенных в христианство индейцев.
156
Мифический музыкант у туземцев тукану, живущих в бассейне реки Амазонки. Согласно легенде, у этого существа есть отверстия в теле, которые способны производить звук, когда он бежит по ветру.
157
Белый.
158
Медиумы, чаще женского пола, в переводе с йоруба это слово значит «невеста».
159
Перкуссионный оркестр.
160
Ведущий барабанщик, в кандомбле – жрец, играющий на музыкальных инструментах.
161
Организаторы праздников и помощники медиумов.
162
Основной зал храма-террейру, где проходят церемонии.
163
В переводе с кечуа «лиана духов» – так называется напиток, оказывающий психоактивный эффект, изготовляемый местными жителями бассейна Амазонки, и сама лиана, служащая основным компонентом этого напитка.
164
Персонаж бразильского фольклора, маленький мальчик с одной ногой, который носит красную волшебную шапку и любит курить трубку. Согласно легенде, он постоянно озорничает: то задувает огонь у людей, то пугает скот, то наводит страх на путников.
165
Имеется в виду концерт Rolling Stones, состоявшийся в Рио-де-Жанейро в феврале 2006 года, самый большой концерт в истории рок-музыки, на котором было 1,5 миллиона зрителей.
166
Старейшая и самая популярная в Рио школа самбы.
167
Новена (от лат. «novena», что значит «девять») – у западных христиан девятидневное моление.
168
Богоматерь из Апаресиды или Богоматерь Апаресида – статуя Девы Марии, святой покровительницы Бразилии. Ее храм находится в Апаресиде, в штате Сан-Паулу. Он занимает второе место среди крупнейших католических зданий в мире, после собора Святого Петра в Ватикане.
169
Район Токио, своеобразная модная мекка, здесь собираются десятки молодых людей, одетых в лучших анимешных традициях, среди прочего очень популярны ярко-розовые волосы.
170
Стиль приготовления пищи, в таких кафе повар готовит продукты на железной сковороде рядом с посетителями, и блюдо прямо с пылу с жару попадает в тарелки.
171
Термин, принятый для обозначения этнических японцев, которые иммигрировали из Латинской Америки обратно в Японию.
172
Группа людей, объединенных общими интересами.
173
В каноэ гребут стоя на одном колене.
174
Широкомордый кайман.
175
Португальское грузовое парусное судно.
176
Бразильское название плодов растения генипа, красящий пигмент проявляется на теле сине-черным цветом.
177
Геральдический девиз иезуитов, в переводе с латыни означает «К вящей славе Божией».
178
Название горы Корковаду в переводе значит «горбатая».
179
В переводе с португальского «уличный фонарь».
180
Гора необычной формы, ставшая одним из символов Рио-де-Жанейро.
181
Знак в нотном письме, обозначающий продление ноты или паузы на неопределённое время.
182
Популярный бразильский журнал.
183
Таким термином в Бразилии называют белокожих людей со светлыми волосами.
184
Церковь (порт.).
185
Байяна (от названия штата Байя) – традиционный костюм женщин из Сальвадора.
186
На сленге серферов «зайками» называют девушек, которые приходят на пляж смотреть серфинг.
187
Так в Бразилии называют нанесение надписей или каракулей на стены зданий и другие поверхности. Пишасан как форма самовыражения стоят отдельно от граффити и считаются новой формой искусства.
188
Известный в Бразилии уличный художник.
189
Обязательства. (порт.)
190
Круговой удар в капоэйре, наносится в горизонтальной плоскости пяткой с опорой на руки и одну ногу.
191
«Гуарана Антарктика» – известнейший напиток-бренд Бразилии, который изготавливается на основе гуараны.
192
Отец (порт.).
193
Большая хижина, в которой живут несколько поколений индейцев. Иногда селения индейцев бассейна реки Риу-Негру состояли из одной малоки.
194
Название хины. На основе хины производили лекарство от малярии, которым очень интересовались иезуиты.
195
«Ангел Господень» (лат. Angelus Domini, Angelus) – католическая молитва, названная по её начальным словам.
196
Затерянные в лесах деревни беглых рабов.
197
Вид грызунов.
198
Деревенский староста.
199
Батраки в Латинской Америке.
200
Бразильский футбольный тренер, шесть раз возглавлявший сборные на чемпионатах мира, в 1994 году привёл сборную Бразилии к победе на чемпионате мира в США.
201
Негачива с опорой на обе руки, при этом тело находится близко к земле.
202
Изначально слово означало «амулет», после фильма про Остина Пауэрса стало популярно другое его значение – «жизненная сила».
203
Мокека – это запеченная рыба, приправленная кокосовым молоком, пальмовым маслом, перцем, луком и кориандром.
204
Один из видов качественной марихуаны.
205
Футбольный стадион в Бразилии, расположенный в Сан-Паулу, официальное название стадиона «Сисеру Помпеу де Толедо».
206
Болотистый лес в бассейне Амазонки.
207
Территория незатопляемых влажных тропических лесов.
208
Священники в индейском племени.
209
Х-образный крест.
210
Имеется в виду город на западе Франции, расположенный на побережье Атлантического океана.
211
Так в капоэйре называется хитрый прием, обычно слово имеет негативный оттенок. Кроме того, это еще и обозначение всей философии капоэйры.
212
Бразильский автогонщик, пилот «Формулы-1».
213
Жители Бразилии встречают Новый год в белой одежде. Верующие приносят дань богине воды Йеманже.
214
Это традиционная сольная песня местре (или человека, «ведущего» роду).
215
Пальмовое масло, используемое для приготовления блюд и в ритуалах афробразильских религий.
216
Смелость (порт.).
217
Максимальное количество кислорода, которое организм способен использовать во время тренировки, как правило, в течение короткого промежутка времени и в период наивысшей интенсивности упражнений.
218
Трасса, на которой проводят Гран-при Бразилии, один из этапов гонки «Формулы-1».
219
Интересно, что в нашем мире Кондамин начал свое путешествие в Южную Америку с целью доказать гипотезу Исаака Ньютона о том, что Земля имеет форму не идеальной сферы, а скорее приплюснутого на полюсах шара, на два года позже Фалькона. В этой версии Бразилии эту теорию, как видно, доказал именно Фалькон.
220
Французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы, равна 1,949 м.
221
Народное название растения Tibouchina grandifolia (трибухина крупнолистая). Названо так потому, что листья покрыты короткими ворсинками, напоминающими шерсть.
222
(Дан. 5:25–28). По-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес». Согласно библейскому преданию, это слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского.
223
Растительная шерсть, добываемая из внутренностей плодов баобабовых деревьев.
224
Сокращение от «Amigos dos Amigos» («Друзья друзей») – так называется одна из крупнейших криминальных группировок, контролирующий фавелы Рио.
225
Сокращение от «Comando Vermelho» («Красная команда») – название еще одной организованной преступной группировки.
226
Cansei de Ser Sexy, сокр. CSS (порт. «устала быть сексуальной») – музыкальная группа из Сан-Паулу (Бразилия).
227
Юноша, рожденный в смешанном браке тайваньки и бразильца, прославившийся, когда после смерти родителей развернулась целая война за опекунство над ним.
228
Особое состояние человека, приходящего в церковь, успокоение души, уход от мирских забот. В буквальном переводе «охлаждение».
229
Нелегальная лотерея, появившаяся в конце XIX века, когда основатель зоопарка в Рио придумал эту лотерею для привлечения посетителей в свой зоопарк. Вскоре Рио охватила настоящая страсть, и правительству пришлось запретить лотерею, однако она продолжила свое существование.
230
Травяной отвар, который используется для очищения перед ритуалами.
231
Французский термин, обозначающий празднование Рождества, в Бразилии употребляется, когда речь идет о массовых новогодних гуляниях на пляже.
232
Имеется в виду концерт Rolling Stones, состоявшийся в Рио-де-Жанейро в феврале 2066 года, самый большой концерт в истории рок-музыки, на котором было 1,5 миллиона зрителей.
233
Опускание на корточки, одно из простейших движений для обороны в капоэйре.
234
Оборонительная позиция на четырех опорных точках спиной вниз.
235
Так называемый «удушающий» удар.
236
Подсечка в стойке.
237
Дикая кошка.
238
Вид птиц семейства пеликанообразных, обитающий в Северной, Центральной и Южной Америке, а также на Кубе.
239
Исторический термин для описания внутренних, малоизвестных европейцам (португальцам) районов континентальной Бразилии, а также современные штаты и области континентальной Бразилии.
240
MST— сокращение от «Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra», что означает «Движение безземельных крестьян» – важнейшее общественное движение в Латинской Америке.
241
Крупнейшие нефтедобывающая и нефтеперерабатывающая компании Бразилии.
242
Единицей административно-территориального деления заморских владений Португалии были капитанства под управлением капитанов-донаторов, которые получали большую власть над выделенной территорией, но должны были обеспечить ее заселение и развитие.
243
Слово-гибрид, образованное из слов «bland» и «android» для обозначения людей, которые слепо следуют основным тенденциям массовой культуры.
244
Технологии невидимости, которые позволяют вертолетам оставаться незаметными для радаров.
245
Греческое существительное паруси(!!!удар)а (встречается также написание «парусия») буквально означает «присутствие рядом» и происходит от предлога пара(!!!удар) («рядом») и уси(!!!удар)а («бытие»). Это понятие христианского богословия для обозначения незримого присутствия Господа Иисуса Христа в мире с момента Его явления и пришествия Его в мир в конце света.
246
Жрица кандомбле.
247
Излучение, возникающее при прохождении энергетически заряженных частиц через прозрачную среду, например воду, со скоростью, превышающей скорость света в этой среде.
248
Фиа опровергает точку зрения, что у черной дыры нет иных свойств, кроме гравитационного поля, именно по этому поводу физики шутят, что «черная дыра не имеет волос».
249
Спасайся, кто может! (франц.)
250
Томас Бекет (в старых русских переводах – Фома Бекет или Фома Кентерберийский) вступил в конфликт с Генрихом II и был убит, возможно, по наущению короля на ступенях алтаря Кентерберийского собора, впоследствии был канонизирован.
251
Издание на русском языке: Дэвид Дойч. Структура реальности. Наука параллельных вселенных. Альпина Нон-Фикшн, 2015.
Автор книги - Йен Макдональд
Йен Макдональд родился 31 марта 1960 года в Манчестере (Англия). В возрасте пяти лет Йен с семьёй перебрался в Северную Ирландию. Взросление будущего автора проходило на фоне так называемых «Проблем» 1968 — 1999 годов, что не могло не наложить определённый отпечаток на его мироощущение (позднее, многие произведения Йена так или иначе будут затрагивать проблемы постколониализма и взаимоотношений стран «третьего мира» с бывшими метрополиями).
В 1982 году в журнале «Extro» было опубликовано дебютное произведение Макдональда — рассказ ...