Онлайн книга
Примечания книги
1
Континуум – от латинского continuum – непрерывное, сплошное.
2
«Королевич и его дядька» – русская народная сказка.
3
«Чивы, чивы, чивычок» – русская народная сказка.
4
«Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» – русская народная сказка.
5
Плёс – участок реки между изгибами, перекатами с широким, спокойным течением и большей, чем на перекатах, глубиной.
6
«Сказка об Иване-царевиче, Жар-птице и о сером волке» – русская народная сказка.
7
Известная русская присказка.
8
Русская народная сказка «Сказка о славном, могучем богатыре Еруслане Лазаревиче».
9
Сказка Евгения Пермяка «Фока – на все руки дока».
10
«Синяя Борода» – сказка Шарля Перро.
11
«Три царства – медное, серебряное и золотое» – русская народная сказка.
12
Тутьюковцы – жители планеты Ту-Тью, см. повесть «Бунт в тарелке».
13
«Колобок» – русская народная сказка.
14
Давеча – недавно.
15
Персонаж русской народной сказки «Баба-Яга».
16
«Мутант» от «мутация» – изменения в организме, происходящие при неблагоприятных воздействиях окружающей среды.
17
Баба Яга сказала не совсем точно, на самом деле антаблемент – это верхняя горизонтальная часть сооружения, обычно лежащая на колоннах.
18
«Алистар Фэт-Фрумос» – молдавская народная сказка.
19
Брюква и репа – растения семейства «капустные», в пищу употребляют корнеплоды.
20
Плошка – низкий, широкий, развалистый сосуд.
21
«Финист – ясный сокол» – русская народная сказка.
22
Смартфон – от ангийского smartphone – умный телефон, мобильный телефон, дополненный функциональностью персонального компьютера.
23
Персонаж украинской народной сказки «Рукавичка».
24
«Царевна-лягушка» – русская народная сказка.
25
«Горячий камень» – сказка Аркадия Гайдара.
26
Инопланетяне, которые преследовали друзей, разговаривали между собой посредством свиста.
27
Буза – шум, скандал, беспорядок, драка.
28
Полевой шпат – широко распространённый минерал, часто содержит много примесей и включений, которые придают ему любые окраски.
29
Русская народная «Сказка о славном и храбром богатыре Илье Муромце и Соловье-разбойнике».
30
Фёдор Шаляпин – всемирно известный оперный певец.
31
«Терёшечка» – русская народная сказка.
32
Собирательный образ из белорусской народной сказки «Как кот зверей напугал», русской народной сказки «Кот и лиса», украинской народной сказки «Как кот ходил с лисом сапоги покупать» и сказки Шарля Перро «Кот в сапогах».
33
Чай – устаревшее – чаю, думаю, вероятно, должно быть.
34
Русская народная сказка «Курочка Ряба».
35
Сказка Шарля Перро «Красная Шапочка».
36
Волкодлак – в славянской мифологии человек-оборотень, умеющий превращаться в волка. Длака на старославянском обозначает шерсть, клок волос.
37
Полати – настил из досок для спанья, устраиваемый в избе под потолком между печью и стеной.
38
Из русской народной сказки «Теремок».
39
Ноне – теперь, в настоящее время, в наше время, в этом году; сегодня.
40
Ультразвук – звуковые колебания высокой частоты, не воспринимаемые человеческим ухом. Присутствует в шуме ветра и моря, издаётся и воспринимается рядом животных: летучими мышами, дельфинами, рыбами, насекомыми и др.
41
Онучи – длинная, широкая (около 30 сантиметров) полоса ткани для обмотки ноги до колена при обувании в лапти.
42
Русская народная сказка «По щучьему велению».
43
Кобудо – традиционное боевое искусство жителей острова Окинавы. Для борьбы с самураями они использовали в средние века предметы и инструменты повседневного назначения, в основном сельскохозяйственные орудия труда.
44
Русская народная сказка «Волк и семеро козлят».
45
Плетень – плетёная изгородь из прутьев, ветвей.
46
Подпруга – широкий ремень, затягиваемый под брюхом лошади и служащий для укрепления седла.
47
При попадании ядохимикатов в глаза, глаза рекомендуется обработать содовым раствором – половина чайной ложки питьевой соды на стакан воды. С кожи ядохимикат смывают тёплой водой с мылом.
48
Bonjour, madame – французское – Здравствуйте, госпожа.
49
Французское «Que vous arrive-t-il?» переводится как «Что с вами?»
50
Que se passe-t-il ici? – Что здесь происходит?
51
Mademoiselle – девушка.
52
Appelez un medecin! – Вызовите врача!
53
Non – нет.
54
S’il vous plait, madame – пожалуйста, мадам.
55
Стволовые клетки – незрелые клетки, имеющиеся во всех многоклеточных организмах. Стволовые клетки способны превращаться в клетки различных органов и тканей.
56
Бодяга – пресноводная губка, добываемая в реках и прудах. Маски из бодяги применяют для рассасывания подкожных кровоизлияний (синяков), а также для лечения угревой сыпи, отшелушивания веснушек и других пигментаций.
57
Из сказки английского писателя Дональда Биссета «Мыши на луне».
58
Персонаж русской народной сказки «Гуси-лебеди».
59
Белорусская народная сказка «Фёдор Набилкин и настоящие богатыри».
60
Смутился – утратил спокойствие, взволновался, встревожился.
61
Закон зла – читайте в повести «У собачьего древа».
62
Божество Древнего Египта с телом человека, головой шакала или собаки звали Анубис, был проводником умерших в загробный мир, охранял кладбища, хранил яды и лекарства.
63
Персонаж русской народной сказки «Водяной».
64
Русская народная сказка «Лиса и волк».
65
В природе существует бледная поганка (смертельно ядовитый гриб), но никак не серая. Шурка, по-видимому, оговорился или нарочно скрестил Серого Волка с бледной поганкой.
66
«Солдат Иванка» – белорусская народная сказка.
67
Сказка П. Ершова «Конёк-Горбунок».
68
Вервольф – в германской низшей мифологии человек-оборотень, который по ночам становится волком и нападает на людей и скот.
69
Из русской народной сказки «Заколдованная королевна» и белорусской народной сказки «Солдат Иванка».
70
«Несмеяна-царевна» – русская народная сказка.
71
Русская народная сказка «Сказка про солдата и его сумку».
72
Белорусская сказка «Про попа Кирилу и его работника Гаврилу».
73
Биатлон – зимний олимпийский вид спорта, сочетающий лыжную гонку со стрельбой из винтовки.
74
Кокора – сухое дерево, вырванное с корнем.
75
Африканская сказка «Крокодил и баклан».
76
Синтез – получение сложного химического вещества путём соединения более простых веществ или элементов.
77
Русская народная сказка «По щучьему веленью» в обработке Алексея Николаевича Толстого.
78
Сказка А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
79
Сказка итальянского писателя Карло Коллоди (Лоренцини) «Приключения Пиноккио».
80
Русская народная сказка «Иванушка-дурачок».
81
Русская народная сказка «Дурак и берёза».
82
Волхвы – древнерусские языческие жрецы, осуществлявшие богослужения и жертвоприношения, прорицавшие будущее.
83
Русская народная сказка «Свинка золотая щетинка, утка золотые пёрышки, золоторогий олень и золотогривый конь».
84
«Сивка-бурка» – русская народная сказка.
85
Русская народная сказка «Волшебное кольцо».
86
Русская народная сказка «Солдат и смерть».
87
Русская народная сказка «Каша из топора».
88
Русская народная сказка «Маша и медведь».
89
Виктория – победа.
90
Горница – первоначально верхняя комната древнерусского дома, позднее – чистая половина крестьянской избы.
91
Росстани – перекрёсток.
92
Русская народная «Сказка о молодильных яблоках и живой воде».
93
Белорусская народная сказка «Ох и золотая табакерка», украинская народная сказка «Ох».
Автор книги - Валерий Квилория
Валерий КВИЛОРИЯ — лауреат литературного конкурса «Русская премия» 2006 года (Москва), лауреат Международного конкурса детской и юношеской литературы им. А.Н. Толстого 2006 года (Москва), дипломант Второго Международного конкурса детской и юношеской художественной и научно-популярной литературы им. А.Н. Толстого 2007 года (Москва).