Онлайн книга
Примечания книги
1
Счастливчик Люк (англ. Lucky Luke) — главный герой серии комиксов про бесстрашного ковбоя на Диком Западе, который «стреляет быстрее своей тени».
2
«Дождь отбивает чечетку» («La pluie fait des claquettes») — слова Клода Нугаро, музыка Мориса Вандера и Клода Нугаро. В тексте есть одна тонкость: по-французски слова «sale eau» («грязная вода») и «salaud» («негодяй») звучат одинаково.
3
Ничего! (исп.).
4
Оливия Руиз (настоящее имя Оливия Блан, р. 1980) — французская певица. Участвовала во французской версии «Фабрики звезд». Лучшая исполнительница 2007 г. по версии «Виктуар де ля мюзик».
5
Фабьен Марсо (р. 1977), более известный под сценическим псевдонимом Grand Corps Malade, сокращенно GCM, — слэм-поэт и исполнитель.
6
Бенабар (Бруно Николини, р. 1969) — французский автор-исполнитель и актер. Его псевдоним — это переделанное имя клоуна Барнабэ.
7
Боби Лапуант (1922–1972) — французский певец, известный своими забавными текстами, полными аллитераций и игры слов.
8
Привет! Как тебя зовут? Меня зовут Амели. Мне очень нравится Колумбия. До свидания, большое спасибо (исп.).
9
Я тебя очень люблю! Мне нравится танцевать сальсу! (исп.).
10
«Совсем забыл, зайду попозже» (исп.).
11
Шарль Трене (1913–2001) — известный французский шансонье.
12
«Fraise Tagada» (клубника «тагада») — конфеты, изобретенные в 1969 г. компанией «Haribo», представляют собой ягоды клубники из мармелада, покрытые тонким слоем сахара.
13
«Рыжик» — автобиографическая повесть Жюля Ренара.
14
Здесь непереводимая игра слов. По-французски voler означает и воровать, и летать, a voler de ses propres ailes — быть самостоятельным, буквально: летать на собственных крыльях.
15
Большой труд (исп.).
16
Леон Зитрон — известный французский киноактер. Снимался в советском фильме «Леон Гаррос ищет друга».
17
«Леон Брюссельский» (чаще просто «Леон») — сеть ресторанов, славящихся блюдами из мидий.
18
Поровну (лат.).
19
Песенка «Велосипед», слова Пьера Бару, музыка Франсиса Лея.
20
Подожди и постучи еще раз (исп.).
21
Это словечко придумал Белло, чтобы его крестники так называли друг друга между собой. Но это не так уж важно. (Прим. автора.)
22
Джанго Рейнхардт (настоящее имя Жан Батист Ренарт; 1910–1953) — джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием «джаз-мануш».
23
Барели Лагрен (р. 1966) — джаз-гитарист с цыганскими корнями.
24
Сточело Розенберг (р. 1968) — голландский гитарист, играющий в стиле джаз-мануш.
25
Танго «В ту ночь…», слова Альфредо де Пера, музыка Карлоса Карделя.
26
Ги Моке — семнадцатилетний участник Французского Сопротивления, был арестован и расстрелян 22 октября 1941 г.
27
Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова.
28
Очень легко (исп.).
29
Ладонями, только (исп.).
30
Хорошо (исп.).
31
По-французски mésanges bleus (лазоревки) и mes anges bleus (мои голубые ангелы) звучит одинаково.