Онлайн книга
Примечания книги
1
Разновидность очень плотного шелка или тафты, из которого шили женскую и мужскую одежду. Из черного армозина изготавливалась одежда для клерикалов. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Дословно: корзины для локтей (фр.). Это овальные или куполообразные каркасы из металлических прутьев или китового уса (наподобие корзин) использовались для поддержки широких юбок. Иногда на поясе к ним крепилась ватная подкладка/подушка, на которую женщина и могла опереться локтями.
3
Популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Существовал с 1765 по 1871 год и стал первым заведением, обеспечившим равный доступ в него мужчин и женщин.
4
Большая площадь в центральной части Лондона; в наше время на ней находятся дипломатические представительства некоторых стран, в том числе здание американского посольства.
5
Небольшой административный район церковного прихода Ньюарк и Шервуд в графстве Ноттигемшир.
6
Крупное сражение между английскими и американскими войсками, разыгравшееся на холмах Банкер-Хилл и Бридс-Хилл в предместьях Бостона 17 июня 1775 года во время Войны за независимость США. Англичане одержали победу, потеряв при этом вдвое больше людей.
7
Куинз-колледж (Кембриджского университета) был основан в 1448 году Маргаритой Анжуйской, супругой короля Генриха VI.
8
Палата лордов в парламенте Великобритании.
9
Палата общин в парламенте Великобритании.
10
Парик в виде ровных волн, завитых рядами при помощи горячей завивки или холодной укладки. Волосы на этих париках подстригали неодинаково: над ушами укладывали несколько валиков, а с затылка опускалась самая длинная и закрученная спиралью прядь – «лисий хвост» – с лентой ниже затылка.
11
Волосы укладывали валиками от одного виска к другому поперек головы, а длинную затылочную прядь подвязывали лентой. Название происходит от французского catogan – лента для подвязывания волос на затылке.
12
Возлюбленные, любовницы (итал.).
13
Гораций Уолпол, четвертый граф Орфорд (1717–1797) – английский писатель, основатель жанра готического романа.
14
Здесь граф перебирает названия птиц, потому что heron по-английски означает «цапля».
15
В древнегреческой мифологии прорицательница, предсказаниям которой никто не верил. Дочь последнего троянского царя Приама и царицы Гекубы, сестра Париса и Гектора.
16
Венгерская вода считается первыми в Европе духами; создана на основе винного спирта в конце XIV века. Согласно легенде, сделана была по приказу королевы Венгрии Изабеллы.
17
Член консервативной партии Англии.
18
Член либеральной партии Англии.
19
Западное предместье Лондона. Деревня Твикенхем впервые упоминается в 704 году. В XVII веке округу облюбовали английские вельможи, такие как Фрэнсис Бэкон и граф Кларендон.
20
Двухэтажный каменный особняк в Твикенхеме, который Уолпол сначала снимал, а потом приобрел в собственность и внутри которого разворачивается действие многих его романов.
21
Нелюдимый, дикий, угрюмый (фр.).
22
Деловой центр Лондона.
23
Здесь: интрижки (фр.).
24
Здесь: светскость, принадлежность к сливкам общества (фр.).
25
Прическа, изобретенная во времена Людовика XVI. Волосы (причем как свои, так и заимствованные) укладывались в высокую башню, которую украшали медальонами, портретами, цветами, веточками и пр.
26
Роза Бертен (настоящее имя Мари-Жанна) (1747–1813) – знаменитая французская модистка и портниха Марии Антуанетты. Стала первой законодательницей моды и, как сейчас сказали бы, дизайнером одежды.
27
Элизабет Монтегю (1718–1800) – социальная реформистка того времени. Помимо всего прочего, прославилась еще и тем, что в 1790 году спасла собственного четырехлетнего племянника из рук банды трубочистов, и с тех пор 1 мая празднуется как День трубочиста на Портмен-сквер, где раньше стоял ее дом.
28
Дословно: спящая собака (фр.). Волосы широкой ровной волной поднимались надо лбом и двумя валика спускались к затылку, откуда к вискам тянулись крупные длинные локоны.
29
Старинная французская карточная игра. Бассет очень напоминал игру в кости или рулетку, но при этом использовались карты.
30
Английские франты 1760–1770‑х годов, в правление Георга III. Макарони подражали итальянским и французским стилям: отсюда и их прозвище (на манер современного «макаронники»). Английские приверженцы итальянской моды в XVIII веке увлекались пастельными тонами в одежде и смело сочетали разные типы орнамента. Они также стали использовать для повседневных выходов такие атрибуты придворного костюма, как шпаги у пояса, высокие надушенные парики, открытые жилеты и перчатки с отворотами, красные каблуки. Все это скандализировало городскую публику, непривычную к подобной экстравагантности в общественных местах.
31
Удваивание ставки, когда на кон ставят выигрыш плюс ставку.
32
Предполагаемый наследник становится действительным в том случае, если у наследодателя не родится более близкий родственник.
33
Еж; здесь: наподобие иголок ежа (фр.).
34
Резвая пастушка (фр.).
35
Кендлер Иоганн Иоахим (1706–1775) – немецкий скульптор. С 1731 года – модельер фарфоровой мануфактуры в Мейсене. Автор столовых сервизов с богатым декором в стиле рококо и фарфоровой скульптуры (статуэтки служанок, ремесленников, актеров, фигурки зверей и птиц, религиозные композиции, портретные бюсты и т. п.).
36
Азартная карточная игра.
37
В 1753 году английский парламент принял закон, по которому молодые люди не имели права заключать брак без согласия родителей до достижения ими 21 года (возраста юридического совершеннолетия). Однако закон имел силу только на территории Англии, поэтому многие несовершеннолетние пары, не получившие родительского благословения на брак, отправлялись в Шотландию. Первой шотландской деревушкой, которая попадалась беглецам на пути из Лондона, была именно Гретна-Грин. По шотландским законам, чтобы вступить в брак, достаточно было в присутствии двух свидетелей объявить себя мужем и женой. Ни пастор, ни другое должностное лицо не обязаны были присутствовать при таинстве бракосочетания.
38
Дорога из Лондона в Эдинбург.
39
Карточная игра, весьма популярная в XVIII веке.
40
Здесь: Париж.
41
Карточная игра, одна из самых популярных в Европе со второй половины XVI по конец XVIII века. Основная особенность игры – возможность набрать очки и при самой игре за полученные взятки (как в большинстве карточных игр), и одновременно за комбинации (как в покере). Играли в пикет обычно два игрока – один на один.
42
Дословно: волосы королевы (фр.) – насыщенный золотистый колер, изобретенный Марией Антуанеттой.
43
Королевский парк в Вестминстере, начинающий собой «зеленый пояс» в центре Лондона, который тянется отсюда на запад через Грин-парк и Гайд-парк к Кенсингтонским садам. С севера фасадом на парк выходит Сент-Джеймский дворец, с запада – Букингемский дворец, с востока – Министерство иностранных дел.
44
Знаменитый лондонский мужской клуб, открытый в 1693 году на Честерфилд-стрит, 4, итальянцем по имени Франческо Бьянко (также известным под именем Фрэнсис Уайт).
45
Главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками.
46
Дословно: приходите сюда взглянуть – диковинка (фр.).
47
Любовные воздыхания (фр.).
48
Здесь: привлекающие внимание (фр.).
49
Увеселительный сад, существовавший в Лондоне с 1661 по 1859 год.
50
Наиболее сильная лошадь (или пара лошадей), запряженная у дышла или в оглобли. Как правило, это рысак.
51
Историческое место казни в Лондоне.
52
Красное бордоское вино.
53
Так в Италии XVI–XVII веков называли человека, проявившего себя в интеллектуальной или художественной области. Впоследствии слово стало означать высшую степень мастерства в любом виде деятельности. Здесь: изысканно, со вкусом одетые (итал.).
54
Встреча (фр.).
55
Шутливая песенка времен короля Георга III, в которой высмеиваются макарони.
56
Лондонский вокзал и крикетный клуб, который с 1814 года является законодателем крикета в Англии.
57
Прием, когда гости в непогоду собираются в доме у хозяина и проводят там иногда по нескольку дней, пока ненастье не закончится.
58
Ренела-Гарденз – парк отдыха и развлечений XVIII века, расположенный в Челси (в то время – на окраине Лондона). Назван в честь первого графа Ренела, поскольку располагался на том месте, где когда-то находилось его поместье.
59
Один из двух домов на Сохо-сквер. В XVIII веке его приобрела Тереза Имер, певица, куртизанка и авантюристка. Она перестроила особняк, превратив его в центр развлечений того времени.
60
Тесный круг лиц, объединенных общими интересами (фр.).
61
Помещение, примыкающее к южной башне западного фронтона Вестминстерского аббатства. Свое название получило от гобеленов, на которых изображаются сцены из жизни Христа иерусалимского периода.
62
На свежем воздухе (итал.).
63
Дуэлянт, охотник драться на дуэли по всякому поводу; задира и забияка.
64
Обюссон – город в центральной части Франции, на реке Крёз, славящийся своими коврами ручной работы еще с XV века.
65
Вечер музыки и танцев (итал.).
66
Маскарадный костюм в виде широкого плаща с рукавами и капюшоном.
67
Богиня возмездия.
68
Рубикон (карт.) – количество очков в пикете. Если при игре один на один проигравший набирает меньше 100 очков, они приплюсовываются к очкам победителя, а не вычитаются из них. Это и есть рубикон.
69
Лишний (фр.).
70
Мера длины; английский элл равен 114,3 см.
71
Здесь: мгновение (фр.).
72
Здесь: внимание (фр.).
73
Дословно: «вздох Венеры»; здесь: любовные воздыхания (фр.).
74
Здесь: как у сборщицы колосьев (фр.).
75
До свидания (фр.).
76
Здесь: что это такое? Как это понять? (фр., провансальский диалект).
77
Местонахождение и название лондонского музыкального театра.
78
Мальчишка с факелом, освещающий прохожим темные улицы.
79
Поместье Монтакьют (Montacute House) в Сомерсете, в 6,5 км к западу от города Йовиль – один из самых известных сельских домов елизаветинской эпохи. Его название происходит от латинского словосочетания «Mons Acutus», означающего «остроконечная гора». Таковая расположена к западу от усадьбы.
80
Удар, наносимый в бок противника, под самый локоть.
81
Финт по некоторой линии (фр.), после чего следует укол по линии, почти прямо противоположной, например финт в высокой кварте (четвертой позиции) и укол в низкой терции (третьей позиции).
82
Долговая тюрьма в Лондоне (разрушена в 1902 году).
83
Кармелитский шелк использовался в монашеском ордене кармелитов. Из шелка шили пояса, культовые предметы (покрывала), сутаны.
84
Здесь: наверху, на втором этаже (жарг.).
85
Здесь: сапоги; башмаки (жарг.).
86
Висельной петлей.
87
Эффектный, потрясающий, сногсшибательный (фр.).
88
Здесь: а‑ля кузнечный уголь (фр.).
89
Пуховка для пудры и румян.
90
Улица в центральной части Лондона, где находится театр «Хеймаркет» и Театр Ее Величества. Раньше на этом месте был сенной рынок.
91
Одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити. На ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
92
С глазу на глаз, наедине (фр.).
93
Крупномасштабное музыкальное произведение для певцов-солистов, хора, оркестра (и органа), сюжет которого, как правило, основан на библейских темах.
94
Сусанна – еврейка из Вавилона, персонаж из Ветхого Завета, ложно обвиненная некими старцами в прелюбодеянии, но спасенная благодаря мудрости пророка Даниила.
95
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий и английский композитор эпохи барокко, известный своими операми, ораториями и концертами.
96
Иуда Маккавей (погиб в 161 до н. э.) – третий сын Маттафии Хасмонея, принявший, согласно предсмертной воле отца, руководство восстанием евреев против Антиоха Эпифана.
Автор книги - Джорджет Хейер
16 августа 1902 года - 4 июля 1974 года
Родилась в Уимблдоне, Лондон. Всю свою жизнь она всячески избегала публичности, никогда не давала интервью и лишь один раз откликнулась на письма поклонников. "Все, что вы хотите знать о моей жизни, вы найдете в моих книгах", - было ее излюбленным ответом.
В 19 лет Джорджет написала роман "Черный мотылек" для своего брата Бориса. Отец Джорджет уговорил ее доработать роман, и в 1921 году он был опубликован в "Констебле". Роман 1926 года "Эти старые тени" был издан огромными для того времени тиражами и стал бестселлером. ...