Онлайн книга
Примечания книги
1
«Grand Theft Auto», GTA – серия мультиплатформенных компьютерных игр. В этих играх игрок должен почувствовать себя в роли преступника, выполняя такие задания и миссии, как заказные убийства, ограбление банка и т. п.
2
Да (исп.).
3
Пожалуйста (исп.).
4
«Вы являетесь даром и богатством для Церкви!» – слова папы Франциска перед чтением богородичной молитвы.
5
Ущерб, в результате которого застрахованное имущество полностью разрушено или повреждено настолько сильно, что не подлежит ремонту.
6
Да (фр.).
7
Буква «т» появляется из-за французского написания фамилии: Garmot.
8
Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
9
Седалище (исп.).
10
«Линкольн логз» – детский конструктор, набор деталей для строительства миниатюрных бревенчатых домиков, имитирующих дома переселенцев в эпоху освоения Фронтира.
11
GD (Gangster Disciples) – чикагская гангстерская организация.
12
Genetic Development.
13
«I’d rather have a bottle in front of me» – популярная застольная шутка. В песне: «But I’d rather have a bottle in front of me, Than have to have a frontal lobotomy. I might be drunk, but at least I’m not insane» – «Лучше бутылка, чем лоботомия: напьюсь, но не свихнусь».
14
Американская печатная фирма 2-й половины XIX века, специализировавшаяся на изготовлении черно-белых литографий.
15
Песня группы «Иглз»: «You can check out anytime you like, but you can never leave!» – «Вы можете выписаться в любое время, но никогда не уедете!»
16
Прошу прощения (фр.).
17
Special Operational Force: Immortal Army (англ.).
18
Перевод В. Левика.
19
Американские рэперы.
20
События в фильме вращаются вокруг трех друзей из приюта милосердия, которые славятся своей недалекостью.
21
Джагхед Джонс – персонаж комиксов компании «Archie Comics».
22
Почему курица переходит дорогу? Это одна из классических американских шуток, впервые опубликованная еще в 1847 году в одном из нью-йоркских журналов. Ответ прост: чтобы попасть на другую сторону.
23
Нет большей любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Ин 15:13.
24
Колридж С. Т. «Сказание о старом мореходе». Перевод В. Левика.
25
Аллюзия на песню «Eyes of Lord».
26
Иов 42: 6.
27
«Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» Мф 27: 46.
28
Колридж, «Сказание о старом мореходе».
29
Слова из новой католической мессы на английском языке.
Автор книги - Рик Янси
Янси Рик (Richard Yancey)
Рик Янси родился и вырос во Флориде. Получил степень бакалавра по английской словесности в Университете Рузвельта (Roosevelt University) в Чикаго. Вернувшись после учебы во Флориду некоторое время работал на полставки учителем и играл в любительском театре, но затем устроился в американское налоговое ведомство, где и проработал десять лет налоговым инспектором. В 2003 вышел дебютный роман Рика Янси «A Burning in Homeland» (2003). В 2004 году Рик уволился со службы, чтобы стать профессиональным писателем. Свою новую карьеру он начал с книги ...