Примечания книги Тринадцатый Череп. Автор книги Рик Янси

Онлайн книга

Книга Тринадцатый Череп
Альфред Кропп по горло сыт опасными приключениями. Унаследовав отцовское состояние, он надеется дальше жить обычной жизнью подростка. Но мечте не суждено сбыться. Снова он в головокружительном водовороте событий, снова на каждом шагу подвергается смертельному риску. Что на этот раз стало причиной неприятностей? Печать Соломона, которую Альфред оставил у себя, не доверив контроль над демонами Агентству межпространственных парадоксов и неизученных аномалий? Или месть за убийство Могара, предводителя темных сил? Или череп под зловещим тринадцатым номером, по слухам изготовленный самим Мерлином? Впервые на русском!

Примечания книги

1

«Grand Theft Auto», GTA – серия мультиплатформенных компьютерных игр. В этих играх игрок должен почувствовать себя в роли преступника, выполняя такие задания и миссии, как заказные убийства, ограбление банка и т. п.

2

Да (исп.).

3

Пожалуйста (исп.).

4

«Вы являетесь даром и богатством для Церкви!» – слова папы Франциска перед чтением богородичной молитвы.

5

Ущерб, в результате которого застрахованное имущество полностью разрушено или повреждено настолько сильно, что не подлежит ремонту.

6

Да (фр.).

7

Буква «т» появляется из-за французского написания фамилии: Garmot.

8

Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».

9

Седалище (исп.).

10

«Линкольн логз» – детский конструктор, набор деталей для строительства миниатюрных бревенчатых домиков, имитирующих дома переселенцев в эпоху освоения Фронтира.

11

GD (Gangster Disciples) – чикагская гангстерская организация.

12

Genetic Development.

13

«I’d rather have a bottle in front of me» – популярная застольная шутка. В песне: «But I’d rather have a bottle in front of me, Than have to have a frontal lobotomy. I might be drunk, but at least I’m not insane» – «Лучше бутылка, чем лоботомия: напьюсь, но не свихнусь».

14

Американская печатная фирма 2-й половины XIX века, специализировавшаяся на изготовлении черно-белых литографий.

15

Песня группы «Иглз»: «You can check out anytime you like, but you can never leave!» – «Вы можете выписаться в любое время, но никогда не уедете!»

16

Прошу прощения (фр.).

17

Special Operational Force: Immortal Army (англ.).

18

Перевод В. Левика.

19

Американские рэперы.

20

События в фильме вращаются вокруг трех друзей из приюта милосердия, которые славятся своей недалекостью.

21

Джагхед Джонс – персонаж комиксов компании «Archie Comics».

22

Почему курица переходит дорогу? Это одна из классических американских шуток, впервые опубликованная еще в 1847 году в одном из нью-йоркских журналов. Ответ прост: чтобы попасть на другую сторону.

23

Нет большей любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Ин 15:13.

24

Колридж С. Т. «Сказание о старом мореходе». Перевод В. Левика.

25

Аллюзия на песню «Eyes of Lord».

26

Иов 42: 6.

27

«Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» Мф 27: 46.

28

Колридж, «Сказание о старом мореходе».

29

Слова из новой католической мессы на английском языке.

Автор книги - Рик Янси

Рик Янси

Янси Рик (Richard Yancey)

Рик Янси родился и вырос во Флориде. Получил степень бакалавра по английской словесности в Университете Рузвельта (Roosevelt University) в Чикаго. Вернувшись после учебы во Флориду некоторое время работал на полставки учителем и играл в любительском театре, но затем устроился в американское налоговое ведомство, где и проработал десять лет налоговым инспектором. В 2003 вышел дебютный роман Рика Янси «A Burning in Homeland» (2003). В 2004 году Рик уволился со службы, чтобы стать профессиональным писателем. Свою новую карьеру он начал с книги ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация