Онлайн книга
Примечания книги
1
CEO – Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии – аналог генерального директора. Прим. ред.
2
Американская компания – разработчик программного обеспечения. В 1995 г. была поглощена компанией IBM и стала одним из ее подразделений. Прим. ред.
3
Джеффри Линн Голдблюм – американский актер. Сыграл роль главного героя-изобретателя Сета Брандла в фильме «Муха» режиссера Дэвида Кроненберга. По сюжету фильма Сет Брандл становится жертвой собственного эксперимента и превращается в гигантскую муху-мутанта. Прим. ред.
4
MIT Media Lab – междисциплинарная научно-исследовательская лаборатория в Массачусетском технологическом институте, предназначенная для изучения и разработки проектов на стыке технологий, мультимедиа и дизайна. Прим. ред.
5
Программный продукт, позволявший оптимизировать коллективную работу. Обеспечивал удаленные коммуникации (мгновенные сообщения, электронная почта) и давал возможность синхронизировать общие данные. Первая коммерческая версия Lotus Notes была выпущена в 1989 г. Прим. ред.
6
«Экскалибур» (англ. Excalibur) – американский кинофильм режиссера Джона Бурмена, экранизация романа Томаса Мэлори, основанного на легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Прим. ред.
7
Франц. dejà vu – «уже виденное» – ощущение, что человек когда-то был в подобной ситуации. Прим. пер.
8
Сокращение от имени Рамасвами. Прим. пер.
9
Имеется в виду здание Церкви христианской науки, она же «Матерь-Церковь» и «Первая научная церковь Христа» (англ. The Christian Science Church, The Mother Church, The First Church of Christ, Scientist) – «штаб-квартира» одного из парахристианских религиозных течений. Прим. ред.
10
Сокр. от Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт. Прим. ред.
11
Англ. Prince of Darkness – американский фильм ужасов 1987 г. режиссера Джона Карпентера. Прим. ред.
12
Англ. Indiana Jones & The Last Crusade – американский приключенческий фильм 1989 г. Снят режиссером Стивеном Спилбергом и исполнительным продюсером Джорджем Лукасом.
Сэр Томас Шон Коннери – известный британский киноактер и продюсер.
Святой Грааль – легендарная христианская святыня – чаша, из которой Иисус Христос пил на тайной вечере и в которую впоследствии была собрана кровь из ран распятого Христа. Прим. ред.
13
Эхо-камера – помещение с сильно отражающими стенами для создания эффекта эха (реверберации). Прим. ред.
14
Оганквит (англ. Ogunquit) – курортный город в штате Мэн на севере Атлантического побережья США, в Новой Англии. Прим. ред.
15
В России издается как PC Week/RE – «Компьютерная неделя» – еженедельный журнал об информационно-коммуникационных технологиях и продуктах. Имеет онлайн-версию PC Week Live. Прим. ред.
16
Гарвардская площадь (англ. Harvard Square) – известная достопримечательность Бостона, место расположения Гарвардского университета. Прим. ред.
17
Известны два высказывания Фрейда: «Любовь и работа – вот краеугольные камни нашей человечности» и «Все, что имеет значение – это любовь и работа». Возможно, автор имел в виду одно из них. Прим. ред.
18
Мехер Баба – Мерван Шериар Ирани (имя при рождении) – индийский духовный учитель, публично объявивший себя «аватаром века» – явлением Бога в XX веке. Прим. ред.
19
Имеется в виду Музыкальный колледж Беркли (англ. Berklee College of Music) в Бостоне – американское высшее музыкальное учебное заведение, основанное Лоуренсом Беркли. Прим. ред.
20
«Малыш-каратист» (англ. The Karate Kid) – американский фильм, пользовавшийся популярностью среди поклонников боевых искусств 1980-х. Главный герой фильма, роль которого исполнил американский актер Ральф Мачио, – Дэниел ЛаРуссо. Прим. ред.
21
Самадхи (санскр. «целостность, объединение») – в индуистской и буддистской практиках медитации – состояние просветления, при котором воспринимающее сознание как бы растворяется в воспринимаемом объекте. Прим. ред.
22
«Путь искусных средств» (тиб. thabs lam) – одно из важнейших учений тибетского буддизма традиции Кагью. Для постижения природы ума использовало медитации, состоящие из двух фаз – развития и свершения. Прим. ред.
23
Чакра (санскр. cakra) – многозначное понятие, применяемое в индийской мифологии и психофизиологии, буддизме и других религиозных направлениях. Здесь употреблено в значении центра психической энергии в духовном теле человека. Прим. ред.
24
Мандала – священное изображение или конструкция. Используется в индуистских и буддийских обрядах и религиозных практиках. Прим. ред.
25
Англ. mindfulness. Прим. пер.
26
Англ. Back Bay – залив и одноименный район Бостона. Прим. ред.
27
Имеется в виду город Кембридж в штате Массачусетс в США. Прим. ред.
28
The American Twine building – дословно «Здание американского шпагата» – памятник архитектуры в Восточном Кембридже (США). Прим. ред.
29
Стэнфордский университет (полное название на англ. – Leland Stanford Junior University, Университет им. Леланда Стэнфорда) – университет, расположенный в центре Кремниевой долины. Прим. ред.
30
The Personal Computer Revolution (PC Revolution) – переход компьютеров из разряда элитарных вычислительных устройств для профессионалов в категорию вычислительных устройств массового использования. Начало революции персональных компьютеров условно относят к 1970-м гг. Прим. ред.
31
«Бегущий по лезвию» (англ. Blade Runner) – фильм 1981 г. режиссера Ридли Скотта, снятый по мотивам научно-фантастического романа Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?». Прим. ред.
32
«Леди-ястреб» (англ. Ladyhawke) – американский фантастический фильм 1985 г. режиссера Ричарда Доннера, снятый по мотивам европейской легенды XIII века. Прим. ред.
33
Цигун – древнее китайское искусство саморегуляции организма, оздоровительная гимнастика, включающая дыхательные упражнения. Пранаяма – управление праной (жизненной энергией) с помощью дыхательных упражнений в йоге. Прим. пер.
34
Джонни Кэш – американский певец, известен исполнением песен в стиле кантри. Прим. пер.
35
Мост «Золотые ворота» – одна из главных достопримечательностей Сан-Франциско. Марин – один из округов штата Калифорния. Дейли Сити – крупнейший город округа Сан-Матео в штате Калифорния. Прим. ред.
36
«Тако Белл» – международная сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на мексиканской кухне. Прим. ред.
37
Великие равнины – предгорное плато на территории США и Канады, окаймляет Кордильеры с восточной стороны. Скалистые горы – главный горный хребет в системе Кордильер Северной Америки. Прим. ред.
38
Гештальт (нем. Gestalt – форма, образ, вид, фигура) – пространственно-наглядная форма воспринимаемых предметов, которая отличается целостностью восприятия, не сводимой к свойствам суммы составляющих ее элементов. Прим. ред.
39
Направление в психотерапии, главным основоположником которого считается Фредерик Перлз. Основано на философской феноменологии и гештальт-психологии.
Холистическая терапия (от англ. whole – целый, целостный) – метод терапии, который рассматривает человека как единое целое и основывается на идее о том, что положительное воздействие в одной сфере вызывает положительные изменения во всех остальных. Прим. ред.
40
Поколение X – термин, обозначающий поколение людей, родившихся в разных странах с 1965 по 1982 г. Прим. ред.
41
«Уолл-стрит» – американский кинофильм 1987 г. режиссера Оливера Стоуна о перипетиях жизни молодого брокера. Прим. ред.
42
«Дхаммапада» – сборник стихотворных изречений, которые приписываются Будде, одно из основополагающих произведений буддийской литературы, созданное около III века до н. э. и содержащее основные этические принципы раннего буддизма. Прим. ред.
43
Ричард Альперт (англ. Richard Alpert), более известен как Баба Рам Дасс («Рам Дасс» переводится с санскрита как «слуга Рамы») – американский гуру, автор бестселлера «Будь здесь и сейчас» (Be Here Now, 1971 г.). Прим. ред.
44
Тимоти Фрэнсис Лири (англ. Timothy Francis Leary) – американский писатель и психолог-экспериментатор, принимал участие в исследованиях психоделических препаратов. Прим. ред.
45
Brainstorm Technologies – «Технологии мозгового штурма». Прим. пер.
46
«Властелин колец» – популярная кинотрилогия режиссера Питера Джексона в стиле фэнтези, снятая по одноименному роману-эпопее Джона Толкиена. Части кинотрилогии: «Властелин колец: Братство кольца» (2001 г.), «Властелин колец: Две крепости» (2002 г.) и «Властелин колец: Возвращение короля» (2003 г.). Прим. ред.
47
Проявление – переход от визуализации к реальности. Прим. ред.
48
Американский журнал, посвященный информационным технологиям. Прим. ред.
49
Lotusphere – ежегодная конференция, организатором которой выступала Lotus Software (в настоящее время – один из пяти брендов программного обеспечения IBM). В 2013 г. Lotusphere была переименована в IBM Connect. Прим. ред.
50
«Сделано в раю» (англ. Made in Heaven) – американский фильм 1987 г. режиссера Алана Рудольфа, романтическая сказка о встрече двух родственных душ. Прим. ред.
51
«Лучший стрелок» (англ. Top Gun) – американский фильм 1986 г. режиссера Тони Скотта. Прим. ред.
52
Келли Макгиллис – американская актриса. Ее фильмография включает свыше 40 фильмов. Прим. ред.
53
«Бессознательное» – совокупность психических состояний и и процессов, которые осуществляются без участия сознания. Понятие «бессознательное» впервые сформулировал и ввел в науку Готфрид Лейбниц. Новый импульс развитию и популярность концепции бессознательного обеспечили работы известного австрийского психолога и психотерапевта Зигмунда Фрейда. Прим. ред.
54
Карл Юнг – швейцарский психиатр, основоположник аналитической психологии – одного из направлений глубинной психологии, изучающей главным образом бессознательные психические процессы. Прим. ред.
55
Имеется в виду Майк Ши – главный герой фильма «Сделано в раю», роль которого сыграл актер Тимоти Хаттон. Прим. ред.
56
Анни Пакерт – главная героиня фильма «Сделано в раю» (актриса Келли Макгиллис). Прим. ред.
57
Триггер (англ. trigger) – спусковое или импульсное устройство. Прим. ред.
58
В оригинале – Not All Who Wander Are Lost (англ.) – строчка из стихотворения Джона Толкиена «Не все то золото, что блестит» (англ. All that is gold does not glitter), написанного им для эпопеи «Властелин колец». Прим. ред.
59
Синхроничность – термин, введенный Карлом Юнгом для обозначения существующего в природе способа упорядочивать события не причинно-следственным путем, а исключительно исходя из их смысла. Синхроничность основана на взаимосвязи между психикой человека и внешними событиями и проявляется при помощи значимого для человека совпадения, причем является ли совпадение значимым, решает сам субъект (человек). Прим. ред.
60
Николя Дешам – французский писатель-иезуит XIX века. Прим. ред.
61
Французские окна – большие панорамные окна от пола до потолка. Прим. пер.
62
Тай-цзи-цюань, или тай-цзи – китайское боевое искусство, практикуется как в целях обучения приемам самообороны, так и для укрепления здоровья. Прим. ред.
63
Ци (или чи) – одно из основных понятий китайской философии, культуры и традиционной медицины. Чаще всего определяется как пневма, эфир, воздух, дыхание, энергия, жизненная сила. Прим. ред.
64
Каратэ – японское боевое искусство, техника защиты и нападения без оружия, с применением ударов руками и ногами.
Таэквондо – корейское боевое искусство, в котором ноги используются более активно, чем руки. Прим. ред.
65
Айкидо – японское боевое искусство, созданное О-сэнсэем Морихэем Уэсибой, основанное на использовании энергии (силы) атакующего противника против него самого. Прим. ред.
66
Российский аналог оценки Ризвана – 4,5 или 4+.
67
«Звездный путь» (англ. Star Trek) – известная американская научно-фантастическая медиафраншиза, в которую входит ряд телевизионных сериалов, фильмов, книг, множество компьютерных игр. В данном случае имеется в виду оригинальный научно-фантастический сериал «Звездный путь». Прим. ред.
68
Мистер Спок и Леонард «Боунс» Маккой – персонажи медиафраншизы «Звездный путь». Роль мистера Спока исполнили актеры Леонард Нимой и Закари Куинто, роль Маккоя – ДеФорест Келли и Карл Урбан. Прим. ред.
69
Англ. Board of Advisors – в небольших компаниях – аналог совета директоров, но без строгих официальных правил и процедур. Прим. ред.
70
Коша (санскр. оболочка, покрытие, футляр) – оболочка духа. Прим. ред.
71
Самскара (санскр. «сумма сделанного делателем») – бессознательные впечатления. Прим. ред.
72
Инструментальное программное обеспечение – ПО, применяемое в процессе проектирования, разработки и сопровождения программ. Прим. ред.
73
Инвестиционный банкир – посредник между эмитентом и инвесторами; привлекает внешние инвестиции и оказывает консалтинговые услуги в сфере корпоративных финансов. Прим. ред.
74
Англ. Kendall Square – исторически – квадратная площадь в г. Кембридж (США) на пересечении нескольких улиц: Главной улицы, Бродвея, улицы Уодсворта и Третьей улицы. Это название также может относиться к деловому району, расположенному к северо-западу от реки Чарльз, к северу от Массачусетского технологического института. Прим. ред.
75
Цикл продаж, или торговый цикл – период между первым контактом с клиентом и самой сделкой, завершающей продажу. Прим. ред.
76
Англ. CambridgeSide Galleria mall – известный торговый центр в Кембридже (США). Прим. ред.
77
Генри Торо – американский писатель, поэт, философ-трансценденталист, естествоиспытатель и историк XIX века. Прим. ред.
«Уолден» (англ. Walden, при первой публикации – ‘Walden; or, Life in the Woods’ – «Уолден, или Жизнь в лесу») – главная книга Торо, написанная по следам осуществленного им социального эксперимента – жизни в изоляции от общества в построенной собственноручно хижине на берегу Уолденского пруда в течение двух лет, двух месяцев и двух дней. Книга вышла в 1854 г. Особую популярность приобрела в XX веке. Прим. ред.
78
Ральф Уолдо Эмерсон – американский эссеист, лектор, поэт, пастор, видный общественно-политический деятель XIX века. Основоположник трансцендентализма. Прим. ред.
79
Лей-линии с точки зрения эзотерических учений – линии энергии Земли, «силовые линии», соединяющие места силы на Земле. Гипотезу о существовании лей-линий выдвинул в 1921 г. археолог-любитель Альфред Уоткинс. Прим. ред.
80
Au Bon Pain – сеть кафе-пекарен в США. Прим. пер.
81
Continental Airlines – в прошлом одна из крупнейших авиакомпаний США. В 2010 г. произошло ее слияние с UAL Corporation. Прим. ред.
82
The Boston Globe – одна из крупнейших газет Бостона (США), основана в 1872 г. Прим. ред.
83
Боррего-Спрингс (англ. Borrego Springs) – город в штате Калифорния. Прим. ред.
84
Мотель «Шепчущие пески» (англ. Whispering Sands Motel) – старое название мотеля «Боррего-Спрингс», расположенного в одноименном американском городе. Прим. ред.
85
«Последнее искушение Христа» (англ. The Last Temptation Of Christ) – американский фильм 1988 г. режиссера Мартина Скорсезе, экранизация романа Никоса Казандзакиса «Последнее искушение». Прим. ред.
86
«Лоуренс Аравийский» (англ. Lawrence of Arabia) – англо-американский кинофильм 1962 г. режиссера Дэвида Лина о Лоуренсе Аравийском и событиях Арабского восстания 1916–1918 гг. Прим. ред.
87
Анза Боррего (англ. Anza Borrego) – пустыня, часть национального парка Anza-Borrego Desert State Park (США, штат Калифорния). Названа в честь испанского путешественника XVIII века Хуана Баутисты де Анза и Боррего. Прим. ред.
88
Мекка – город в западной Саудовской Аравии, центр паломничества мусульман. Прим. ред.
89
Англ. Arabian Desert. Под названием «Аравийская пустыня» в отечественной географии понимается пустыня в Африке (Египет), северо-восточная часть Сахары между долиной Нила и Красным морем. За рубежом это название используется для обозначения огромной пустыни в Западной Азии, пустыни, которая простирается от Йемена до Персидского залива и Омана в Иорданию и Ирак. Прим. ред.
90
Англ. red-eye (красноглазый рейс) – шутливое название ночных авиарейсов, прибывающих рано утром. Прим. пер.
91
Варанаси – город в Северо-Восточной Индии, центр брахманской учености, культовое, святое место для буддистов и джайнистов. Прим. ред.
92
Имеется в виду пустыня в окрестностях города Седона. Прим. ред.
93
Boston Common (также известный как Common) – центральный общественный парк в Бостоне (США). Прим. ред.
94
Центральный парк (англ. Central Park) – знаменитый парк в Нью-Йорке, один из крупнейших парков США. Прим. ред.
95
Англ. rear its ugly head – идиоматическое выражение. Прим. ред.
96
Карма (санскр. – дело, деяние, действие, плод действия) – одно из главных понятий индийских религиозных учений и индийской философии, обозначает причинно-следственную связь между поступками человека в этой или прошлой жизни (жизнях) и его судьбой. Прим. ред.
97
Реляционная база данных – база данных, содержащая набор таблиц элементов данных, каждый из которых формально описывается и организовывается в соответствии с реляционной моделью – логической моделью данных, являющейся приложением к задачам обработки данных таких разделов математики, как теория множеств и логика первого порядка. Прим. ред.
98
Имеется в виду Чарльз Дуэлл, глава Патентного бюро США, ушедший в отставку в 1901 г. По мнению некоторых экспертов, фраза, процитированная автором, приписывается Чарльзу Дуэллу ошибочно. На самом деле он произнес следующее: «На мой взгляд, все предыдущие достижения в различных сферах изобретения будут казаться совершенно незначительными по сравнению с теми, свидетелем которых станет нынешний век. Я хотел бы прожить свою жизнь заново, чтобы увидеть чудеса, которые находятся на пороге» (цитата по изданию The Friend – volume 76, 1902).
99
Карл Саган (1934–1996) – американский астроном, астрофизик, выдающийся популяризатор науки. Прим. перевод.
100
Сейлем, или Салем (англ. Salem) – город округа Эссекс штата Массачусетс, расположен в пригороде Бостона, известен расправами над ведьмами в Средневековье. Прим. ред.
101
Американский ремесленник, прославленный герой Американской революции. Путь Пола Ревира – маршрут, по которому он проскакал, чтобы предупредить повстанцев о приближении британских войск. Война за независимость США (англ. American Revolutionary War, American War of Independence) – война 1775–1783 гг. между Великобританией и сторонниками ее власти (лоялистами) с одной стороны и революционерами 13 британских колоний (патриотами) – с другой. Прим. ред.
102
Гонения на сейлемских ведьм – серия процессов с февраля 1692 по май 1693 г., преследование лиц, обвиняемых в колдовстве, в колониальном Массачусетсе. Прим. ред.
103
Натаниэль Готорн (1804–1864) – один из первых мастеров американской литературы, достигших широкого общественного признания. Жил и творил в XIX веке в г. Сейлем. Прим. ред.
104
Виккане – приверженцы викки – западной неоязыческой религии, основанной на почитании природы. Прим. ред.
105
Сёгунат – правительство сегунов (военного сословия) в феодальной Японии в 1192–1867 гг. Прим. ред.
106
«Семь самураев» – эпический японский художественный фильм 1954 г. режиссера Акиры Куросавы. Прим. ред.
107
Миямото Мусаси (он же Симмэн Такэдзо, Симмэн Мусаси-но-Ками Фудзивара-но-Гэнсин, Миямото Бэнносукэ, Нитэн Дораку) – знаменитый японский ронин (деклассированный самурай), известен как великий мастер фехтования и автор философского трактата об искусстве стратегии «Книга пяти колец». Прим. ред.
108
«Конан-варвар» (англ. Conan the Barbarian) – американский фэнтезийный боевик 1982 г. режиссера Джона Милиуса. Прим. ред.
109
Джеймс Джонс – американский актер, известный по озвучиванию персонажа Дарта Вейдера в культовой фантастической киноэпопее «Звездные войны». Прим. ред.
110
Дон Хуан – персонаж произведений Карлоса Кастанеды – индеец из племени яки, мексиканский маг.
Карлос Кастанеда – американский писатель и антрополог, этнограф, мистик, автор популярных книг о шаманизме и мистических явлениях. Прим. ред.
111
Time – американский еженедельный журнал, публикующий рейтинг популярных персон за определенный период (год, столетие и т. д.). Прим. ред.
112
Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») – общее название ряда разных эзотерических течений, которые оперируют понятиями «новая эра», «эра Водолея», «новый век». Прим. ред.
113
Гностицизм – совокупность религиозно-философских систем двух первых веков нашей эры, в которых главные факты и учение христианства даются через призму языческой (как восточной, так и эллинской) мудрости. Прим. ред.
114
Дзэн, дзен – одна из главных школ китайского и всего восточноазиатского буддизма, сформировалась под сильным влиянием даосизма в V–VI вв. Прим. ред.
115
Бизнес-ангел (в оригинале – angel investor) – частный инвестор, готовый инвестировать в стартап на стадии его открытия (или даже на стадии разработки идеи) в обмен на возврат вложений и долю в капитале. Прим. ред.
116
Дотком – тип компаний, чья бизнес-модель основана исключительно на работе в интернете. Прим. ред.
117
«Кошмар перед Рождеством» (англ. The Nightmare Before Christmas) – американский кукольный анимационный фильм-мюзикл 1993 г. режиссера Генри Селика. Прим. ред.
118
В оригинале здесь используется слово dreamer, которое в английском языке имеет два значения: сновидец и мечтатель. Прим. пер.
119
Осознанные сновидения (англ. Lucid Dreaming) – измененное состояние сознания, при котором спящий осознает, что видит сон, и может в той или иной мере изменять его содержание. Прим. ред.
120
«Хроники Дюны» – цикл научно-фантастических романов о песчаной планете, написанный американским писателем Фрэнком Гербертом. Неоднократно издавался на русском языке. Прим. ред.
121
«Большой белый обман» (англ. The Great White Hype) – американская комедия 1996 г. режиссера Реджинальда Хадлина. Прим. ред.
122
Сэмюэл Джексон – американский актер и кинопродюсер. Прим. ред.