Примечания книги Пленительная красота. Автор книги Джон Элдридж

Онлайн книга

Книга Пленительная красота
Авторы этой книги, супруги Элдридж, предлагают женщинам вспомнить свои детские мечты и желания, призывают их стать уверенными в себе и пленительными, осознать свое женское начало. Они убеждены, что каждой женщине необходимо найти свою "рану", понять, что было ее причиной, и не упускать ее из виду до тех пор, пока не наступит исцеление. Книга адресована не только женщинам, но и мужчинам, стремящимся понять женскую душу, в том числе отцам, у которых есть дочери.

Примечания книги

1

Опра Уинфри (Oprah Winfrey) — первая в истории американского телевидения женщина, постоянно ведущая собственное ток-шоу. — Здесь и далее все примечания принадлежат переводнику.

2

Перевод А. Богдановского.

3

Имеется в виду книга «Племянник чародея» — первая из семи книг цикла «Хроники Нарнии».

4

Сакагавея или Сакаджавея (Sacagawea) — индейская женщина из племени шошонов, которая в качестве переводчицы при первой трансамериканской экспедиции М. Льюиса и У. Кларка (1804–1806) с сыном-младенцем на спине прошла тысячи миль от западного до восточного побережья Северной Америки и обратно.

5

«Women’s Resource» — либеральная феминистская организация.

6

Бетти Крокер (Betty Crocker) — первая «кулинарная» леди Америки, вымышленный персонаж, имя коллективного автора порядка двухсот знаменитых поваренных книг.

7

piece de resistance (франц.) — основное блюдо, гвоздь программы.

8

Перевод Т. Гнедич.

9

Здесь и далее цитаты из книги «Необузданное сердце» приводятся в переводе Ю. Вишнивецкой.

10

Цитата из пьесы У. Конгрива «Невеста в трауре».

11

Перевод М. Е. Сергиенко.

12

Перевод П. Мелковой.

13

Перевод Н. Трауберг. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитаты из книг К. С. Льюиса приводятся в ее переводе.

14

«Бесплодные усилия любви» У. Шекспира. Перевод М. А. Кузьмина.

15

Перевод М. Лозинского.

16

«К востоку от Эдема» — роман Дж. Стейнбека, в основе которого лежит семейная сага, своего рода аллегория библейского повествования о Каине и Авеле, действие которой перенесено и современную Америку.

17

Я крайне признателен Дэну Аллендеру, поделившемуся со мной своими умозаключениями на этот счет. — Примеч. Дж, Элдриджа.

18

«Макбет» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.

19

Перевод Т. О, Шапошниковой под ред. Н. Л. Трауберг.

20

Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная американская телеведущая и деловая женщина. Сорок ее книг, журнал «Стиль жизни от Марты Стюарт» и телешоу, которое она вела, изменили ментальность западных женщин, превратив их работу по дому из беспросветной рутины в занятие, наделенное сакральным смыслом, — создание домашнего очага.

21

«Священный роман» Б. Кертиса и Дж. Элдриджа. Перевод Ю. Сульженко.

22

Перевод А. Курошевой.

23

То же, что маниакально-депрессивный психоз.

24

Мульчирование — покрытие почвы перегноем или соломой для зашиты ее от пересыхания и вымерзания.

25

Eurail Pass — железнодорожный билет, позволяющий его владельцу перемешаться на любые расстояния в пределах оплаченной зоны в любое удобное для него время.

26

Село в провинции Дарфур в Судане.

27

Люцифер — мужское имя, в переводе с латыни означает «светоносный».

28

Перевод М. Е. Сергиенко.

29

«Маленькая принцесса» Ф. Барнетт. Перевод А. Н. Рождественской.

30

Цитируется по книге М. Кэбот «Дневники принцессы». Перевод Е. К. Денякиной.

31

В Синодальном переводе Библии: «…будет милостив по любви Своей…».

32

Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет.

33

Неизвестно, какие именно виды растений подразумеваются под «тернием и волчцами», но в Писании они всегда стоят рядом и означают растительность негодную и бесполезную. Иносказательно обозначают запустение или препятствия.

34

Перевод М. Гаспарова.

35

Пересказ К. Д. Ушинского.

36

Мазки по Папаниколау — широко применяемый тест в диагностике рака и предрака шейки матки. Маммограмма — рентгенологический снимок груди, позволяющий судить о наличии уплотнений и опухолей молочной железы.

37

Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого.

38

В оригинале вместо слова «воин» использовано слово «мужчина».

39

OMS International — межденоминационная миссионерская организация, специализирующаяся на евангелизаждии с учетом культурных традиций тех стран, в которых она проповедует Божье Слово и участвует в учреждении церквей и подготовке местных церковных руководителей.

40

«Лига плюша» (Ivy League) — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

41

«Whitely» — большой универмаг в лондонском Уэст-Энде, просуществовавший до 1981 г.

42

Когда правительственное ведомство или квалификационная комиссия называет фамилии лиц, претендующих на занятие в гражданской службе определенного поста, на каждую вакансию представляются три кандидата с подтвержденной квалификацией, что в кадровой практике именуется Правилом трех (Rule of Three).

43

Словарь Уэбстера (Webster’s Dictionary) — общепринятое название словаря, написанного Н. Уэбстером и впервые изданного в 1828 году под названием «Американский словарь английского языка».

44

Amana — товарный знак бытовой техники производства компании «Amana Refrigeration».

45

Международная общественная природоохранная организация.

Автор книги - Джон Элдридж

Джон Элдридж (John Eldredge) - основатель и руководитель «Ransomed Heart Ministries», организации в Колорадо-Спрингс, штат Колорадо, помогающей людям восстановиться от травм и жить согласно желаниям сердца.
Джон - автор нескольких книг, включая «Путь желания», «Эпическая поэма», «Проснувшись после смерти», «Дикая душа», а также соавтором работ «Священный роман» и «Пленение».
Джон живет со своей женой Стейси и их тремя сыновьями Самуэлем, Блейном и Люком. Ему нравиться жить в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация