Онлайн книга
Примечания книги
1
Намек на Уильяма Марси Твида, нью-йоркского босса и политика, принадлежавшего к Демократической партии, который в 1860-х гг. ограбил город на миллионы долларов, а в 1873 г. был осужден за свои преступления. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
До свидания (фр.).
3
Удачи! (фр.)
4
До свидания, ребята! (фр.)
5
Как красиво! Это самый большой трансатлантический лайнер! Машинное отделение потрясающее! (фр.)
6
Хорошего путешествия! Да здравствует Франция! Да здравствует Америка! (фр.)
7
Bête noire (фр.) – идиоматическое выражение, обозначающее неприятного человека или неприятное занятие.
8
Один из крупнейших испанских писателей и драматургов.
9
Пожалуйста, зарезервируйте шезлонг на палубе первого класса для мадам Веры Синклер (фр.).
10
От англ. Stone – камень.
11
Вы, месье, доктор? (фр.)
12
В отечественных переводах помощник Шерлока Холмса упоминается как Ватсон. – Примеч. ред.
13
Имеются в виду надстрочные знаки во французском языке. – Примеч. ред.
14
Будьте добры, принесите мне суп с корочкой (фр.) – популярное французское блюдо.
15
Здравствуйте, молодой человек (фр.).
16
Значение имени Констанция – верная, постоянная (лат.).