Примечания книги Путешествие на "Париже". Автор книги Дана Гинтер

Онлайн книга

Книга Путешествие на "Париже"
Начало XX века. Роскошный океанский лайнер. Три очень разные женщины плывут из Франции в Америку… Констанс – примерная жена и мать, столкнувшаяся в Париже с непредсказуемым и чуждым ей миром богемы, – в смятении возвращается домой… Пожилая, сказочно богатая Вера, все лучшие годы которой прошли во Франции, со светлой грустью вспоминает о своей бурной жизни… Жюли – молодая француженка из бедной семьи, покинувшая родину, – с жадным нетерпением юности ждет увлекательных приключений и большой любви… Путешествие начинается!

Примечания книги

1

Намек на Уильяма Марси Твида, нью-йоркского босса и политика, принадлежавшего к Демократической партии, который в 1860-х гг. ограбил город на миллионы долларов, а в 1873 г. был осужден за свои преступления. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

До свидания (фр.).

3

Удачи! (фр.)

4

До свидания, ребята! (фр.)

5

Как красиво! Это самый большой трансатлантический лайнер! Машинное отделение потрясающее! (фр.)

6

Хорошего путешествия! Да здравствует Франция! Да здравствует Америка! (фр.)

7

Bête noire (фр.) – идиоматическое выражение, обозначающее неприятного человека или неприятное занятие.

8

Один из крупнейших испанских писателей и драматургов.

9

Пожалуйста, зарезервируйте шезлонг на палубе первого класса для мадам Веры Синклер (фр.).

10

От англ. Stone – камень.

11

Вы, месье, доктор? (фр.)

12

В отечественных переводах помощник Шерлока Холмса упоминается как Ватсон. – Примеч. ред.

13

Имеются в виду надстрочные знаки во французском языке. – Примеч. ред.

14

Будьте добры, принесите мне суп с корочкой (фр.) – популярное французское блюдо.

15

Здравствуйте, молодой человек (фр.).

16

Значение имени Констанция – верная, постоянная (лат.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация