Онлайн книга
Примечания книги
1
Зд.: На закуску (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Большое-большое спасибо (фр.).
3
Каменный окунь, приготовленный на гриле (фр.).
4
Морской волк в чешуе (фр.).
5
Айоли – провансальский чесночный майонез (фр.).
6
Уха (фр.).
7
Свобода, равенство, гастрономия! (фр.)
8
Жаренное в жиру мясо (фр.).
9
Картофель, запеченный со сливками и сыром (фр.).
10
Домашние торты (фр.).
11
Паштет (фр.).
12
Тушеное мясо (фр.).
13
Солевар (фр.).
14
Тапенада – провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов (фр.).
15
Садовые овсянки (фр.).
16
Пастис – анисовая настойка (фр.).
17
Коктейль из черносмородинового ликера и белого вина (фр.).
18
Суп с базиликом (фр.).
19
Святой покровитель дня (фр.).
20
А почему так? (фр.)
21
Зд.: Чушь! (фр.)
22
Трюфельная месса (фр.).
23
Ну да (фр.).
24
Братство черного бриллианта (фр.).
25
Мэрия (фр.).
26
Братья (фр.).
27
Трюфель делает женщин добрее, а мужчин – галантнее (фр.).
28
Омлет с трюфелями (фр.).
29
Самое главное (фр.).
30
Нет. Никогда (фр.).
31
Ничего подобного (фр.).
32
Но, внимание! (фр.)
33
Извините, мадам! (фр.)
34
Ярмарка кровяных колбас (фр.).
35
Дискотека (фр.).
36
Большой едок колбас (фр.).
37
Что? (фр.)
38
Пруды (фр.).
39
Курс лечения (фр.).
40
Праздник (фр.).
41
Красивые окорочка (фр.).
42
Лягушка (фр.).
43
Весь (фр.).
44
Братство (фр.).
45
Брат (фр.).
46
Жесткие парни (фр.).
47
Потихоньку, потихоньку (фр.).
48
Вперед (фр.).
49
Кондитерские (фр.).
50
Коварная улитка (фр.).
51
Нежная лягушка наших прудов (фр.).
52
«Улитка съедобная» (фр.).
53
«Сельский дом» (фр.).
54
Улитка по-бургундски, под соусом пулет, по-провансальски, по-испански, фаршированная (фр.).
55
Ярмарка улиток (фр.).
56
Бэн (Bains) – купание, воды и т. д. (фр.).
57
Вот она едет! (фр.)
58
Селекционеры улиток (фр.).
59
Колбаса (фр.).
60
Со своей свитой (фр.).
61
Молодой человек! (фр.)
62
Мнения (фр.).
63
Зд.: Продолжительное время (фр.).
64
Большие белые (фр.).
65
Виноградная улитка (фр.).
66
Малая серая (фр.).
67
Ну? (фр.)
68
Розовое вино (фр.).
69
Праздник девочек (фр. разг.).
70
Пятьдесят пять (фр.).
71
Смесь из разных сортов салата и ароматических трав (фр.).
72
Жареная рыба (фр.).
73
А вот и киски (фр.).
74
«Подумать только! Это ты!» (фр.)
75
Судомойщик (фр.).
76
Земляника (фр.).
77
Магазин деликатесов (фр.).
78
Полковник (во Франции знак отличия из пяти полос соответствует званию полковника) (фр.).
79
Рыцарь сыра (фр.).
80
Аукцион, заявки на который подаются в запечатанных конвертах.
81
Лучший едок (фр.).
82
Ничего странного (фр.).
83
Замороженный (фр.).
84
Площадь (фр.).
85
Известный французский писатель, политик и гастроном (1755–1826).
86
Мировая известность (фр.).
87
Хорошо (фр.).
88
Выпивоха (фр.).
89
Виноградарь (фр.).
90
Углеводы (фр.).
91
Минутку внимания! (фр.)
92
По-бордоски (фр.).
93
Очень круто (фр.).
94
Право сеньора (фр.).
95
Пи-пи на природе (фр.).
96
«Вперед, Жан-Люк!», «Быстрей, Жерар, быстрей!» (фр.)
97
А также (фр.).
98
Обед с дегустацией (фр.).
99
Винный погреб (фр.).
100
Привкус доски (фр.).
101
Плевательница (фр.).
102
Старший и сын (фр.).
103
Дегустационные бокалы (фр.).
104
Оптовые торговцы (фр.).
105
Вечерняя одежда (фр.).
106
«Веселые бургундцы» (фр.).
107
Дружба и взаимопонимание (фр.).
108
Прекрасная Франция (фр.).
109
Сбор винограда (фр.).
110
Здоровье (фр.).
111
На свободе (фр.).
112
Наименование, контролируемое по происхождению (АОС), – высокий статус в системе классификации продуктов (фр.).
113
Старина (фр.).
114
Само собой (фр.).
115
Прекрасная репутация (фр.).
116
Наименование (фр.).
117
Пулярка (фр.).
118
Пожалуйста, месье, – бресский цыпленок в сливках (фр.).
119
Шампиньоны (фр.).
120
Естественно (фр.).
121
Инкубаторы (фр.).
122
Автомобили, повозки… велосипеды (фр.).
123
Мощный, простой, удобный, элегантный, бесшумный (фр.).
124
Округ (фр.).
125
Определенное количество (фр.).
126
Обычный человек, первый встречный (фр.).
127
Эта профессия требует скрытности (фр.).
128
«Красный гид 2000» (фр.). (В «Красном гиде Мишлен» содержится список отелей и ресторанов, в «Зеленом» – информация для туристов.)
129
Роскошь (фр.).
130
Черт возьми! (фр.)
131
Роскошь и нега (фр.).
132
Легкая кухня (фр.).
133
Термальный курорт (фр.).
134
Булочная (фр.).
135
Настой (фр.).
136
«Пей и избавляйся» (фр.).
137
Проблемы с транзитом через кишечник (фр.).
138
Дренаж (фр.).
139
Веселая, гармоничная и вкусная (фр.).
140
Творог (фр.).
141
Праздность (фр.).
142
Обильный бранч (фр.). (Бранч – поздний завтрак, среднее между завтраком и ланчем.)
143
«Интерьеры», «Южный берег» (фр.).
144
Рай у моря (фр.).
145
Вечный английский юмор (фр.).
Автор книги - Питер Мейл
Peter Mayle
Англичанин Питер Мейл посвятил 15 лет жизни работе в рекламном бизнесе.
Затем, в 1989-м, выпустил роман «Год в Провансе», ставший международным бестселлером, и с той поры отдался исключительно писательскому труду. Влюбленный в Юг Франции, он сочинил своеобразную апологию Прованса в романах, художественных путеводителях и энциклопедиях «Отель «Пастис» (1993), «Всегда Прованс» (2000), «Ещё один год в Провансе» (2000), «Да здравствует праздник!» (2001), «Ещё Прованс» (2002), «Прованс от A до Z» (2006).
В том же 2006-м по известный ...