Примечания книги Ангелочек. Дыхание утренней зари. Автор книги Мари-Бернадетт Дюпюи

Онлайн книга

Книга Ангелочек. Дыхание утренней зари
Наконец-то Анжелина счастлива: у нее есть прекрасная семья, уютный дом и любимая работа. К тому же она ждет второго ребенка! Однако радость женщины не дает покоя ее сопернице Леоноре. Узнав, что Анжелина, известная повитуха, помогла свой подруге сделать аборт, Леонора тут же заявляет в жандармерию. Беременную женщину бросают в тюрьму. Анжелина приходит в отчаяние – как сохранить жизнь своему малышу и не выдать чужих секретов?

Примечания книги

1

Испанская провинция, в которой находится город Сантьяго-де-Компостела. (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)

2

Огонь небесный! (каталонск.)

3

Малыш (провансальский диалект).

4

См. книгу «Ангелочек. Время любить».

5

Уменьш. – уничижит. к «аристократ». (Примеч. пер.)

6

Моя любимая (исп.).

7

Прием в саду (обычно загородного особняка) (англ.).

8

Во Франции судья, производящий предварительное следствие. (Примеч. пер.)

9

Легкий двухколесный одноконный экипаж. (Примеч. пер.)

10

Здесь в значении «Будь я проклят!» (провансальский диалект).

11

Мягкая шерстяная ткань, похожая на плотную фланель. (Примеч. пер.)

12

Аннамит – житель Аннама, области во Вьетнаме. (Примеч. пер.)

13

Согласно Сайгонскому договору от 5 июня 1862 г. Франция аннексировала несколько вьетнамских провинций, превратив их в свою колонию.

14

Рабство на территориях французских колоний было официально отменено в 1842 году, но еще в 1776-м король Людовик XIV своим эдиктом запретил подданным, живущим на французской земле, иметь рабов.

15

От итал. Violetta – фиалка. (Примеч. пер.)

16

Город в Оверни, место сбора паломников. Отсюда начинается одна из дорог к собору Святого Иакова в испанском Сантьяго-де-Компостела.

17

Малышка (провансальский диалект).

18

В те времена это было единственное средство спасения жизни матери. Кесарево сечение практиковалось, но крайне редко и в больницах, и заканчивалась операция чаще всего смертью пациентки. Случалось, ребенка извлекали из чрева, сознательно жертвуя жизнью роженицы, а в случае тазового предлежания смерть матери и плода была практически неизбежна.

19

Форма ж. рода от прилаг. argentin – серебристый. (Примеч. пер.)

20

Сберегательная касса. Основана в 1818 г.

21

Во Франции – особый правовой статус супругов, устанавливаемый в судебном порядке. Он предусматривает раздельное проживание и раздел имущества супружеской четы. При этом «супруги, проживающие раздельно» обязаны хранить супружескую верность и поддерживать друг друга материально, если один из супругов в этом нуждается. Вопросы материального обеспечения и проживания детей решает суд. (Примеч. пер.)

22

В некоторых старинных храмах пульт органа находится на специальном балкончике. (Примеч. пер.)

23

Достоверный факт.

24

Простонародное название дифтерийного ларингита.

25

Досл. перевод названия этой улицы с фр. – «улица дворян». (Примеч. пер.)

26

Окситанский вариант имени Пьеретта.

27

Соответствует действительности.

28

По некоторым свидетельствам соответствует действительности.

29

Некоторые из свидетельниц упоминают события, описанные в предыдущих книгах серии «Анжелина».

30

Местная поговорка: июнь без дождя – будут полные закрома.

31

Берлина – разновидность кареты. (Примеч. пер.)

32

Если птица поет, пусть поет, она поет не для меня… (фрагмент из окситанской народной песни «Se Canto»).

Автор книги - Мари-Бернадетт Дюпюи

Мари-Бернадетт Дюпюи

Мари-Бернадетт Дюпюи (фр. Marie-Bernadette Dupuy) родилась в 1952 г. во Франции, в департаменте Шаранта. Детство этой немного мечтательной девочки прошло на узких улочках старого средневекового города.

С начала своей писательской карьеры мадам Дюпюи опубликовала около тридцати книг, многие из которых являются детективами. Помимо работы писателя, Мари-Бернадетт Дюпюи (МБД, как подписывает она свои книги) занимается редакторской деятельностью и издаёт журнал "Promenades", в котором подчёркивает достояния своего департамента. Книга ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация