Онлайн книга
Примечания книги
1
Никому не принадлежащая земля (англ., истор., воен.). (Примеч. пер.)
2
In memoriam – в память о чем-либо (лат.). (Примеч. пер.)
3
Лорд-адвокат, генеральный прокурор по делам Шотландии (англ.). (Примеч. пер.)
4
В Шотландии похитители скота часто обращались к жителям Лоуленда с требованием заплатить им за охрану стада. Если скотовод забывал или отказывался это сделать, стадо таинственным образом исчезало с пастбища. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)
5
Красавчик принц Чарли – одно из прозвищ принца Карла Стюарта.
6
Легендарные кельтские воины, одно время жившие в западных областях Хайленда.
7
Англичане (гэльск.).
8
Традиционная деталь женского костюма в Хайленде – плед, который носили как юбку, перехваченную поясом под грудью.
9
От английского «Alas!», то есть «Увы!» – восклицание огорчения и досады.
10
Гэльский аналог имени Джон.
11
Гэльский аналог имени Александер.
12
«По морю, по земле!» – девиз клана Макдональдов. «Не забудь!» – девиз клана Кэмпбеллов (лат.).
13
«Чш-ш» – произносимый вполголоса призыв к тишине (гэльск.).
14
Поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, иногда из меха, носимая спереди на поясе, поверх килта.
15
«Я – Александер Колин Макдональд». Приставка «Мак» означает «сын такого-то», значение имени Дональд – «властелин мира» (гэльск.).
16
Герцог Камберлендский получил это прозвище после битвы при Каллодене в 1745 г., когда приказал казнить всех пленных и добить раненых на поле боя. (Примеч. пер.)
17
Сын дьявола! (гэльск., досл.).
18
Александр Черный (гэльск.).
19
«Лови день!», то есть пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение (лат.).
20
Кельтская археологическая культура железного века (V–I вв. до н. э.).
21
«Приди, нежная подруга, ты дорога мне так же, как и мое сердце. Приди же, нежная подруга, в мою опочивальню, которую я украсил для тебя…» (лат.). Отрывок из «Кембриджских песен» Яна М. Циолковского.
22
Тот день, день гнева (лат.).
23
Старинная британская монета стоимостью в 1/4 пенни.
24
Конхобар, сын Несс – персонаж уладского цикла ирландских эпических сказаний, сын королевской дочери Несс и друида-воителя Катбада. (Примеч. пер.)
25
Историческая область на севере Ирландии. (Примеч. пер.)
26
От ирл. bel – брод, fearsad – песчаная отмель.
27
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
28
Рождество (гэльск.).
29
Праздник Хогманай – канун нового года (гэльск.).
30
Год Чарли (гэльск.).
31
Предсказание имени (лат., досл.).
32
Спаси меня, Господи, от вечной смерти в этот ужасный день! (отрывок из псалма, исполняемого на похоронах) (лат.).
33
О Боже! (гэльск.)
34
Мой друг (гэльск.).
35
Межпалубное пространство. (Примеч. пер.)
36
Английские корабли, помимо традиционной системы насосов с клапанами, были оборудованы черпаковыми транспортерами, так называемыми «королевскими насосами», которые откачивали воду из трюма.
37
Совокупность деревянных и металлических сооружений и приспособлений на судне, служащих для постановки и растягивания парусов, подъема тяжестей, подачи сигналов. (Примеч. пер.)
38
Псалом 45, стих 2–4.
39
Тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты (в речи моряков). (Примеч. пер.)
40
Передняя, нависающая над водой часть старинных парусных судов, на которой были расположены отхожие места. (Примеч. пер.)
41
Поперечные балки, соединяющие борта корабля и служащие основанием палубы. (Примеч. пер.)
42
Легендарная личность в Хайленде. Леди Энн Макинтош, которой в 1745 г. было всего двадцать лет, вместе со своим кланом служила Стюартам, в то время как ее супруг командовал полком в армии короля Георга.
43
После разгрома армии якобитов при Каллодене в 1746 принцу Карлу Эдуарду Стюарту пришлось скрываться в окрестностях Гленмористона, и в пути его защищал отряд верных слуг, впоследствии названный «Гленмористонской семеркой». (Примеч. пер.)
44
Звук, извлеченный быстрым скольжением пальца или пальцев по клавиатуре или по струнам. (Примеч. пер.)
45
Льяло – желоб вдоль борта судна в нижней части трюма для стекания воды. (Примеч. пер.)
46
Отверстие в борту судна для орудий у военных судов или для погрузки и разгрузки с нижней палубы у транспортных судов. (Примеч. пер.)
47
В морском флоте лицо младшего командного состава, ведающее на корабле продовольственным и вещевым снабжением. (Примеч. пер.)
48
Название канадской провинции Новая Шотландия до 1713 г. (Примеч. пер.)
49
Исторически сложившийся в начале XVII в. регион в северо-восточной части США. (Примеч. пер.)
50
Французские владения в Северной Америке в конце XVI–XVIII вв. простирались от р. Миссисипи до Гудзонова залива, включали Акадию, Луизиану, район Великих озер. (Примеч. пер.)
51
Чертов сын! (гэльск.)
52
Язык кельтского происхождения, на котором говорят в Хайленде.
53
Скотс – шотландский диалект английского языка, на котором говорят в Лоуленде.
54
«Год чудес». В культуре англоязычных стран наименование нескольких календарных годов, отмеченных необычными важными и позитивными событиями. 1759 (год Уильяма Пита) ознаменовался серией побед британской армии на море и на суше (лат.).
55
Просторечное от «мадемуазель». (Примеч. пер.)
56
Сокращенное от Пети-Поль, то есть «маленький Поль» – домашнего прозвища младшего брата Изабель. (Примеч. пер.)
57
Кличка собаки, от французского museau – «мордочка». (Примеч. пер.)
58
Сегодня улица Пети-Шамплен.
59
В данном случае прозвище образовано от фамилии путем прибавления уменьшительно-ласкательного суффикса: Toupin – Toupinet. (Примеч. пер.)
60
«Ангел Господень» – католическая молитва, читается трижды в день – утром, в полдень и вечером. Зачастую сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень или Ангелус (лат.). (Примеч. пер.)
61
Фигуры речи, которые делают беседу более приятной для собеседника (лат.).
62
Поучительный (лат.).
63
В данном случае речь идет о торговле с индейцами на их территории.
64
Старинная мера емкости для сыпучих веществ; составляла 34 фунта или 15,4 кг.
65
Часть реки, отделяющая остров Орлеан от региона Кот-дю-Сюд.
66
В католической церкви разновидность дароносицы. (Примеч. пер.)
67
Одно из просторечных названий острова Орлеан, которое он получил благодаря своим диким виноградникам.
68
Сокращ. от англ. «His Majesty’s Ship» – «корабль Его Величества». Аббревиатура ставится перед названием корабля военно-морских сил Великобритании. (Примеч. пер.)
69
«Черная стража» (англ.).
70
Английское название острова Руайяль.
71
Старинная мера длины, в современной Канаде – 3 мили. (Примеч. пер.)
72
«Коричневая Бесс» – кремниевое ружье, около 150 лет состоявшее на вооружении британской армии (англ.).
73
Наполни свой кубок за Чарли, мой друг! Да не скупись! Этот живительный эликсир вернет силы мне, который побывал у ворот смерти, – грустному, слабому, бледному! Господь, властный во всякой вещи, плывет к нам через моря и океаны!
74
Лирическая поэма, написанная Александером Макдональдом незадолго до якобитского восстания 1745 года. Однако не следует путать автора с героем нашего романа.
75
Битва при Бэннокберне – одно из важнейших сражений англо-шотландских войн XIII–XVI веков, состоявшееся 23–24 июня 1314 года. (Примеч. пер.)
76
Щетка цилиндрической формы на длинной ручке для чистки и смазки канала ствола артиллерийского орудия. (Примеч. пер.)
77
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
78
Моя милая, преданная, скромная и нежная, будешь ли ты моей? Мое сердце желает и любит только тебя. Милая, приди ко мне, и я обещаю быть тебе верным… (гэльск.)
79
Отрывок из сатирической поэмы Вольтера приводится в переводе М. Л. Лозинского. (Примеч. пер.)
80
Сейчас – остров Принца Эдуарда. (Примеч. пер.)
81
Система бумажных денег, внедренная в начале XVIII века во французской колонии по причине дефицита наличных денег. Интендант вышел из этого положения с помощью обычных игральных карт, нарезав их разными форматами и проставив на каждом фрагменте свою печать и подпись, а также подпись главного казначея. Так, целая карта была эквивалентна 4 ливрам, половинка – 2 ливрам, и четверть карты – монете в 15 су. При первой же возможности эти «купюры» обменивались на настоящие монеты.
82
Сейчас – остров Кейп-Бретон. (Примеч. пер.)
83
«Эй, шлюшки, сейчас мы зададим вам жару!» – знаменитые строки из песни «Hot Stuff», написанной Недом Ботвудом, сержантом полка Лассела, накануне атаки на Сол-де-Монморанси, во время которой он и погиб.
84
«Святая земля». Название нью-йоркского квартала, в котором находились дома терпимости. Расположен он был на участке земли, арендованном у протестантской церкви (англ.).
85
«А когда мы покончим с мортирами и ружьями, пожалуйста, госпожа аббатиса, позвольте нам перекинуться словом со своими монашками!» – завершающие строки песни «Hot Stuff» (англ.).
86
О Господи! (гэльск.)
87
Отрывок из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» в переводе В. А. Жуковского. (Примеч. пер.)
88
Лев – центральный символ герба Шотландии. (Примеч. пер.)
89
Сэр, вы – мой пленник. Вы ранены? (англ.)
90
Клянусь богом! Мадам, здесь не место для женщины и ребенка! (англ.)
91
Я вижу (англ.).
92
Мой мальчик, вам придется вернуться домой! Маклеод, проводите даму и ребенка! (англ.)
93
Хотя теперь он наш пленник (англ.).
94
Музыкальный инструмент типа волынки, широко распространенный во Франции XVII–XVIII вв.
95
Нет! Останьтесь! Не уходите! (скотс)
96
Черт бы побрал этот французский! (англ.)
97
В больницу? (англ.)
98
Речь идет о Франсуа Гастоне де Леви, кавалере ордена Святого Людовика, маршале Франции, который 13 сентября был в Монреале и не участвовал в сражении. Узнав о гибели Монкальма, он сразу же вернулся в Квебек, чтобы принять командование французской армией, которая под его руководством выиграла битву при Сент-Фуа.
99
Джон Желтоволосый Кэмпбелл, 6-й лэрд Гленлайона (гэльск.).
100
Эльфийский пес ку-ши – популярный персонаж ирландских и шотландских легенд (гэльск.).
101
Благодарственная молитва.
102
Напиток из миндального молока с сахаром. (Примеч. пер.)
103
Скажите, как вы тут оказались? Здесь не место для таких, как вы, молоденьких девушек (скотс).
104
Эй, Алас! Ты скоро? (скотс)
105
Последняя пинта просилась наружу, Колл! И я был так занят, что не расслышал, что ты сказал (скотс).
106
Язык проглотил, а, Алас? Или он у тебя отнялся при виде симпатичных девчонок? (скотс)
107
Пожалуйста, подождите! (англ.)
108
Слова из народной французской песни.
109
Мы ей не нравимся, верно? (скотс)
110
Произносится «Иш-бел» (гэльск.).
111
Не уходите, пожалуйста! (скотс)
112
Дом (англ.).
113
Патрулировать (англ.).
114
Простите! (англ.)
115
Не сердись, моя красавица, я ненадолго (скотс).
116
Медемуазель – обращение к нескольким незамужним женщинам (ср. мадемуазель). (Примеч. пер.)
117
Могу я вас проводить? (англ.)
118
В этой части Квебека безопаснее, чем в Нижнем городе (англ.).
119
Не стоит благодарности (англ.).
120
«You are welcome, mister Macdonald». Не стоит благодарности, мистер Макдональд (искажен. англ.).
121
Ой, так нечестно! (англ., просторечн.)
122
Простите! (англ.)
123
Не бойся, Изабель, это я, Александер (англ., просторечн.).
124
Все закончилось, Изабель! (англ., просторечн.)
125
Кру-гом! (англ., воен.)
126
Заряжай! (англ., воен.)
127
На грудь! Готовься! Целься! (англ., воен.)
128
Пли! (англ., воен.)
129
Опустить оружие! На колени! Встать! Оружие на плечо! (англ., воен.)
130
Налево марш! Стой! (англ., воен.)
131
Взять на караул! Разойдись! (англ., воен.)
132
Черт бы ее побрал! (англ.)
133
Идите домой! (англ.)
134
Простите, мы не хотели вас обидеть. Не хотели с вами сражаться. Но, увы, это война. Она скоро закончится. Я знаю, что вы чувствуете, каждый хайлендер это знает. На ножах у sassannachs наша собственная кровь… (скотс)
135
Проводи ее в Верхний город (скотс).
136
О Господи… красавица моя… (гэльск.)
137
Старинная плотная шерстяная ткань из черных или коричневых нитей. (Примеч. пер.)
138
Я люблю тебя (скотс).
139
Старинная мера дров ≈ 4 куб. м. (Примеч. пер.)
140
Языческий шотландский праздник последнего дня в году.
141
«Из Франции вы прибыли? Через Лондон проезжали? Джорди-молокососа и его шлюшку видали?» Первые строки из сатирической народной песни периода якобитских восстаний «Cam ye o’er frae France?», грубо высмеивающая короля Великобритании Георга I и его приближенных (скотс, букв.).
142
Как она тебя назвала? «Котеночек?» Дама напрашивается! Тащи ее в чулан и отымей там как следует! (скотс)
143
Эй, Аласдар! Не пора ли тебе прогуляться? Пойди и пожелай счастливого нового года девушке, как подобает настоящему шотландцу! (смесь гэльск. и скотса)
144
Поди к черту, Аласдар! (гэльск.)
145
Не плачь, Изабель (скотс).
146
Ничего страшного (гэльск.).
147
Про себя, мысленно (итал.).
148
В католической и некоторых других церквях день начала Великого поста. (Примеч. пер.)
149
Странствующий голубь – вымершая птица семейства голубиных. Ранее был широко распространен в Северной Америке, держался огромными стаями.
150
Я могу доказать… (англ.)
151
Александер, перестань! (гэльск.)
152
Колл, ты что, не видишь? (скотс)
153
Алекс, иди сюда! (гэльск.)
154
Черт возьми! (англ.)
155
Подожди! Проклятье! (англ.)
156
Не бойся, Изабель (скотс).
157
Проклятье, Изабель! (англ.)
158
Изабель, хватит! (англ.)
159
Бога ради! Прости меня! (скотс)
160
Такая красивая… (скотс).
161
Позволь мне… (англ.).
162
Позволь мне любить тебя… (скотс).
163
Будет больно, но это не долго, любовь моя… Не долго… (скотс).
164
О боже! (гэльск.)
165
Прости, Изабель, я не хотел сделать тебе больно. Не хотел… (скотс).
166
Послушай меня, Изабель! (скотс)
167
А, да (скотс).
168
Черный полковник (гэльск.).
169
Чш! Слушай меня! (скотс)
170
Убей мерзавца! (англ.)
171
Mon frère – «мой брат» (фр.).
172
Форт, расположенный на островке реки Святого Лаврентия к югу от Монреаля, в нескольких километрах ниже по течению от города Огденсбург (сейчас штат Нью-Йорк).
173
Форт на острове Иль-о-Нуа, на реке Ришелье.
174
Этой фразой король Франции Генрих Наваррский дал сигнал к началу массового избиения католиками гугенотов 24 августа 1572 года.
175
Так протестанты называют приверженцев папизма – учения, пропагандирующего распространение религиозной и политической власти Папы Римского. (Примеч. пер.)
176
Ничего лучше не придумал, как обидеть девушку глупым словом? Проклятье! (скотс)
177
Я вас не понимаю, мистер Алас (подражание скотсу с фр. акцентом).
178
Я тоже тебя люблю (подражание скотсу с фр. акцентом).
179
Проклятые англичане! (скотс)
180
Ой! Пора возвращаться в казарму! Колл мне голову открутит! (скотс)
181
В судостроении поперечные стальные днищевые балки или листы. (Примеч. пер.)
182
Начинай скорее, Мунро, мы не можем ждать всю ночь! (скотс)
183
Хорошо! Соедините руки и слушайте, что я скажу! Такие дела в спешке не делаются… В общем, вы должны понимать, что этот обряд – не шутка… (скотс)
184
Проклятье! Мунро, ты знаешь, который уже час? (скотс)
185
Но это же твоя свадьба, Алас! (скотс)
186
Вот именно! (скотс)
187
Ох, Алас, как же это трудно! (скотс)
188
Теперь ваша очередь! Говорите слова клятвы! (скотс)
189
Теперь вы – муж и жена! (скотс)
190
«Клятва соединенных рук» – вид бракосочетания, имевший широкое распространение в Хайленде вплоть до XVIII века. Для того чтобы брак считался заключенным, влюбленным достаточно было произнести брачные клятвы, взявшись за руки.
191
Смесовая ткань из шерстяных, шелковых и льняных волокон, изготавливаемая в г. Амьен.
192
Популярная в XVIII веке конструкция из обтянутых полотном обручей, предназначенная для придания женской юбке пышной формы. (Примеч. пер.)
193
Леди, прошу вас, вернитесь! Сюда нельзя (англ.).
194
Леди, бога ради, вернитесь! Скорее, поторопитесь! (англ.)
195
Леди, прошу вас! (англ.)
196
Отрывок из басни И. А. Крылова «Лягушка и Вол». Сюжет ее восходит к басне Ж. Лафонтена «La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf», несколько строф которой приведены в оригинальном тексте. (Примеч. пер.)
197
«Из глубин». Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130. 1–2 (лат.). (Примеч. пер.)
198
В шотландском фольклоре фея – предвестница несчастий.
199
Проклятье! Не делай этого! (скотс)
200
Не упрямься, крошка! (англ. + созвучно фр.)
201
Флетчера и меня? (англ.)
202
Понимать? (англ., искажен.)
203
Договорились, крошка (англ.).
204
Не надо так злиться! (скотс)
205
Ухожу (скотс).
206
Созвучно фр. petit loup – маленький волк.
207
Соединяю вас узами брака (лат.).
208
Канадская мера длины 58,47 м; мера площади – 34,2 а.
209
Созвучно фр. le chrétien – христианин.
210
Прекрасная моя долина, как люблю я тебя, моя родная долина, в этой долине вересковый народ жить будет вечно… Прощай, Александер! (гэльск.)
211
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь! (лат.)
212
Mo chridh àghmhor – радость моего сердца (незаконч. гэльск.).
Автор книги - Соня Мармен
Соня Мармен (Sonia Marmen) — популярный квебекский автор канадско-французского происхождения с британскими корнями. Родилась в 1962 году в городе Оквилл, детство провела в Эйлмере, а затем в Сиднее (Новая Шотландия), где и увлеклась кельтской культурой своих предков. Позже писательница вернулась в Квебек и обосновалась в Сорель-Трэси, где живет и сейчас.
Проработав семнадцать лет в сфере производства стоматологического оборудования, она решила кардинально изменить свою жизнь и полностью посвятить себя писательству. К литературе Соню Мармен привело ее ...