Примечания книги Ветер разлуки. Автор книги Соня Мармен

Онлайн книга

Книга Ветер разлуки
XVIII век. Александер Макдональд, сын гордых горцев, вынужден покинуть родную Шотландию. Бросив вызов судьбе, он отправляется за океан на войну. Во время одного из сражений он спасает незнакомого юношу. Увидев его сестру, зеленоглазую красавицу Изабель, Александер без памяти влюбляется… Но родители девушки против их пылких чувств, к тому же у Изабель есть жених. И пока Александер сражается с французами, Пьер увозит Изабель в другой город и женится на ней. Известие об этом заставляет Александера бежать из армии… За дезертирство его ждет суровая кара, но он готов на все, чтобы найти любимую!

Примечания книги

1

Никому не принадлежащая земля (англ., истор., воен.). (Примеч. пер.)

2

In memoriam – в память о чем-либо (лат.). (Примеч. пер.)

3

Лорд-адвокат, генеральный прокурор по делам Шотландии (англ.). (Примеч. пер.)

4

В Шотландии похитители скота часто обращались к жителям Лоуленда с требованием заплатить им за охрану стада. Если скотовод забывал или отказывался это сделать, стадо таинственным образом исчезало с пастбища. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)

5

Красавчик принц Чарли – одно из прозвищ принца Карла Стюарта.

6

Легендарные кельтские воины, одно время жившие в западных областях Хайленда.

7

Англичане (гэльск.).

8

Традиционная деталь женского костюма в Хайленде – плед, который носили как юбку, перехваченную поясом под грудью.

9

От английского «Alas!», то есть «Увы!» – восклицание огорчения и досады.

10

Гэльский аналог имени Джон.

11

Гэльский аналог имени Александер.

12

«По морю, по земле!» – девиз клана Макдональдов. «Не забудь!» – девиз клана Кэмпбеллов (лат.).

13

«Чш-ш» – произносимый вполголоса призыв к тишине (гэльск.).

14

Поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, иногда из меха, носимая спереди на поясе, поверх килта.

15

«Я – Александер Колин Макдональд». Приставка «Мак» означает «сын такого-то», значение имени Дональд – «властелин мира» (гэльск.).

16

Герцог Камберлендский получил это прозвище после битвы при Каллодене в 1745 г., когда приказал казнить всех пленных и добить раненых на поле боя. (Примеч. пер.)

17

Сын дьявола! (гэльск., досл.).

18

Александр Черный (гэльск.).

19

«Лови день!», то есть пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение (лат.).

20

Кельтская археологическая культура железного века (V–I вв. до н. э.).

21

«Приди, нежная подруга, ты дорога мне так же, как и мое сердце. Приди же, нежная подруга, в мою опочивальню, которую я украсил для тебя…» (лат.). Отрывок из «Кембриджских песен» Яна М. Циолковского.

22

Тот день, день гнева (лат.).

23

Старинная британская монета стоимостью в 1/4 пенни.

24

Конхобар, сын Несс – персонаж уладского цикла ирландских эпических сказаний, сын королевской дочери Несс и друида-воителя Катбада. (Примеч. пер.)

25

Историческая область на севере Ирландии. (Примеч. пер.)

26

От ирл. bel – брод, fearsad – песчаная отмель.

27

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

28

Рождество (гэльск.).

29

Праздник Хогманай – канун нового года (гэльск.).

30

Год Чарли (гэльск.).

31

Предсказание имени (лат., досл.).

32

Спаси меня, Господи, от вечной смерти в этот ужасный день! (отрывок из псалма, исполняемого на похоронах) (лат.).

33

О Боже! (гэльск.)

34

Мой друг (гэльск.).

35

Межпалубное пространство. (Примеч. пер.)

36

Английские корабли, помимо традиционной системы насосов с клапанами, были оборудованы черпаковыми транспортерами, так называемыми «королевскими насосами», которые откачивали воду из трюма.

37

Совокупность деревянных и металлических сооружений и приспособлений на судне, служащих для постановки и растягивания парусов, подъема тяжестей, подачи сигналов. (Примеч. пер.)

38

Псалом 45, стих 2–4.

39

Тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты (в речи моряков). (Примеч. пер.)

40

Передняя, нависающая над водой часть старинных парусных судов, на которой были расположены отхожие места. (Примеч. пер.)

41

Поперечные балки, соединяющие борта корабля и служащие основанием палубы. (Примеч. пер.)

42

Легендарная личность в Хайленде. Леди Энн Макинтош, которой в 1745 г. было всего двадцать лет, вместе со своим кланом служила Стюартам, в то время как ее супруг командовал полком в армии короля Георга.

43

После разгрома армии якобитов при Каллодене в 1746 принцу Карлу Эдуарду Стюарту пришлось скрываться в окрестностях Гленмористона, и в пути его защищал отряд верных слуг, впоследствии названный «Гленмористонской семеркой». (Примеч. пер.)

44

Звук, извлеченный быстрым скольжением пальца или пальцев по клавиатуре или по струнам. (Примеч. пер.)

45

Льяло – желоб вдоль борта судна в нижней части трюма для стекания воды. (Примеч. пер.)

46

Отверстие в борту судна для орудий у военных судов или для погрузки и разгрузки с нижней палубы у транспортных судов. (Примеч. пер.)

47

В морском флоте лицо младшего командного состава, ведающее на корабле продовольственным и вещевым снабжением. (Примеч. пер.)

48

Название канадской провинции Новая Шотландия до 1713 г. (Примеч. пер.)

49

Исторически сложившийся в начале XVII в. регион в северо-восточной части США. (Примеч. пер.)

50

Французские владения в Северной Америке в конце XVI–XVIII вв. простирались от р. Миссисипи до Гудзонова залива, включали Акадию, Луизиану, район Великих озер. (Примеч. пер.)

51

Чертов сын! (гэльск.)

52

Язык кельтского происхождения, на котором говорят в Хайленде.

53

Скотс – шотландский диалект английского языка, на котором говорят в Лоуленде.

54

«Год чудес». В культуре англоязычных стран наименование нескольких календарных годов, отмеченных необычными важными и позитивными событиями. 1759 (год Уильяма Пита) ознаменовался серией побед британской армии на море и на суше (лат.).

55

Просторечное от «мадемуазель». (Примеч. пер.)

56

Сокращенное от Пети-Поль, то есть «маленький Поль» – домашнего прозвища младшего брата Изабель. (Примеч. пер.)

57

Кличка собаки, от французского museau – «мордочка». (Примеч. пер.)

58

Сегодня улица Пети-Шамплен.

59

В данном случае прозвище образовано от фамилии путем прибавления уменьшительно-ласкательного суффикса: Toupin – Toupinet. (Примеч. пер.)

60

«Ангел Господень» – католическая молитва, читается трижды в день – утром, в полдень и вечером. Зачастую сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень или Ангелус (лат.). (Примеч. пер.)

61

Фигуры речи, которые делают беседу более приятной для собеседника (лат.).

62

Поучительный (лат.).

63

В данном случае речь идет о торговле с индейцами на их территории.

64

Старинная мера емкости для сыпучих веществ; составляла 34 фунта или 15,4 кг.

65

Часть реки, отделяющая остров Орлеан от региона Кот-дю-Сюд.

66

В католической церкви разновидность дароносицы. (Примеч. пер.)

67

Одно из просторечных названий острова Орлеан, которое он получил благодаря своим диким виноградникам.

68

Сокращ. от англ. «His Majesty’s Ship» – «корабль Его Величества». Аббревиатура ставится перед названием корабля военно-морских сил Великобритании. (Примеч. пер.)

69

«Черная стража» (англ.).

70

Английское название острова Руайяль.

71

Старинная мера длины, в современной Канаде – 3 мили. (Примеч. пер.)

72

«Коричневая Бесс» – кремниевое ружье, около 150 лет состоявшее на вооружении британской армии (англ.).

73

Наполни свой кубок за Чарли, мой друг! Да не скупись! Этот живительный эликсир вернет силы мне, который побывал у ворот смерти, – грустному, слабому, бледному! Господь, властный во всякой вещи, плывет к нам через моря и океаны!

74

Лирическая поэма, написанная Александером Макдональдом незадолго до якобитского восстания 1745 года. Однако не следует путать автора с героем нашего романа.

75

Битва при Бэннокберне – одно из важнейших сражений англо-шотландских войн XIII–XVI веков, состоявшееся 23–24 июня 1314 года. (Примеч. пер.)

76

Щетка цилиндрической формы на длинной ручке для чистки и смазки канала ствола артиллерийского орудия. (Примеч. пер.)

77

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

78

Моя милая, преданная, скромная и нежная, будешь ли ты моей? Мое сердце желает и любит только тебя. Милая, приди ко мне, и я обещаю быть тебе верным… (гэльск.)

79

Отрывок из сатирической поэмы Вольтера приводится в переводе М. Л. Лозинского. (Примеч. пер.)

80

Сейчас – остров Принца Эдуарда. (Примеч. пер.)

81

Система бумажных денег, внедренная в начале XVIII века во французской колонии по причине дефицита наличных денег. Интендант вышел из этого положения с помощью обычных игральных карт, нарезав их разными форматами и проставив на каждом фрагменте свою печать и подпись, а также подпись главного казначея. Так, целая карта была эквивалентна 4 ливрам, половинка – 2 ливрам, и четверть карты – монете в 15 су. При первой же возможности эти «купюры» обменивались на настоящие монеты.

82

Сейчас – остров Кейп-Бретон. (Примеч. пер.)

83

«Эй, шлюшки, сейчас мы зададим вам жару!» – знаменитые строки из песни «Hot Stuff», написанной Недом Ботвудом, сержантом полка Лассела, накануне атаки на Сол-де-Монморанси, во время которой он и погиб.

84

«Святая земля». Название нью-йоркского квартала, в котором находились дома терпимости. Расположен он был на участке земли, арендованном у протестантской церкви (англ.).

85

«А когда мы покончим с мортирами и ружьями, пожалуйста, госпожа аббатиса, позвольте нам перекинуться словом со своими монашками!» – завершающие строки песни «Hot Stuff» (англ.).

86

О Господи! (гэльск.)

87

Отрывок из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» в переводе В. А. Жуковского. (Примеч. пер.)

88

Лев – центральный символ герба Шотландии. (Примеч. пер.)

89

Сэр, вы – мой пленник. Вы ранены? (англ.)

90

Клянусь богом! Мадам, здесь не место для женщины и ребенка! (англ.)

91

Я вижу (англ.).

92

Мой мальчик, вам придется вернуться домой! Маклеод, проводите даму и ребенка! (англ.)

93

Хотя теперь он наш пленник (англ.).

94

Музыкальный инструмент типа волынки, широко распространенный во Франции XVII–XVIII вв.

95

Нет! Останьтесь! Не уходите! (скотс)

96

Черт бы побрал этот французский! (англ.)

97

В больницу? (англ.)

98

Речь идет о Франсуа Гастоне де Леви, кавалере ордена Святого Людовика, маршале Франции, который 13 сентября был в Монреале и не участвовал в сражении. Узнав о гибели Монкальма, он сразу же вернулся в Квебек, чтобы принять командование французской армией, которая под его руководством выиграла битву при Сент-Фуа.

99

Джон Желтоволосый Кэмпбелл, 6-й лэрд Гленлайона (гэльск.).

100

Эльфийский пес ку-ши – популярный персонаж ирландских и шотландских легенд (гэльск.).

101

Благодарственная молитва.

102

Напиток из миндального молока с сахаром. (Примеч. пер.)

103

Скажите, как вы тут оказались? Здесь не место для таких, как вы, молоденьких девушек (скотс).

104

Эй, Алас! Ты скоро? (скотс)

105

Последняя пинта просилась наружу, Колл! И я был так занят, что не расслышал, что ты сказал (скотс).

106

Язык проглотил, а, Алас? Или он у тебя отнялся при виде симпатичных девчонок? (скотс)

107

Пожалуйста, подождите! (англ.)

108

Слова из народной французской песни.

109

Мы ей не нравимся, верно? (скотс)

110

Произносится «Иш-бел» (гэльск.).

111

Не уходите, пожалуйста! (скотс)

112

Дом (англ.).

113

Патрулировать (англ.).

114

Простите! (англ.)

115

Не сердись, моя красавица, я ненадолго (скотс).

116

Медемуазель – обращение к нескольким незамужним женщинам (ср. мадемуазель). (Примеч. пер.)

117

Могу я вас проводить? (англ.)

118

В этой части Квебека безопаснее, чем в Нижнем городе (англ.).

119

Не стоит благодарности (англ.).

120

«You are welcome, mister Macdonald». Не стоит благодарности, мистер Макдональд (искажен. англ.).

121

Ой, так нечестно! (англ., просторечн.)

122

Простите! (англ.)

123

Не бойся, Изабель, это я, Александер (англ., просторечн.).

124

Все закончилось, Изабель! (англ., просторечн.)

125

Кру-гом! (англ., воен.)

126

Заряжай! (англ., воен.)

127

На грудь! Готовься! Целься! (англ., воен.)

128

Пли! (англ., воен.)

129

Опустить оружие! На колени! Встать! Оружие на плечо! (англ., воен.)

130

Налево марш! Стой! (англ., воен.)

131

Взять на караул! Разойдись! (англ., воен.)

132

Черт бы ее побрал! (англ.)

133

Идите домой! (англ.)

134

Простите, мы не хотели вас обидеть. Не хотели с вами сражаться. Но, увы, это война. Она скоро закончится. Я знаю, что вы чувствуете, каждый хайлендер это знает. На ножах у sassannachs наша собственная кровь… (скотс)

135

Проводи ее в Верхний город (скотс).

136

О Господи… красавица моя… (гэльск.)

137

Старинная плотная шерстяная ткань из черных или коричневых нитей. (Примеч. пер.)

138

Я люблю тебя (скотс).

139

Старинная мера дров ≈ 4 куб. м. (Примеч. пер.)

140

Языческий шотландский праздник последнего дня в году.

141

«Из Франции вы прибыли? Через Лондон проезжали? Джорди-молокососа и его шлюшку видали?» Первые строки из сатирической народной песни периода якобитских восстаний «Cam ye o’er frae France?», грубо высмеивающая короля Великобритании Георга I и его приближенных (скотс, букв.).

142

Как она тебя назвала? «Котеночек?» Дама напрашивается! Тащи ее в чулан и отымей там как следует! (скотс)

143

Эй, Аласдар! Не пора ли тебе прогуляться? Пойди и пожелай счастливого нового года девушке, как подобает настоящему шотландцу! (смесь гэльск. и скотса)

144

Поди к черту, Аласдар! (гэльск.)

145

Не плачь, Изабель (скотс).

146

Ничего страшного (гэльск.).

147

Про себя, мысленно (итал.).

148

В католической и некоторых других церквях день начала Великого поста. (Примеч. пер.)

149

Странствующий голубь – вымершая птица семейства голубиных. Ранее был широко распространен в Северной Америке, держался огромными стаями.

150

Я могу доказать… (англ.)

151

Александер, перестань! (гэльск.)

152

Колл, ты что, не видишь? (скотс)

153

Алекс, иди сюда! (гэльск.)

154

Черт возьми! (англ.)

155

Подожди! Проклятье! (англ.)

156

Не бойся, Изабель (скотс).

157

Проклятье, Изабель! (англ.)

158

Изабель, хватит! (англ.)

159

Бога ради! Прости меня! (скотс)

160

Такая красивая… (скотс).

161

Позволь мне… (англ.).

162

Позволь мне любить тебя… (скотс).

163

Будет больно, но это не долго, любовь моя… Не долго… (скотс).

164

О боже! (гэльск.)

165

Прости, Изабель, я не хотел сделать тебе больно. Не хотел… (скотс).

166

Послушай меня, Изабель! (скотс)

167

А, да (скотс).

168

Черный полковник (гэльск.).

169

Чш! Слушай меня! (скотс)

170

Убей мерзавца! (англ.)

171

Mon frère – «мой брат» (фр.).

172

Форт, расположенный на островке реки Святого Лаврентия к югу от Монреаля, в нескольких километрах ниже по течению от города Огденсбург (сейчас штат Нью-Йорк).

173

Форт на острове Иль-о-Нуа, на реке Ришелье.

174

Этой фразой король Франции Генрих Наваррский дал сигнал к началу массового избиения католиками гугенотов 24 августа 1572 года.

175

Так протестанты называют приверженцев папизма – учения, пропагандирующего распространение религиозной и политической власти Папы Римского. (Примеч. пер.)

176

Ничего лучше не придумал, как обидеть девушку глупым словом? Проклятье! (скотс)

177

Я вас не понимаю, мистер Алас (подражание скотсу с фр. акцентом).

178

Я тоже тебя люблю (подражание скотсу с фр. акцентом).

179

Проклятые англичане! (скотс)

180

Ой! Пора возвращаться в казарму! Колл мне голову открутит! (скотс)

181

В судостроении поперечные стальные днищевые балки или листы. (Примеч. пер.)

182

Начинай скорее, Мунро, мы не можем ждать всю ночь! (скотс)

183

Хорошо! Соедините руки и слушайте, что я скажу! Такие дела в спешке не делаются… В общем, вы должны понимать, что этот обряд – не шутка… (скотс)

184

Проклятье! Мунро, ты знаешь, который уже час? (скотс)

185

Но это же твоя свадьба, Алас! (скотс)

186

Вот именно! (скотс)

187

Ох, Алас, как же это трудно! (скотс)

188

Теперь ваша очередь! Говорите слова клятвы! (скотс)

189

Теперь вы – муж и жена! (скотс)

190

«Клятва соединенных рук» – вид бракосочетания, имевший широкое распространение в Хайленде вплоть до XVIII века. Для того чтобы брак считался заключенным, влюбленным достаточно было произнести брачные клятвы, взявшись за руки.

191

Смесовая ткань из шерстяных, шелковых и льняных волокон, изготавливаемая в г. Амьен.

192

Популярная в XVIII веке конструкция из обтянутых полотном обручей, предназначенная для придания женской юбке пышной формы. (Примеч. пер.)

193

Леди, прошу вас, вернитесь! Сюда нельзя (англ.).

194

Леди, бога ради, вернитесь! Скорее, поторопитесь! (англ.)

195

Леди, прошу вас! (англ.)

196

Отрывок из басни И. А. Крылова «Лягушка и Вол». Сюжет ее восходит к басне Ж. Лафонтена «La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf», несколько строф которой приведены в оригинальном тексте. (Примеч. пер.)

197

«Из глубин». Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130. 1–2 (лат.). (Примеч. пер.)

198

В шотландском фольклоре фея – предвестница несчастий.

199

Проклятье! Не делай этого! (скотс)

200

Не упрямься, крошка! (англ. + созвучно фр.)

201

Флетчера и меня? (англ.)

202

Понимать? (англ., искажен.)

203

Договорились, крошка (англ.).

204

Не надо так злиться! (скотс)

205

Ухожу (скотс).

206

Созвучно фр. petit loup – маленький волк.

207

Соединяю вас узами брака (лат.).

208

Канадская мера длины 58,47 м; мера площади – 34,2 а.

209

Созвучно фр. le chrétien – христианин.

210

Прекрасная моя долина, как люблю я тебя, моя родная долина, в этой долине вересковый народ жить будет вечно… Прощай, Александер! (гэльск.)

211

Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь! (лат.)

212

Mo chridh àghmhor – радость моего сердца (незаконч. гэльск.).

Автор книги - Соня Мармен

Соня Мармен

Соня Мармен (Sonia Marmen) — популярный квебекский автор канадско-французского происхождения с британскими корнями. Родилась в 1962 году в городе Оквилл, детство провела в Эйлмере, а затем в Сиднее (Новая Шотландия), где и увлеклась кельтской культурой своих предков. Позже писательница вернулась в Квебек и обосновалась в Сорель-Трэси, где живет и сейчас.

Проработав семнадцать лет в сфере производства стоматологического оборудования, она решила кардинально изменить свою жизнь и полностью посвятить себя писательству. К литературе Соню Мармен привело ее ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация