Онлайн книга
Примечания книги
1
Старинная французская мера площади, равная 0,34 га. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Несколько жалких арпанов снега!» – так охарактеризовал когда-то Канаду великий французский просветитель Вольтер, стремясь отговорить французское правительство от войны с Англией из-за Канады. Канадцы до сих пор цитируют его как пример непонимания европейцами канадской действительности, незнания ими страны.
3
Так в Северной Америке называли мех бобров.
4
Старинный магический ритуал, к которому прибегали покинутые девушки: завязать узел на шнурке со штанов неверного возлюбленного, обрекая его тем самым на мужское бессилие.
5
Мари Кориво была осуждена за преднамеренное убийство супруга и впоследствии стала популярным персонажем квебекского фольклора.
6
Земля по берегам реки Святого Лаврентия была разделена на наделы, называемые поместьями или сеньориями. Все наделы оставались во владении короля Франции, но управлялись помещиками. Получив землю, помещик делил ее дальше среди поселенцев, которые обрабатывали землю, строили дома и другие здания.
7
Образ жизни (лат.).
8
Свод законов, принятый английским парламентом в 1673 году. В соответствии с ними католики фактически лишались возможности занимать какие-либо государственные посты в Англии.
9
Губернатор Мюррей включил видного квебекского негоцианта французского происхождения Франсуа Мунье в свой совет с расчетом, что это может поспособствовать переходу в протестантизм представителей местной буржуазии.
10
В описываемый период – название региона, включавшего озера Гурон, Мичиган и Верхнее с окрестностями.
11
Королевской Декларацией 1763 года французские территории, отошедшие к Великобритании после Семилетней войны и ранее называвшиеся Канадой, были переименованы в «провинцию Квебек».
12
О да! Вы говорите по-английски, мэм? (англ.)
13
Да, немного (скотс).
14
Хайлендский полк Фрейзера (англ.).
15
Чести потанцевать со мной (англ.).
16
Послушайте! (англ.)
17
Чертов ван дер Меер! (англ.)
18
Регион, включающий озеро Верхнее и его окрестности, на территории современного округа Кука, штат Миннесота, США.
19
Чтобы защитить Луизиану от английского вторжения, Франция отдала Испании в 1762 году часть своих территорий на правом берегу Миссисипи. После подписания договора в Париже регион официально перешел под власть испанской Короны, но по ряду причин управлять им продолжали французы.
20
Каменный форт, возведенный на берегу Миссисипи, штаб французского генералитета в Иллинойсе. В 1763 году территория отошла к Британии, и в 1765 году на смену французскому гарнизону пришел 42-й хайлендский королевский полк.
21
Форт был построен французами на северном берегу реки Детройт. Первоначальное название – Поншартрен. Сегодня это город Детройт, штат Мичиган, США.
22
Мадам, вы… (англ.)
23
Пунш, конечно! С огромным удовольствием, мэм! (англ.)
24
В то время «Верхними землями» назывался регион, лежащий в верховьях реки Святого Лаврентия, к западу от земель, которые осваивали переселенцы из Европы.
25
Так на жаргоне канадских вояжеров именовался руководитель группы, которому подчинялись все ее члены.
26
На сленге вояжеров «новичок» – член отряда, который в обмен на закрепленную контрактом плату на лодке доставляет в фактории (т. е. торговые посты) продукты, оружие и боеприпасы, а обратно привозит меха и шкурки.
27
На сленге вояжеров – гребец, сидящий в центральной части лодки.
28
Популярная в XVIII веке конструкция из обтянутых полотном обручей, предназначенная для придания пышности женской юбке (от фр. panier – «корзина»).
29
Граклы – род птиц семейства трупиаловых.
30
Ныне не существующий остров на реке Святого Лаврентия.
31
Черт побери! (скотс)
32
Восклицание изумления и досады (гэльск.).
33
Прощай, моя радость… (гэльск.)
34
Группа коренных народов Северной Америки, родственных по языку и населявших территорию Великих озер и долину реки Св. Лаврентия. Насчитывает несколько десятков племен; в их числе кри, монтанье, микмаки, могикане, оджибве, делавары, отава и др.
35
От фр. voyageur, т. е. «путешественник» – люди, занимавшиеся транспортировкой мехов в каноэ в эпоху расцвета торговли мехами. Термин широко использовался в Канаде и северных штатах Среднего Запада США в середине XVIII – начале XIX веков.
36
Сиденье в виде поперечной доски для гребцов или пассажиров в лодках и мелких беспалубных судах.
37
Деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа.
38
Готовы? (англ.)
39
Житель Нью-Йорка (англ.).
40
Матрос, обязанностью которого является наблюдение за всем, что происходит впереди.
41
Живопись в серых тонах.
42
Церковь сохранилась и находится на территории города Дорваль.
43
Некоторое количество рома выдавалось членам команды при подписании контракта в качестве дополнительного вознаграждения.
44
Накладные голенища из мягкой кожи или сукна на завязках, предназначенные для защиты ног от холода. Традиционный предмет одежды североамериканских индейцев.
45
Эй, Мунро? Что скажешь? (скотс)
46
Слишком маленький? (гэльск.)
47
Ну, не знаю, Алас… (скотс)
48
Очень маленький (гэльск.).
49
Одно из давних названий озера Гурон.
50
Приток реки Оттава.
51
«Моему любимому брату Килиану. С любовью, Джоанна» (англ.).
52
Здесь – в значении «ограниченность и временность земного бытия вообще».
53
Форт Майами располагался на реке Моми, в месте, где в настоящее время находится Форт-Уэйн (северо-восток современного штата Индиана).
54
Место наибольшего сближения двух судоходных рек, по которому в старину волочили суда и грузы из одной речной системы в другую; переволок.
55
Вергилий, «Энеида», III, 49–57.
56
French river (англ.), т. е. «Французская река», на русских картах – Френч-ривер.
57
«У чистого источника» (фр.).
58
«Нас ведет весло» (фр.).
59
Слово алгонкинского происхождения, обозначающее «волокно из корней туи».
60
Построен французами в 1753 году на берегу озера Эри, возле местечка Мил-Крик. В 1759 французские солдаты сожгли форт, чтобы он не достался англичанам.
61
Проклятые москиты! (англ.)
62
Возвращаясь от хорошенькой Рашели… (фр.)
63
Я повстречал трех хорошеньких девиц… Наше весло ведет нас, ведет нас, ведет прямо в рай! (фр.)
64
Тихо! (алгонк.)
65
Традиционная деталь мужского костюма канадских поселенцев французского происхождения и метисов в эпоху активной торговли пушниной.
66
Он платит.
67
Она молодая! Она беременная!
68
Француз.
69
Англичанин.
70
Метиска.
71
Мокасины.
72
Нет.
73
Да.
74
Он согласен.
75
Французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз – 1,949 м.
76
От фр. piquette – плохое вино.
77
Идем! Идем!
78
Пожалуйста! Пожалуйста!
79
Здравствуй.
80
Спасибо.
81
Великий Маниту.
82
Это вода!
83
Земля утренней зари; восток.
84
Самоназвание алгонкинов. Переводится как «настоящие люди».
85
На языке ирокезов «Большая гора» – прозвище, данное первому губернатору Новой Франции Шарлю Юо де Монманьи (фамилия «Монманьи» происходит от лат. Mons Magnus – Большая гора).
86
Пояса из нанизанных раковин или стеклянных бусин. Использовались в дипломатических целях. Индейские племена обменивались ими во время торжественных церемоний, скрепляя таким образом союзы, или же передавали их друг другу в знак приглашения. Суть послания передавалась посредством рисунка и цвета.
87
Племя, проживавшее в южной части региона Великих озер.
88
После сражения 30 июля 1763 г. река стала называться «Bloody Run», что в переводе с английского означает «Кровавая река», – так красны были ее воды от крови британских солдат.
89
Свод норм гражданского права, действие которого распространялось на Парижский регион («Иль де Франс») с 1510 г., впоследствии не раз модифицировавшийся. С 1627 г. применялся на территории Новой Франции, лег в основу современного Канадского права.
90
Так называемый «Акт о присяге» был принят британским парламентом в 1673 г. Согласно этому документу католикам запрещалось занимать должности в администрации и армии. Чтобы получить такую должность, католик был обязан принести присягу в том, что он не признает пресуществление, мессу и отказывается от почитания святых, т. е., по сути, отрекается от своей веры. В Канаде действие этого Акта было прекращено введением в действие «Акта о Квебеке» в 1774 г. Окончательно «Акт о присяге» утратил силу в 1829 г.
91
Королевский высший суд – высшая судебная инстанция в провинции Квебек того времени.
92
Суд общегражданских исков.
93
Привет, дедушка! (англ.)
94
Наименование, данное французами племени сенека – одному из пяти участников Лиги ирокезов. Остальные четыре участника – это племена кайюга, онондага, онейда и могавки.
95
Музыкальный инструмент, представляющий собой наполненный камешками черепаший панцирь.
96
Песнь смерти.
97
Потерпите! (на языке гуронов-виандотов).
98
Ты – красивый мужчина (на языке гуронов-виандотов).
99
Путь душ, который ведет в Страну умерших.
100
Волк (на языке сенека).
101
Мужчины этой группы племен должны были искать себе жену только в племенах другой группы.
102
Индейское блюдо – густой суп с кусочками мяса, заправленный маисовой мукой.
103
В мифологии ирокезов демоны, имеющие вид огромных голов без тела, со страшными лицами и длинными волосами. Они летают по воздуху, преследуют и пожирают людей.
104
Ирокезы верили, что у всего сущего есть душа или бессмертный дух. Оки – это дух, который может оказывать влияние на человека.
105
Спутница (на языке гуронов-виандотов).
106
Садитесь в лодку! (на языке гуронов-виандотов).
107
Я – Александер Колин Макдональд.
108
Изначально часть доспехов, стальной воротник для защиты шеи и горла. Позднее горжет стал знаком отличия офицера. До конца XVIII века погоны и эполеты, как правило, не обозначали звание. Эту функцию частично выполнял покрой формы, а частично – горжет. По его расцветке и форме можно было определить звание, а иногда и полк, где служил офицер.
109
Отражаясь от снега, солнечные лучи обжигают конъюнктиву и роговую оболочку глаза. Ожог сопровождается воспалением и острой болью.
110
Каждый домовладелец в те времена должен был установить перед входом в дом такой помост и содержать его в чистоте.
111
Мой мальчик (гэльск.).
112
Грубое выражение на гэльском, которое можно перевести как «Поцелуй меня в задницу!».
113
Не уходи, Изабель. Я тебя не обижу (скотс).
114
Отвечай, черт побери! (англ.)
115
Женщина легкого поведения; кокотка (устар.).
116
Ох! Мне очень жаль, Изабель (англ.).
117
Здесь: Черт бы все это побрал! (англ.)
118
Великий Боже! (гэльск.)
119
Свод законов, действовавших с XVI по XVIII века на территории Парижского региона, а также во всех заморских владениях Франции, включая Новую Францию.
120
Традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос; каждый клан имеет свой тартан.
121
Американские индейцы традиционно коптили кожи в дыму костров. Это очень древний метод. Европейцы предпочитали ему метод дубления – когда кожи вымачивали в отваре древесной стружки, коры или листьев.
122
Дни ежемесячного очищения индианки традиционно проводили в удаленных от деревни хижинах, поскольку считалось, что в этот период женщина «нечиста» и может навлечь на соплеменников беду.
123
Лучший сорт пергамента из телячьей кожи. Применялся, кроме прочего, для составления ценных документов.
124
В популярной французской детской песенке «Славный король Дагобер» есть строки о том, как король однажды надел штаны наизнанку.
125
В описываемое время в Квебеке все еще существовала сеньориальная система землепользования, привнесенная на эти территории французами-переселенцами.
126
В XVIII веке казакином во Франции называлась распашная женская кофта с широкой баской.
127
Эй, Александер! Твоя жена ругается хуже любого сапожника! (скотс)
128
Меня это не беспокоит, Мунро, до тех пор, пока она ласкова со мной, а ругает других! (скотс)
129
Гонт – кровельный материал в виде пластин из древесины.
130
Мальчик (гэльск.).
131
Не говори ничего, Изабель. Не надо… (скотс).
132
Мне так жаль (скотс).
133
Держи себя в руках! (гэльск.)
134
Перестань! (англ.)
135
Разговорное название гриба-дождевика во Франции.
136
Что это такое? (гэльск.)
137
Что? (англ.)
138
Изабель, не надо! (скотс)
139
О господи! Мальчик мой! (гэльск.)
140
Не надо беспокоиться (скотс).
141
Что случилось? Открой дверь! (гэльск.)
142
Я ненадолго (гэльск.).
143
Услышал крик (англ.).
144
Я не понимаю… (гэльск.)
145
Мой дом… Мой дом… (гэльск.)
146
Я выпью… из рук моей любимой… (гэльск.)
147
Проклятый дождливый день… (скотс).
148
Улитка, черт бы ее побрал (англ.).
149
Ох! Моя голова! (скотс)
150
Не будь такой грубой, женщина (скотс).
151
Игра слов: в дождливую погоду улитки активно выбираются из своих укрытий, поэтому такой день можно назвать «днем улиток».
152
Автор, вероятно, подразумевает кулинарный «Праздник улиток», проводимый ежегодно 24 мая в США и Канаде. В этот день рестораны и кафе предлагают особенно широкий ассортимент блюд из моллюсков и улиток.
153
Дорогая, я люблю тебя, сейчас и навсегда (гэльск.).
154
Представители знатных семейств, видные политические деятели Квебека тех времен.
155
Искаженное Вивальди.
156
Фея-соблазнительница (гэльск.).
157
Что? (англ.)
158
Чертова дочка! (гэльск.)
159
Перестань! (гэльск.)
160
Я не сплю с Миква… (скотс).
161
Богом клянусь (англ.).
162
Чш! Любовь моя, ничего не говори! (смешанн. гэльск. и скотс)
163
Гэльская пословица.
164
Здесь: Не говори больше ничего (англ.).
165
Самоназвание группы алгонкинских народов. Переводится как «настоящие люди».
166
Создатель всего сущего в мифологии алгонкинов. Сын божественного духа (Кейе-Маниту) и земной женщины.
167
Маленькая белая мускусная крыска.
168
Волокно из корней хвойных деревьев. Использовалось многими индейскими племенами для шитья.
169
Книга, кратко и ясно излагающая христианское вероучение, обычно в форме вопросов и ответов.
170
Енот (англ.).
171
Глаз с него не спущу (скотс).
172
Сидеть, Капитан! (гэльск.)
173
Red River Hill – «Холм возле Красной реки» (англ.).
174
Все прошло. Не бойся, все прошло (скотс).
175
Простите, мэм, засмотрелся… Могу я вам помочь? (англ.)
176
Нет, сэр. Спасибо! (англ.)
177
Да! Я вернулся… (скотс).
178
Может, Финли Гордон? (скотс)
179
Сапожник (англ.).
180
Ох, не помню, как его зовут! (скотс)
181
Ее зовут… (англ.)
182
Пока еще нет (англ.).
183
Возглас, выражающий сожаление (скотс, ирландск.).
184
У меня нет выбора (скотс).
185
Но… Ребенка нужно кормить грудью! (скотс)
186
Мадам Мадлен, не надо щадить мои чувства (скотс).
187
Это случалось много раз! Очень много раз! (скотс)
188
Шотландское блюдо – бараний рубец, начиненный потрохами.
189
Популярные в Шотландии и на севере Англии маленькие круглые булочки из пресного дрожжевого теста.
190
Сынок, ты в порядке? (гэльск.)
191
Это Анна (скотс).
192
Я знаю, я услышал песню волынки. Теперь дело за тобой! (гэльск.)
193
Проклятье! Я не собираюсь делать женскую работу! (скотс)
194
Об этом не беспокойся (скотс).
195
Дочка (гэльск.).
196
Я не такой слепой, как вол в тумане, мой сын. Это хорошая женщина. Она будет хорошей женой (гэльск.).
197
Хорошо! Я понял (гэльск.).
198
Я вернусь поздно. Удачи тебе! (гэльск.)
199
Я тоже, мадам Мадлен (скотс).
200
«Крест деревянный, крест оловянный! Чтоб мне в ад провалиться, если совру!» – французская детская клятва.
201
Уменьшительное от Элизабет.
202
Золотая монета, стоимость которой равнялась 21 шиллингу (то есть фунту стерлингов плюс еще одному шиллингу).
203
Всегда пустая! (англ.)
204
Английская монета стоимостью в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).
205
Уходите отсюда! (англ.)
206
Я люблю тебя, Изабель. Никогда в этом не сомневайся (скотс).
207
Не плачь, родная! (скотс, гэльск.)
208
Небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.
209
«Маленькое счастье» (фр.).
210
Поторопитесь! (гэльск.)
211
Женщины, не стойте столбами! Ведите сюда детей! (скотс)
212
«Мошенница» (фр.).
213
День летнего солнцестояния, у славян – праздник Ивана Купала.
214
Английский истеблишмент, правящие круги (англ.).
215
Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям. (Примеч. ред.)
216
Португальская золотая монета, которая имела широкое хождение в Новом Свете в XVIII в. Слово происходит от словосочетания moeda de ouro, что означает «золотая монета».
217
Здесь: речь идет о французских денежных единицах.
218
Мари-Мадлен де Вершер знаменита своим подвигом, совершенным в 1692 году. Благодаря находчивости и отваге четырнадцатилетняя Мари в одиночку предотвратила нападение ирокезов на форт Вершер близ Монреаля.
219
Великий Боже! Изабель, это не сон… (гэльск., скотс).
220
Я люблю тебя, моя радость (гэльск.).
221
Хочешь, я пристрелю этого мерзавца, как собаку? (гэльск.)
222
«Я – Александер Колин Макдональд». Приставка «Мак» означает «сын такого-то», значение имени Дональд – «властелин мира» (гэльск.).
223
Посмотри на меня! (англ.)
224
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Автор книги - Соня Мармен
Соня Мармен (Sonia Marmen) — популярный квебекский автор канадско-французского происхождения с британскими корнями. Родилась в 1962 году в городе Оквилл, детство провела в Эйлмере, а затем в Сиднее (Новая Шотландия), где и увлеклась кельтской культурой своих предков. Позже писательница вернулась в Квебек и обосновалась в Сорель-Трэси, где живет и сейчас.
Проработав семнадцать лет в сфере производства стоматологического оборудования, она решила кардинально изменить свою жизнь и полностью посвятить себя писательству. К литературе Соню Мармен привело ее ...