Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее, если не указано иное, перевод цитат выполнен Н. Томашевской.
2
SK Telecom – южнокорейский сотовый оператор.
3
Подход «сделай сейчас» имеет одну оговорку. К выполнению некоторых задач необходимо серьезно подготовиться, например к важным мероприятиям или переговорам. Всегда неплохо продумать заранее, как сделать лучше. Пусть это станет этапом совершенствования, но только не поводом для безделья. Если вы знаете, что надо делать, и единственное, что вас останавливает, – это инерция… делайте прямосейчас! Если вы не знаете, что делать, начните выяснять это – но опять-таки прямо сейчас!
4
Изобретательница Sugru носит трудную для русского читателя ирландскую фамилию Ní Dhulchaointigh, которую часто транслитерируют как Ни Дулчаонтай. Тем не менее правильно произносить Ни Гулквинтиг, см. сайт sugru.com. – Прим. ред.
5
От ирланд. súgradh – «игра».
6
Перевод Н. Рахмановой.
7
Перевод А. А. Грузберга.
8
На самом деле его вдохновили последние слова Гэри Гилмора, убийцы, казненного в 1977 г. расстрельной командой в Юте, но в Nike об этом помалкивают. – Прим. авт.
9
Джубили (англ. Jubilee line) – «Юбилейная», десятая по счету линия Лондонского метрополитена.
10
Berwick Street Market – уличный рынок в лондонском районе Сохо.
11
Слакеры (от англ. slacker) – люди, не желающие работать и добиваться успеха.
12
Дословно «Уход за ребенком с удовольствием». – Прим. пер.
13
Перевод В. А. Маториной.