Примечания книги Тайна за семью печатями. Автор книги Джеффри Арчер

Онлайн книга

Книга Тайна за семью печатями
Кажется, еще недавно Гарри Клифтон был персоной нон грата, человеком, вычеркнутым из жизни, – даже имя имел чужое. Но время все расставляет по местам, и вот он уже успешный писатель, счастлив в браке с любимой Эммой, у них растет сын Себастьян. И все-таки существуют силы, ломающие судьбы людей. Себастьяна отчисляют из школы, он сбегает из дома и становится игрушкой в руках преступника. Гарри делает все возможное, чтобы вернуть сына к нормальной жизни… «Тайна за семью печатями» – третий роман «Хроник Клифтонов», истории триумфов и поражений нескольких поколений одной семьи, истории, разворачивающейся на двух континентах, разделенных водами океана. На русский переведен впервые.

Примечания книги

1

Главный парламентский партийный организатор. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX в. четырнадцать комических опер.

3

Стивидорные работы – работы, связанные с выполнением погрузочно-разгрузочных операций, укладкой грузов на судне.

4

Рядовой член парламента.

5

Международный аэропорт им. Джона Кеннеди в Нью-Йорке; первоначальное название – аэропорт Айдлуайлд, так как на этом месте было поле для гольф.

6

Лайнбакер (лайнбекер) – одна из позиций игроков в американском футболе, в частности выполняет функцию остановки бегущих с мечом.

7

Bloomsbury Publishing Plc – независимое издательство, находящееся в Лондоне.

8

Лобби гостиницы – территория у входа рядом с ресепшен.

9

Мелвин (Мел) Джером Бланк (1908–1989) – американский актер, более известный озвучиванием мультфильмов студии «Уорнер бразерс». Голосом Мела Бланка говорят такие персонажи, как Багз Банни, поросенок Порки, кот Сильвестр, птенец Твити и др. За свой необыкновенно разнообразный талант актера-голосовика Бланк получил прозвище Человек Тысячи Голосов.

10

Теннисон А. Смерть Артура. Перевод С. Лихачевой.

11

Сэр Стэнли Мэтьюз (1915–2000) – один из известнейших английских футболистов; первый англичанин, посвященный в рыцари за выдающиеся достижения в футболе.

12

Повестка с тремя подчеркиваниями – уведомление особой важности, требующее строжайшего соблюдения партийной дисциплины.

13

Осенний триместр в некоторых британских школах, колледжах, университетах; начинается в сентябре-октябре.

14

Персонаж «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса.

15

Шелли Перси Биши. Адонаис. Перевод В. Микушевича.

16

Китс Джон. Сон и поэзия. Перевод А. Петровой.

17

Джон Констебл (1776–1837) – английский художник-пейзажист.

18

В красных кожаных чемоданчиках министры английского правительства хранят документы.

19

«Гнилое местечко» – город, фактически уже не существующий, но сохраняющий право посылать депутатов в парламент.

20

Избирательный округ с неустойчивым большинством избирателей, голосующих за ту или иную партию, – член парламента от этого округа может быть избран незначительным большинством голосов.

21

Выходящая под этим псевдонимом рубрика светской хроники британской газеты «Дейли экспресс».

22

«Придворный циркуляр» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г.

23

После смерти Георга V в 1936 г. королем Великобритании стал его старший сын Эдуард. Но менее чем через десять месяцев он отрекся от престола ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон. Королем стал второй сын Марии, Георг VI.

24

Генри Сиджвик (1838–1900) – английский философ и экономист.

25

Питер Мэй — британский игрок в крикет, резидент Зала славы Международного совета крикета.

26

Джон Бетджеман (1906–1984) – английский поэт и эссеист.

27

В здравом уме (и твердой памяти) (лат.).

28

Высшая военная награда Великобритании, вручается за героизм, проявленный в боевой обстановке.

29

Феттес – привилегированная частная средняя школа совместного обучения в Эдинбурге. Основана в 1870 г.

30

Берта Моризо (1841–1895) – французская художница, рисовальщица, акварелистка, представительница импрессионизма.

31

Гарда – ирландская полиция.

32

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский публицист и философ.

33

Здание британского парламента располагается в Вестминстере – районе Лондона.

34

Отчаянный Дэн – супергерой, персонаж комиксов.

35

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – британский историк, публицист и политический деятель Викторианской эпохи.

36

Актовый день – торжественное собрание в конце учебного года с речами, вручением аттестатов, как правило в частных школах Британии.

37

Шесть ударов палкой – существующий и в настоящее время вид наказания в некоторых частных школах; в выражении «получить шесть горячих» – подвергнуться серьезному наказанию.

38

Один, два и яйцо (фр.).

39

Здравствуйте, месье. Могу я помочь вам? (фр.)

40

Мы испанцы (исп.).

41

Доброе утро, сеньор. Чем я могу помочь вам? (исп.)

42

Сию минуту (исп.).

43

«Курьерский ящик» – в палате общин кафедра для выступающих с речью с каждой стороны парламентского стола.

44

Барбара Хепуорт (1903–1975) – один из крупнейших британских скульпторов XX в., известная своими абстрактными работами, отличающимися чистотой линий и простотой форм.

45

Мэри Кассат (1844–1926) – американская художница и график, писавшая в стиле импрессионизма.

46

«Олд-Вик» – театральная труппа, прославившая себя постановкой шекспировских пьес; после 2-й мировой войны стала фактически национальным театром, а с 1963 г. официально именуется Национальным театром, по официальному названию театра «Royal Victoria Hall».

47

Столичная полиция – полиция Лондона, за исключением района Сити.

48

«Аскот» – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

49

Школа Роудин (Roedean School) – одна из ведущих частных средних школ-пансионов Англии для девочек 11–18 лет с обучением как дневным, так и пансионным. Основана в 1885 г.

50

Международный турнирный крикетный матч между командами Англии и одной из стран Содружества. Проводится в Англии и странах Содружества ежегодно с 1877 г.

51

Герой английской сказки «Дик Уайттингтон и его кошка».

52

Выставляется по результату экзамена по программе средней школы на обычном уровне.

53

Занято (исп.).

54

Памятник на площади Лория журналисту и публицисту Хосе Мануэлю Эстраде (1842–1894).

55

«Ближние графства» – шесть графств, окружающих Большой Лондон: Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, Хартфордшир и Суссекс.

56

Организация девочек-скаутов; с 1967 г. подразделяется на три дружины: младшую, среднюю и старшую.

57

«Офицеры и джентльмены» – роман Ивлина Во о британской армии.

58

Каса-Росада (La Casa Rosada) (исп.) – Розовый дом; официальная резиденция президента Аргентины в центре Буэнос-Айреса, на площади Пласа-де-Майо.

59

Палермские леса – один из самых крупных парков в старом районе Буэнос-Айреса Палермо.

60

Шрусбери – частная школа, основанная в 1552 г. и знаменитая своими выпускниками: Чарльзом Дарвином, Сэмюэлем Батлером и др.

61

Галерея Тейт – художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание британского искусства с 1500 года до наших дней, основанное промышленником сэром Генри Тейтом. Ныне часть группы музеев «Тейт».

62

САС (SAS) – парашютно-десантные части особого назначения (в Великобритании).

63

«BBC Home Service» – Британская национальная радиостанция, транслировавшая в том числе музыкальные передачи с 1939 до 1967 г. В настоящее время – «BBC Radio 4».

64

Бонд-стрит – с XVIII в. улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мейфэр. Одна из главных улиц торгового района Вест-Энд наряду с близлежащими Риджент-стрит и Оксфорд-стрит.

65

«Кто хочет обменять старые лампы на новые? У кого есть старые медные лампы? Меняю на новые!» – кричал медник из сказки «Волшебная лампа Аладдина».

Автор книги - Джеффри Арчер

Джеффри Арчер

Джеффри Арчер (Jeffrey Howard Archer, Baron Archer of Weston-super-Mare )
Великобритания, 15.4.1940

Родился в городке Марк (графство Сомерсет) в семье профессионального военного. Учился в оксфордском колледже Брейсноуз, затем получил диплом спортивного тренера. С 1968 года, практически со школьной скамьи, стал председателем правления собственной фирмы "Эрроу Энтерпрайзиз", год спустя был избран в английский парламент, где провел пять лет. Впоследствии занимал ряд не менее значительных должностей, в том числе был в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация