Онлайн книга
Примечания книги
1
Героиня одноименной сказки английской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон Бёрнетт (1849–1924). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Роман английской писательницы Эдит Несбит (1858–1924).
3
«Withering Hats» вместо «Wuthering Heights», Миррен перепутала название романа Эмилии Бронте; в переводе на русский – «Грозовой перевал».
4
Б р и г а н т ы (Brigantes) – кельтское племя на территории Британии, которое в предримские времена управляло наибольшей частью Северной Англии и значительной частью Мидлендса.
5
Британские войска, выступающие на стороне Французской армии, успели эвакуироваться в момент внезапно объявленной Гитлером (май 1940) передышки для наступающих немецких войск.
6
Ла-Манш.
7
Какой-то шутник заметил, что LDV (Local Defence Volunteers, местный отряд самообороны) можно расшифровать и по-другому – «посмотрел, пригнулся, смылся» (Look, Duck and Vanish).
8
Перевод Г. Девяткиной.
9
Кристина Джорджина Россетти – английская поэтесса (1830–1894).
10
Перевод А. Сингилеева.
11
Вольный пересказ Джона Флорио.
12
Персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды».