Примечания книги Книга 1. Прорыв. Автор книги Алексей Корепанов

Онлайн книга

Книга Книга 1. Прорыв
«Прорыв» – первая книга цикла «Походы Бенедикта Спинозы». Все это произойдет в той реальности, где в нашей Галактике будет господствовать Межзвездный Союз. Капитан дальнолета «Нэн Короткая Рубашка» Линс Макнери выйдет в очередной рейс с остановками на двадцати восьми планетах, еще не зная, какая, мягко говоря, неприятность ожидает его чуть ли не в самом начале пути. Следователь управления полиции Шерлок Тумберг займется очередным расследованием, самым необычным в его практике, да и не только его. Танкист-пограничник Дарий Силва сумеет убедить взводного и вместе с напарником отправится в опасный путь по просторам Пузыря – логова зловещих Простыней. И танк новой серии «Мамонт», сработанный суровыми челябцами с планеты Уралия, постарается не подкачать…

Примечания книги

1

Нэн Короткая Рубашка — ведьма, ее прозвище дало название знаменитому чайному клиперу «Катти Сарк». (Здесь и далее — примечания автора.)

2

Лупанарий — публичный дом. Название происходит от латинского «волчица» (lupa) — так в Древнем Риме называли проституток.

3

На самом деле оба высказывания приписывают российскому вице-адмиралу Г. А. Радзевскому. Только он говорил не о взводном, а о командире корабля и вместо слова «чудак» употреблял другое, но очень похожее.

4

Лыжник (жаргон) — военнослужащий, самовольно оставивший воинскую часть, дезертир.

5

Нарезать винта (жаргон) — сбежать.

6

Наесться грязи (жаргон) — попасть в заключение.

7

Вспотеть (жаргон) — попасться без надежды на освобождение.

8

Танк перефразировал русскую поэтессу Мирру Лохвицкую (1869–1905): «Не убивайте голубей! Их оперенье белоснежно…». В дальнейшем это коснется и других поэтов. Пытливый читатель может сам отыскать первоисточники.

9

Вероятно, читатели тоже поняли, что теперь танк перефразировал Уильяма Шекспира: «И в небе и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости, Горацио» («Гамлет», перевод М. Лозинского).

10

Симулякр — «копия», не имеющая оригинала в реальности.

11

Тут то ли информаторий, то ли комм, то ли Силва слегка перепутал: Бенедикт Спиноза занимался шлифовкой линз для очков, микроскопов и телескопов.

12

Разумеется, это были не танки, а лошади. Буцефал — конь Александра Македонского. Росинант — лошадь Дон Кихота. «А вот он, мой конь, на века опочил…» (В. Высоцкий, «Песня о Вещем Олеге»).

13

В философии Бенедикта Спинозы (настоящего) «третий род познания» — интуиция (наряду с чувствами и разумом).

14

Болты (жаргон) — перловая каша. Бикус (жаргон) — квашеная капуста.

15

Юлиан Тувим. «Где очки?»

16

Кальвадос — крепкий яблочный (и грушевый) алкогольный напиток.

17

Аталанта и Гиппомен — персонажи древнегреческого мифа о золотых яблоках Афродиты.

18

Геспериды — в древнегреческой мифологии нимфы, дочери Геспера, охраняющие золотые яблоки.

19

Элка — электронная книга.

20

Авалон — «Остров яблок».

21

В. Шефнер. «Девушка у обрыва, или Записки Ковригина».

22

Из песни «Я свободен» на стихи М. Пушкиной, музыка В. Кипелова.

23

Татауин — город в Тунисе.

Автор книги - Алексей Корепанов

Алексей Корепанов

Украина, 1953
Писатель
Алексей Яковлевич Корепанов родился в 1953 году в Калинине (ныне - Тверь). После окончания в 1975 году исторического факультета Калининского государственного университета работал там же ассистентом кафедры всеобщей истории. Позже он переехал на Украину, в город Кировоград, где работал учителем, потом - в районном, городском и областном комитетах комсомола. С 1984 года - в аппарате Кировоградского горисполкома, с 1985 - в Кировоградском горкоме компартии Украины. В 1987 году был избран ответственным секретарем правления ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация