Онлайн книга
Примечания книги
1
Кроссы – потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов. (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Стафл (от англ. star fleet) – звездный флот.
3
Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.
4
Сервы – обслуживающий персонал.
5
Рома Юнион – на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз».
6
Саб – подпространственный тоннель.
7
Виа Лактеа (лат.) – Млечный Путь, наша Галактика.
8
Арт-объемка, арта, объемка – «потомок» кино.
9
Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти. (От названия столицы Империи – Грэнд Рома.)
10
Палатин – один из холмов Рима, где находились дворцы императоров. Так же называется и резиденция Императора Ромы Юниона. Другое название резиденции – Октагон.
11
Конфайн – условные космические границы Империи.
12
Эрарий (от лат. aerarium) – имперская казна.
13
Мема – память.
14
Вилка (жаргон) – Виа Лактеа.
15
Твинсер, твинс – сотрудник Твинса (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Сервис), Службы безопасности.
16
Медка, мед-кард – медицинская карточка.
17
Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.
18
Инка, ин-кард – личная карточка каждого гражданина Ромы Юниона, удостоверение личности. (от англ. individual – личный).
19
Душара, дух (жаргон) – новобранец.
20
Рифер (от англ. reefer) – курсант.
21
Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.
22
Туарер (от англ. tourer) – турист.
23
Порсы – жаргонное название порссеров (от англ. Port Security Service) – работников Службы безопасности космических полетов.
24
ЕИК, «едик» – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
25
Пайлот (от англ. pilot) – робот-водитель.
26
Инсигния – знак различия.
27
Лонги – боевые космические корабли разного класса (от лат. navis longa – военный корабль).
28
Из песни Ольги Арефьевой «Саван».
29
Информер – система отображения информации в боевом шлеме файтера.
30
Авалокитешвара – в буддийской мифологии олицетворение сострадания.
31
Термополий – древнеримская харчевня, где подавали горячую еду и вино с пряностями.
32
Балеты (жаргон) – показные учения, марши, построения и т. п.
33
Лакшми – в индуистской мифологии богиня счастья и благополучия, супруга Вишну, рожденная из золотого лотоса.
34
Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
35
Бега (жаргон) – учебный марш-бросок.
36
Змейка – разведывательное устройство.
37
Комьюнити – дом с наемным жильем.
38
Банка, банк-кард – банковская карточка.
39
Ливка, лив-кард – документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave – отпуск).
40
Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).
41
Трипхала – аюрведический фитопрепарат.
42
Горшок (жаргон) – шлем.
43
Агер (лат. ager – поле, пашня) – один из видов сельскохозяйственных угодий, на котором применяются технологии, позволяющие получать урожай несколько раз в год.
44
Ольга Арефьева. «Поющая Майя».
45
Постоянка (жаргон) – пункт постоянной дислокации.
46
Долина смерти (жаргон) – строевой плац.
47
Тропа разведчика (жаргон) – усложненная полоса препятствий.
48
Ольга Арефьева. «Птичка».
Автор книги - Алексей Корепанов
Украина, 1953
Писатель
Алексей Яковлевич Корепанов родился в 1953 году в Калинине (ныне - Тверь). После окончания в 1975 году исторического факультета Калининского государственного университета работал там же ассистентом кафедры всеобщей истории. Позже он переехал на Украину, в город Кировоград, где работал учителем, потом - в районном, городском и областном комитетах комсомола. С 1984 года - в аппарате Кировоградского горисполкома, с 1985 - в Кировоградском горкоме компартии Украины. В 1987 году был избран ответственным секретарем правления ...