Онлайн книга
Примечания книги
1
Рома Юнион – на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз». (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Твинсер, твинс – сотрудник Твинса (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Сервис), Службы безопасности.
3
Файтер (эфес, стафл) – боец Стафла. Стафл – Звездный флот (от англ. star fleet).
4
Саб – подпространственный тоннель.
5
Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.
6
Октагон, он же Палатин – резиденция Императора на планете Вери Рома, в Грэнд Роме, столице Империи.
7
Автохтоны – коренное население планеты.
8
Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти. (От названия столицы Империи – Грэнд Рома.)
9
Туарер (от англ. tourer) – турист.
10
На самом деле это слова из стихотворения С. Михалкова «Происшествие в горах».
11
«Едик», ЕИК, – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
12
Постоянка (жаргон) – пункт постоянной дислокации.
13
Ромсы – общее название жителей Ромы Юниона.
14
Арт-объемка, арта, объемка – «потомок» кино.
15
Информер – система отображения информации в боевом шлеме файтера.
16
Вилка (жаргон), Виа Лактеа (лат.) – Млечный Путь, наша Галактика.
17
Конфайн – условные космические границы Империи.
18
Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.
19
Сервы – обслуживающий персонал.
20
Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.
21
Кроссы – потомки автохтонов и колонистов.
22
Аквила (от лат. aquila) – орел, символ римских легионов, эмблема Стафла.
23
Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.
24
Брасс (жаргон, от англ. brass) – штабной офицер.
25
Из стихотворения Марины Цветаевой «Имя твое – птица в руке…».
26
Salve (лат.) – здравствуй. Форма приветствия, принятая в Стафле.
27
Инсигнии – знаки различия.
28
Пайлот (от англ. pilote) – робот-водитель.
29
Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
30
Лупа Капитолина (лат.) – Капитолийская волчица.
31
Из поэмы Сергея Есенина «Черный человек».
32
Суд над Иосифом Бродским, 1964 год. Из выступления свидетеля обвинения Смирнова: «Я медицинскую справку, которая освободила его от службы в армии, подвергаю сомнению. Я не медицина, но подвергаю сомнению».
33
Из песни Ольги Арефьевой «Ангел смерти».
34
Из романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль».
35
Нэви-колледж – высшее учебное заведение, школа навигации.
36
Нэп – рюкзак.
37
Рекса (от англ. recognition system) – система распознавания.
38
Таблетка (жаргон) – санитарный уникар.
39
Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».
40
Увал (жаргон) – увольнение.
41
Док – медицинский комплекс.
42
Тропа разведчика (жарг.) – усложненная полоса препятствий.
43
Формер – смесь, способная благодаря «памяти молекул» принимать различную форму.
44
Эрарий (от лат. aerarium) – имперская казна.
45
Спафарий Николай Гаврилович (1636–1708) – путешественник и географ, исследователь Сибири.
46
Дернуть за яйца (жаргон) – катапультироваться.
47
Трен (жаргон) – тренировочный зал.
48
Инка, ин-кард (от англ. individual card) – индивидуальная карточка, удостоверение личности.
49
Декада – десять лет.
50
Кальдарий – самое горячее помещение в термах.
Автор книги - Алексей Корепанов
Украина, 1953
Писатель
Алексей Яковлевич Корепанов родился в 1953 году в Калинине (ныне - Тверь). После окончания в 1975 году исторического факультета Калининского государственного университета работал там же ассистентом кафедры всеобщей истории. Позже он переехал на Украину, в город Кировоград, где работал учителем, потом - в районном, городском и областном комитетах комсомола. С 1984 года - в аппарате Кировоградского горисполкома, с 1985 - в Кировоградском горкоме компартии Украины. В 1987 году был избран ответственным секретарем правления ...