Онлайн книга
Примечания книги
1
Рома Юнион – на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз». (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Октагон, он же Палатин – резиденция Императора в Грэнд Роме, столице Империи.
3
Стафл (от англ. star fleet) – Звездный флот.
4
Файтер («эфес», «стафл») – боец Стафла.
5
Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».
6
Грэнд (жарг.) – служащий высших органов государственной власти. (От названия столицы Империи – Грэнд Рома.)
7
Комьюнити – дом с наемным жильем.
8
Твинс (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Сервис) – Служба безопасности.
9
Инка, ин-кард (от англ. individual card) – индивидуальная карточка, удостоверение личности.
10
Банка, банк-кард – банковская карточка.
11
Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).
12
Тропа разведчика (жарг.) – усложненная полоса препятствий.
13
Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
14
Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.
15
Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.
16
Саб – подпространственный тоннель.
17
Симпозиум – вечеринка, пиршество в Древнем Риме.
18
Salve (лат.) – здравствуй. Форма приветствия, принятая в Стафле.
19
Конфайн – условные границы Ромы Юниона.
20
Оза – объемная зона унидеска.
21
Сезам – механизм открывания (в данном случае – люка спасательной шлюпки).
22
Кроссы – потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.
23
Осот – особый отряд Твинса.
24
Порссеры (от англ. Port Security Service) – работники Службы безопасности космических полетов.
25
Библия, книга Притчей Соломоновых.
26
Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.
27
Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.
28
«Едик», ЕИК – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
29
Пайлот (от англ. pilote) – робот-водитель.
30
Тотер, тот-плейер – игрок на тотализаторе.
31
Вратарь (жаргон) – дежурный по КПП.
32
Информер – система отображения информации.
33
Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорение летательного аппарата.
34
Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.
35
Винч (от англ. winch) – лебедка.
36
Агер (лат. ager – поле, пашня) – один из видов сельскохозяйственных угодий, на котором применяются технологии, позволяющие получать урожай несколько раз в год.
37
Лонги – боевые космические корабли разного класса (от лат. navis longa – военный корабль).
38
Лупа Капитолина (лат.) – Капитолийская волчица.
39
Из стихотворения Э. По «Колокола». (Перевод К. Бальмонта).
40
Из «Посланий» Горация. (Перевод Н. Гинцбурга).
41
«Живая вода» (жаргон) – нашатырь.
42
Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.
43
Попрыгунчик (жаргон) – суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.
Автор книги - Алексей Корепанов
Украина, 1953
Писатель
Алексей Яковлевич Корепанов родился в 1953 году в Калинине (ныне - Тверь). После окончания в 1975 году исторического факультета Калининского государственного университета работал там же ассистентом кафедры всеобщей истории. Позже он переехал на Украину, в город Кировоград, где работал учителем, потом - в районном, городском и областном комитетах комсомола. С 1984 года - в аппарате Кировоградского горисполкома, с 1985 - в Кировоградском горкоме компартии Украины. В 1987 году был избран ответственным секретарем правления ...