Примечания книги Глаша. Автор книги Лана Ланитова

Онлайн книга

Книга Глаша
Роман Ланы Ланитовой “Глаша” впервые вышел в 2012 году и сразу же стал бестселлером в жанре “Эротическая поэзия и проза”. Высокий накал эротизма, откровенные сцены, классический русский язык – все это сделало его популярным среди российских читателей и за рубежом. «Добро и зло”, “добродетель и порок”, “целомудрие и искушенность” – в этих противоположных понятиях нет абсолютной истины – в мире все относительно. Россия, середина XIX века. Сирота Глаша оказалась на попечении своих дальних родственников дворян Махневых. Она и не ожидала, какой коварный сюрприз уготовила ей судьба. Красавец, утонченный и хорошо образованный аристократ Владимир Махнев оказывается изощренным развратником, содержателем гарема из крепостных крестьянок, сластолюбцем и коварным обольстителем. Не по своей воле, но Глаша вовлекается в барские оргии. В этих оргиях есть все: от картин лесбийской любви и группового секса, до наркотического дурмана и почти шокирующих де садовских сценариев… Но волею судьбы главным проклятием кузена, одержимого дьяволом, не суждено было стать женщине… Книга изобилует откровенными эротическими сценами. Категорически не рекомендуется юным читателям в возрасте до 18 лет.

Примечания книги

1

Тысячу извинений (франц.)

2

Этого не может быть (франц.)

3

У меня бессонница (франц.)

4

Рад с Вами познакомиться. (франц.)

5

Корпия – нащипанные из старой хлопчатобумажной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал вместо ваты.

6

Доброе утро, Мадам (франц.)

7

Декокт – тоже, что взвар или травяная настойка.

8

Подобно Байрону (франц.)

9

Фриштик – завтрак, от немецкого Fruhstiick.

10

Приятного аппетита! (франц.)

11

Божественная (франц.)

12

Фарина, Иоганн Мария (1685–1766) – основатель парфюмерной фабрики в Кёльне, создатель одеколона.

13

Прелестно, вкусно, ароматно (франц.)

14

Что это? (франц.)

15

Приа́п (др. греч.) – в античной мифологии древнегреческий бог плодородия. Изображался с чрезмерно развитым половым членом в состоянии вечной эрекции.

16

Киршвассер – вишневая наливка. От немецкого Kirschwasser.

17

Как дела? (франц.)

18

Спасибо, хорошо! (франц.)

19

Ваша очередь, сударыня! (франц.)

20

Любовь заставляет танцевать (франц.)

21

«Кёльнская вода» – обобщенное название одеколона от французского «Eau De Cologne», созданного итальянским парфюмером Йоганном Марией Фарина.

22

Большое спасибо! (франц.)

23

Конечно. (франц.)

24

Beaute du diable – красота дьявола. Так французы называют красоту, свойственную лишь молодости и свежести. (Примеч. автора)

25

Божественная (франц.)

26

Пожалуйста (франц.)

27

Пожалуйста, в ответ (франц.)

28

Афей – безбожник. От латинского ateos – безбожник.

29

Конкубина – наложница, сожительница, любовница, содержанка от латинского concubina, что в переводе означает: наложница, любовница.

30

Листовка – водка, настоянная на черносмородиновом листе.

31

Люнель – французское сладкое вино. Произошло от названия города Люнель во Франции, где производилось это вино

32

Регалия – сорт дорогих сигар. От латинского regalis, что в переводе означает – царский.

33

Жирандоль – большой фигурный подсвечник для нескольких свеч. С французского girandole, Итальянского girandola, что в переводе означает – сноп водных струй, ракет, канделябр. (Примеч. автора)

34

Месье (франц.)

35

Что это? (франц.)

36

Почему? (франц.)

37

Резигнация – безропотное смирение, полная покорность судьбе. От французского resignation. (Примеч. автора)

38

Лоб лощить – просторечное выражение, означающее: прихорашиваться, причёсываться, наводить лоск.(Примеч. автора)

39

Страсбургский пирог – паштет из дичи или гусиной печени, привозимый из-за границы в консервированном виде.

40

Мараскин – сорт десертного ликера из кислых вишен; ликер этого сорта. От французского marasquin, и от итальянского marasca-род вишни.

41

Журфикс – день недели в каком-либо доме, предназначенный для приема гостей. От французского «jour fixe», что в переводе означает – определенный день.

42

Комильфо – Как надо, как следует; прилично (франц.)

43

Апофегма – здесь: от греческого «изречение». Краткая сентенция.

44

In vino veritas – хорошо известное латинское выражение. Имеет значение «истина в вине».

45

Иерусалимская слеза – водка (Примеч. автора)

46

Прягла – оладья, толстый блин, лепешка в масле. (Примеч. автора)

47

Дормез – старинная дорожная карета, в которой можно было спать. От французского dormeuse, от dormir, что в переводе означает – спать.

48

Кулига – лесная поляна, островок на болоте.

49

Каженник, каженница – это человек, которого обошел (обвеял вихрем) леший, из-за чего случается потеря памяти, а то и помешательство, безумный бред, столбняк. «Каживать» – означало в древности искажать, портить, повреждать, извращать, уродовать, калечить, а «казиться» – беситься или сходить с ума. (Прим. Автора)

50

Охальник. – старорусская, разговорная форма; срамник, тот, кто ведет себя непристойно.

51

Бескаружный. – старорусская, разговорная форма; не знающий стыда, наглый человек.

52

Соромские – бесстыдные, срамные.

53

Ерофеич – старинная русская водка. Русское традиционное название спиртовых настоек на травах и пряностях (без добавления сахара). Произошло, по преданию, от имени цирюльника Ерофеича, вылечившего в 1767–1768 гг. графа Алексея Орлова от тяжелого желудочного заболевания подобными настойками и получившего право производить их на продажу.

54

Титёшница – (разг.) баба с большими титьками

55

Китайские травы – здесь. чай. (Примеч. автора).

56

Оборы – завязки, продетые в боковые ушки лаптей; ими привязывали лапти к ноге. (Примеч. автора)

57

Аматер – здесь: любитель, охотник до чего-либо. Произошло от французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.

58

Тирбушон – прядь волос, завитая в локон. От французского tire-bouchon.

59

Рафли – гадательная книга апокрифического характера, отмечавшаяся в русских индексах запрещенных, или «отреченных» книг.

60

Можно войти? (франц.)

61

Войдите. (франц.)

62

Здравствуйте, тётушка. (франц.)

63

Казовый – такой, что удобно, выгодно показать, выигрышный. На выход. (Примеч. автора)

64

Ферлакур – ловелас, волокита. С французского faire la cour, что в переводе означает – ухаживать за женщинами, волочиться.

65

Белица – женщина, живущая в монастыре, но не постриженная в монашество.

66

Гигиея (греч.) – богиня чистоты и здоровья.

67

Доппель – кюммель – очень крепкая анисовая водка с приправами. От немецкого «Doppel-kiimmel», что в переводе означает – двойная тминная водка, то есть крепкая, перегнанная. (Примеч. автора)

68

Кайен – жгучий красный перец. От названия города Кайенна (Cayenne) во французской Гвиане.

69

Воспожинки – время окончания после жатвы. (Примеч. автора)

70

Трибада – греч. tribas, от tribein (тереть). Женщина, удовлетворяющая половое возбуждение посредством онанизма или при помощи другой женщины.

71

Сапфо – царица трибад; древнегреческая поэтесса в 7–6 вв. до нашей эры жила на острове Лесбос, ей приписывают воспевание лесбийской формы любви.

72

Мегилла – персонаж знаменитых трибадических разговоров в сборнике Лукиана «Разговоры гетер». Известная лесбиянка.

73

Барская барыня – так часто называлась приближенная к помещице старшая горничная или влиятельная приживалка.

74

Фантош – марионетка, кукла. От французского fantoche, и от итальянского fantoccio, что в переводе означает – кукла, чучело, марионетка.

75

Клок – плащ, верхняя одежда женщин. От английского «cloak» – плащ

76

Кто это? (франц.)

77

Пожалуйста (франц.)

78

Как Вас зовут? (франц.)

79

Меня зовут (франц.)

80

Рада с Вами познакомиться (франц.)

81

Конфидент – лицо, которому доверяют секреты, тайны, с которым ведут интимные разговоры. От латинского confidens – доверяющий.

82

Сas curieux – (франц.) – курьёза, забавная вещь, любопытный случай

83

Такова жизнь (франц.)

84

Бонбоньерка – изящная коробка для конфет. От Французского «bonbonniere», что в переводе означает – конфетная коробка.

85

Довольно, сударыня. (франц).

86

Пироги с казенной начиной – так говорили о наживе за казенный счет. (Примеч. автора)

87

Человек двадцатого числа – так говорили о чиновнике. Обычно 20-го числа каждого месяца чиновникам выдавали жалованье. (Примеч. автора).

88

Чин из четырнадцати овчин – так говорили о мелком чиновнике, коллежском регистраторе – чиновнике 14-го класса. (Примеч. автора)

89

Рамоли – расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.

90

«Елистратишка» – презрительное, народное прозвище коллежских регистраторов за их низкий чин и полную бесправность. (Примеч. автора).

91

Шаматон – бездельник, шалопай. От французского chômer, что в переводе означает – бездельничать, быть праздным.

92

Конвенансы – приличия. От французского convenance, что в перевод означает приличие.

93

Фронтиньяк – французское мускатное вино. По названию првинции Фронтиньяк, где это вино изготовлялось.

94

Вивёр – так говорили о человеке с изысканным вкусом, с утонченными потребностями в отношении к материальной стороне жизни, вообще любящий пожить в свое удовольствие. От французского «viveur» – жить.

95

Ганимед (Ganymedes) – в греческой мифологии, сын царя Троя и нимфы Каллирои, прекраснейший из смертных. По Эратосфену Зевс сделал Ганимеда своим возлюбленным.

96

«Дон Жуан», Джордж Гордон Байрон. Отрывок из поэмы.

97

Бомбошка – конфетка. От французского «bonbon», что в переводе означает – конфета.

98

Лонлакей – лакей, нанимаемый приехавшим куда-либо путешественником. От немецкого Lohnlakai, что в переводе означает – наемный слуга. (Примеч. автора)

99

Карда – зимняя загородка для скота. (Примеч. автора)

100

Мутака – диванная подушка, тюфяк.

101

Владимирка – большая дорога, идущая через город Владимир в Сибирь. Пошло от названия тракта Москва – Владимир и далее на восток, в Сибирь, по которому до проведения железной дороги отправлялись ссылаемые на каторгу и поселение. (Примеч. автора)

102

Небольшая историческая справка. (Примеч. автора)

103

Смурый – сшитый из смурого сукна. Смурое сукно – некрашеное крестьянское сукно из темной, грубой шерсти.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация