Онлайн книга
Примечания книги
1
Тысячу извинений (франц.)
2
Этого не может быть (франц.)
3
У меня бессонница (франц.)
4
Рад с Вами познакомиться. (франц.)
5
Корпия – нащипанные из старой хлопчатобумажной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал вместо ваты.
6
Доброе утро, Мадам (франц.)
7
Декокт – тоже, что взвар или травяная настойка.
8
Подобно Байрону (франц.)
9
Фриштик – завтрак, от немецкого Fruhstiick.
10
Приятного аппетита! (франц.)
11
Божественная (франц.)
12
Фарина, Иоганн Мария (1685–1766) – основатель парфюмерной фабрики в Кёльне, создатель одеколона.
13
Прелестно, вкусно, ароматно (франц.)
14
Что это? (франц.)
15
Приа́п (др. греч.) – в античной мифологии древнегреческий бог плодородия. Изображался с чрезмерно развитым половым членом в состоянии вечной эрекции.
16
Киршвассер – вишневая наливка. От немецкого Kirschwasser.
17
Как дела? (франц.)
18
Спасибо, хорошо! (франц.)
19
Ваша очередь, сударыня! (франц.)
20
Любовь заставляет танцевать (франц.)
21
«Кёльнская вода» – обобщенное название одеколона от французского «Eau De Cologne», созданного итальянским парфюмером Йоганном Марией Фарина.
22
Большое спасибо! (франц.)
23
Конечно. (франц.)
24
Beaute du diable – красота дьявола. Так французы называют красоту, свойственную лишь молодости и свежести. (Примеч. автора)
25
Божественная (франц.)
26
Пожалуйста (франц.)
27
Пожалуйста, в ответ (франц.)
28
Афей – безбожник. От латинского ateos – безбожник.
29
Конкубина – наложница, сожительница, любовница, содержанка от латинского concubina, что в переводе означает: наложница, любовница.
30
Листовка – водка, настоянная на черносмородиновом листе.
31
Люнель – французское сладкое вино. Произошло от названия города Люнель во Франции, где производилось это вино
32
Регалия – сорт дорогих сигар. От латинского regalis, что в переводе означает – царский.
33
Жирандоль – большой фигурный подсвечник для нескольких свеч. С французского girandole, Итальянского girandola, что в переводе означает – сноп водных струй, ракет, канделябр. (Примеч. автора)
34
Месье (франц.)
35
Что это? (франц.)
36
Почему? (франц.)
37
Резигнация – безропотное смирение, полная покорность судьбе. От французского resignation. (Примеч. автора)
38
Лоб лощить – просторечное выражение, означающее: прихорашиваться, причёсываться, наводить лоск.(Примеч. автора)
39
Страсбургский пирог – паштет из дичи или гусиной печени, привозимый из-за границы в консервированном виде.
40
Мараскин – сорт десертного ликера из кислых вишен; ликер этого сорта. От французского marasquin, и от итальянского marasca-род вишни.
41
Журфикс – день недели в каком-либо доме, предназначенный для приема гостей. От французского «jour fixe», что в переводе означает – определенный день.
42
Комильфо – Как надо, как следует; прилично (франц.)
43
Апофегма – здесь: от греческого «изречение». Краткая сентенция.
44
In vino veritas – хорошо известное латинское выражение. Имеет значение «истина в вине».
45
Иерусалимская слеза – водка (Примеч. автора)
46
Прягла – оладья, толстый блин, лепешка в масле. (Примеч. автора)
47
Дормез – старинная дорожная карета, в которой можно было спать. От французского dormeuse, от dormir, что в переводе означает – спать.
48
Кулига – лесная поляна, островок на болоте.
49
Каженник, каженница – это человек, которого обошел (обвеял вихрем) леший, из-за чего случается потеря памяти, а то и помешательство, безумный бред, столбняк. «Каживать» – означало в древности искажать, портить, повреждать, извращать, уродовать, калечить, а «казиться» – беситься или сходить с ума. (Прим. Автора)
50
Охальник. – старорусская, разговорная форма; срамник, тот, кто ведет себя непристойно.
51
Бескаружный. – старорусская, разговорная форма; не знающий стыда, наглый человек.
52
Соромские – бесстыдные, срамные.
53
Ерофеич – старинная русская водка. Русское традиционное название спиртовых настоек на травах и пряностях (без добавления сахара). Произошло, по преданию, от имени цирюльника Ерофеича, вылечившего в 1767–1768 гг. графа Алексея Орлова от тяжелого желудочного заболевания подобными настойками и получившего право производить их на продажу.
54
Титёшница – (разг.) баба с большими титьками
55
Китайские травы – здесь. чай. (Примеч. автора).
56
Оборы – завязки, продетые в боковые ушки лаптей; ими привязывали лапти к ноге. (Примеч. автора)
57
Аматер – здесь: любитель, охотник до чего-либо. Произошло от французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.
58
Тирбушон – прядь волос, завитая в локон. От французского tire-bouchon.
59
Рафли – гадательная книга апокрифического характера, отмечавшаяся в русских индексах запрещенных, или «отреченных» книг.
60
Можно войти? (франц.)
61
Войдите. (франц.)
62
Здравствуйте, тётушка. (франц.)
63
Казовый – такой, что удобно, выгодно показать, выигрышный. На выход. (Примеч. автора)
64
Ферлакур – ловелас, волокита. С французского faire la cour, что в переводе означает – ухаживать за женщинами, волочиться.
65
Белица – женщина, живущая в монастыре, но не постриженная в монашество.
66
Гигиея (греч.) – богиня чистоты и здоровья.
67
Доппель – кюммель – очень крепкая анисовая водка с приправами. От немецкого «Doppel-kiimmel», что в переводе означает – двойная тминная водка, то есть крепкая, перегнанная. (Примеч. автора)
68
Кайен – жгучий красный перец. От названия города Кайенна (Cayenne) во французской Гвиане.
69
Воспожинки – время окончания после жатвы. (Примеч. автора)
70
Трибада – греч. tribas, от tribein (тереть). Женщина, удовлетворяющая половое возбуждение посредством онанизма или при помощи другой женщины.
71
Сапфо – царица трибад; древнегреческая поэтесса в 7–6 вв. до нашей эры жила на острове Лесбос, ей приписывают воспевание лесбийской формы любви.
72
Мегилла – персонаж знаменитых трибадических разговоров в сборнике Лукиана «Разговоры гетер». Известная лесбиянка.
73
Барская барыня – так часто называлась приближенная к помещице старшая горничная или влиятельная приживалка.
74
Фантош – марионетка, кукла. От французского fantoche, и от итальянского fantoccio, что в переводе означает – кукла, чучело, марионетка.
75
Клок – плащ, верхняя одежда женщин. От английского «cloak» – плащ
76
Кто это? (франц.)
77
Пожалуйста (франц.)
78
Как Вас зовут? (франц.)
79
Меня зовут (франц.)
80
Рада с Вами познакомиться (франц.)
81
Конфидент – лицо, которому доверяют секреты, тайны, с которым ведут интимные разговоры. От латинского confidens – доверяющий.
82
Сas curieux – (франц.) – курьёза, забавная вещь, любопытный случай
83
Такова жизнь (франц.)
84
Бонбоньерка – изящная коробка для конфет. От Французского «bonbonniere», что в переводе означает – конфетная коробка.
85
Довольно, сударыня. (франц).
86
Пироги с казенной начиной – так говорили о наживе за казенный счет. (Примеч. автора)
87
Человек двадцатого числа – так говорили о чиновнике. Обычно 20-го числа каждого месяца чиновникам выдавали жалованье. (Примеч. автора).
88
Чин из четырнадцати овчин – так говорили о мелком чиновнике, коллежском регистраторе – чиновнике 14-го класса. (Примеч. автора)
89
Рамоли – расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.
90
«Елистратишка» – презрительное, народное прозвище коллежских регистраторов за их низкий чин и полную бесправность. (Примеч. автора).
91
Шаматон – бездельник, шалопай. От французского chômer, что в переводе означает – бездельничать, быть праздным.
92
Конвенансы – приличия. От французского convenance, что в перевод означает приличие.
93
Фронтиньяк – французское мускатное вино. По названию првинции Фронтиньяк, где это вино изготовлялось.
94
Вивёр – так говорили о человеке с изысканным вкусом, с утонченными потребностями в отношении к материальной стороне жизни, вообще любящий пожить в свое удовольствие. От французского «viveur» – жить.
95
Ганимед (Ganymedes) – в греческой мифологии, сын царя Троя и нимфы Каллирои, прекраснейший из смертных. По Эратосфену Зевс сделал Ганимеда своим возлюбленным.
96
«Дон Жуан», Джордж Гордон Байрон. Отрывок из поэмы.
97
Бомбошка – конфетка. От французского «bonbon», что в переводе означает – конфета.
98
Лонлакей – лакей, нанимаемый приехавшим куда-либо путешественником. От немецкого Lohnlakai, что в переводе означает – наемный слуга. (Примеч. автора)
99
Карда – зимняя загородка для скота. (Примеч. автора)
100
Мутака – диванная подушка, тюфяк.
101
Владимирка – большая дорога, идущая через город Владимир в Сибирь. Пошло от названия тракта Москва – Владимир и далее на восток, в Сибирь, по которому до проведения железной дороги отправлялись ссылаемые на каторгу и поселение. (Примеч. автора)
102
Небольшая историческая справка. (Примеч. автора)
103
Смурый – сшитый из смурого сукна. Смурое сукно – некрашеное крестьянское сукно из темной, грубой шерсти.