Онлайн книга
Примечания книги
1
Trophy wife – это молодая, красивая сексапильная женщина, обладание которой, равно как и обладание дорогой вещью, считается престижным. – Здесь и далее примеч. пер. (Кроме указанных случаев.)
2
Цвет губной помады.
3
Традиция, сложившаяся в Викторианскую эпоху; выражается в том, что будущую мамочку буквально заваливают подарками.
4
Квартал в Нью-Йорке.
5
Топ на узких бретелях.
6
Марокканский писатель и поэт, пишущий на французском языке, родился в Марокко в 1944 г.
7
Улица в центре Парижа, где находится невероятное количество модных бутиков.
8
Главный галерейный квартал Нью-Йорка. Одноименный квартал находится также в центральной части лондонского Вест-Энда.
9
Район на западе Манхэттена, между 34-й и 14-й улицами.
10
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – выдающаяся писательница, классик французской словесности, яркая символическая фигура женщины новейшего времени.
11
В семидесятых годах прошлого века Жан-Луи Давид первым ввел инновационную технологию градуированной стрижки при помощи машинки, что значительно ускорило рабочий процесс. Вскоре его ноу-хау, не учитывающее индивидуальных особенностей клиентов, стало доступно многим европейским мастерам, так как он открыл школу и организовал обучение своим методам. Его салоны разбросаны по всему миру, есть они и в Москве (в ГУМе и на Комсомольском и Ленинградском проспектах).
12
Название знаменитой марки жевательной резинки в форме прямоугольных драже белоснежного цвета. – Примеч. авторов.
13
Нью-Йорк называют Большим яблоком. Существует несколько версий происхождения этого названия. Во-первых, термин впервые был использован спортивным обозревателем Дж. Фицджеральдом, который услышал его от жокеев в Новом Орлеане, считавших, что лошади любят яблоки; скачки проходили в Нью-Йорке – потому-то город и получил свое прозвище. Во-вторых, первое дерево, посаженное переселенцами и давшее плоды, было яблоней. В-третьих, это выражение придумали джазовые музыканты в 1930—1940-х гг. Они говорили: «На дереве успеха много яблок, но если ты завоевал Нью-Йорк, тебе досталось самое большое». Существуют и другие версии.
14
Ньютон, Хельмут (1920–2004) – немецкий и австралийский фотохудожник и фотограф. Лорен Хаттон (род. 1943) была его любимой моделью.
15
Американский комедийно-мелодраматичный сериал о буднях молодой девушки-адвоката. Удостоен множества призов и наград. С 1997 по 2002 гг. вышло 112 серий.
16
Велогонку Tour de France часто называют «Маленькой королевой» в честь Вильгельмины Оранской-Нассау (1890–1948), королевы Нидерландов, которая, как и все выходцы из этой страны, перемещалась по улицам столицы на велосипеде.
17
Бернар Тапи – один из самых известных людей во Франции, бизнесмен и политик. Его специализация – превращение обанкротившихся предприятий в успешные.
18
Лайф-коучинг (от life – жизнь, образ жизни и coaching – инструктирование, наставничество, занятия с репетитором) – система профессиональных отношений между специалистом по персональному росту (коучем) и клиентом, выражающаяся в сопровождении человека до получения им необходимого результата в соответствии с его запросами. Коуч помогает клиенту поверить в себя и научиться использовать все свои внутренние ресурсы, чтобы достичь новых высот.
19
Основатель макробиотической кухни Дж Осава ставил во главу угла потребление цельных круп, которые должны составлять 50–60, а то и все 90 % рациона. Положительные свойства диеты заключаются, по мнению ее создателя, в сочетании «холодных» и «теплых» продуктов (имеется в виду не их температура, а свойства).
20
Гликемический индекс – показатель влияния продуктов после их употребления на уровень сахара в крови. Чем ниже гликемический индекс, тем безопаснее продукты с точки зрения набора веса.
21
Спортивные залы Pure Power ждут вас.
22
Ботеро, Фернандо (род. 1932) – колумбийский художник и скульптор, работающий в технике фигуративизма. Люди на его полотнах подчеркнуто пышных форм, пребывающие в сонном покое.
23
Американский дизайнер, креативный директор престижного французского модного дома Louis Vuitton.
24
Булонский лес, «легкое Парижа», находится на западе столицы (второе «легкое», Венсенский лес, расположен в ее восточной части) и по площади в 2,5 раза превышает Центральный парк Нью-Йорка. Кроме всего прочего, лес известен проститутками и транссексуалами, работающими в вечернее и ночное время.
25
Те, кто занимается джоггингом, или бегом трусцой.
26
Фрисби – командный неконтактный вид спорта с летающим диском.
27
Хип – аббревиатура от термина «хипстер» (hipster), появившегося в сороковых годах прошлого века в США и образованного от жаргонного выражения to be hip, что переводится приблизительно как «быть в теме» (отсюда и слово «хиппи»). В наше время употребляется для обозначения городской обеспеченной молодежи, интересующейся элитарной европейской культурой, искусством, модой, альтернативной музыкой, артхаусным кино и т. д.
28
Обрядовая имитация родовых мук мужем роженицы.
29
Здесь – тренировки для сжигания жира.
30
Гошизм – обобщенное название французского леворадикального движения шестидесятых-семидесятых годов прошлого века. Методы, применявшиеся гошистами, зачастую были экстремистскими.
31
Эллис-Айленд – остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. С 1892 по 1954 г. был самым крупным пунктом по приему иммигрантов в США.
32
Картезианство (от Картезий, латинизированного имени Декарта) – направление в философии, для которого характерны скептицизм и рационализм. Именно Декарту принадлежит фраза Cogito ergo sum – «Я мыслю, а значит, существую».
33
Right в переводе с английского означает «правильный, хороший, подходящий», так что это «говорящая» фамилия.
34
Комедия в трех действиях Пьера Мариво. Впервые поставлена на театральной сцене 23 января 1730 г.
35
Идеология XX столетия, отражающая стремление к сильному гражданскому обществу, основой которого являются местные сообщества и неправительственные организации, а не отдельные личности.
36
Еврейский обряд освящения. Как правило, Кидуш читается над бокалом виноградного вина. Совершается перед утренними и вечерними трапезами Шаббата и праздников.
37
Здание в Челси, где в тридцатых годах прошлого века располагался железнодорожный вокзал, является, по нашему мнению, одним из красивейших в городе. – Примеч. авторов.
38
Тоннель Холланда – первый в мире подводный тоннель для автомобилей; находится под рекой Гудзон и связывает Кеннел-стрит на Манхэттене с 12-й и 13-й улицами Джерси, города, который расположен напротив Нью-Йорка и является его логическим продолжением (его еще называют Нью-Джерси или Ньюарк). И хотя города расположены в разных штатах, у них единая транспортная система.
39
Чейни, Дик (род, 1941) – американский политик, республиканец, работал в администрациях четырех президентов США.
40
Сеть парфюмерно-косметических магазинов.
41
Эротико-эстетическая практика, заключающаяся в лишении одним из партнеров (доминирующим) другого (подчиняющегося) той или иной степени подвижности и/или свободы действий с целью получения удовольствия.
42
Яппи (аббревиатура от Young Urban Professional Person) – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, предпочитают деловой стиль в одежде, следят за модой и т. д. Основной критерий принадлежности к яппи – успешность в бизнесе. Понятие появилось в восьмидесятые годы прошлого века в США.
43
Джентрификация – политика преобразования городских пространств за счет строительства фешенебельных вилл в бывших бедняцких кварталах. – Примеч. авторов.
44
Снизившись с 58 % в 1998-м до 55 % в 2000-м. – Примеч. авторов.
45
Согласно данным переписи населения 2000 года, имеющимся в нашем распоряжении, в стране насчитывается 600 тысяч гомосексуальных пар, основавших семью. – Примеч. авторов.
46
Название французской телепередачи для детей, выходившей с 1975 по 1982 гг.
47
Hubby – уменьшительное от husband, «муж». – Примеч. авторов.
48
Риталин – его еще называют «детским кокаином» – обладает психостимулирующим эффектом и серьезными побочными действиями. Это гиперактиватор, который используют в некоторых странах (в том числе в США) для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности. В России препарат изъят из оборота лекарственных средств.
49
Уортон, Эдит (1862–1937) – американская писательница и дизайнер. За роман «Эпоха невинности», в котором описывается жизнь высшего общества, она получила Пулитцеровскую премию, став первой женщиной, удостоенной этой награды.
50
Драг-квин (букв, «затасканная королева») – сленговое выражение, используемое для обозначения исполнителей (актеров, аниматоров), которые переодеваются в одежду противоположного пола. Драг-квины далеко не всегда являются геями или транссексуалами. Надевая женскую одежду, они часто используют преувеличение определенных особенностей и характеристик для создания гротескного, сатирического или драматического эффекта. Термин «драг-квин» часто ошибочно приравнивают к термину «трансвестизм», хотя главным отличием драг-квинов от трансвеститов является то, что целью переодевания является именно развлечение зрителя, а не удовлетворение сексуальных потребностей.
51
Ангостура – популярный венесуэльский алкогольный напиток. Точный способ приготовления ангостуры держится в секрете. Крепость – около 45 градусов.
52
Старк, Филипп (род. 1949) – известный французский промышленный дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства.
53
Практика постоянного использования в разговоре имен важных людей, известных торговых марок и фирм с целью произвести впечатление и показаться более значительным. Считается плохой и даже оскорбительной манерой.
54
Старфакинг – секс со звездой или знаменитостями.
55
Мера объема: 1 сантилитр =10 миллилитрам.
56
Герой серии комедийных фильмов, пародирующих шпионские триллеры 1960-х гг.
57
Штат на северо-западе США.
58
Ренар, Жюль (1864–1910) – французский писатель, создал циклы реалистических рассказов о быте и нравах соотечественников. Здесь приводятся его слова из сборника микроновелл «Естественные истории».
59
Слово pintade в переводе с французского языка означает и «цыпочка», и «самка бекаса».
60
Жан-Мари Лямбляр, «Чернокожая птица, приключения дионисийских цыпочек», издательство Imago, 2003. – Примеч. авторов.
61
Деятельность по сбору средств и формированию денежных и финансовых фондов.
62
Государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября.
63
Это американское слово —pacifier — как нельзя лучше подходит для обозначения соски, так как его второе значение – «успокаивающее средство». – Примеч. авторов.
64
Международное соглашение, принятое в Киото (Япония) в декабре 1997 г. в дополнение к Рамочной конвенции ООН об изменении климата (РКИК). Обязывает развитые страны и страны с переходной экономикой сократить или стабилизировать выбросы парниковых газов.
65
Самый многонациональный квартал Нью-Йорка. – Примеч. авторов.
66
Один из старейших висячих мостов США, его длина 1824 м; мост пересекает пролив Ист-Ривер и соединяет Бруклин и Манхэттен.
67
Дайнер – характерный для США и Канады тип ресторанов быстрого питания. Первые дайнеры появились в Америке в XIX в. и представляли собой вагоны-рестораны, где завтракали случайные прохожие и рабочие перед сменой.
68
Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Основными компонентами являются молотое мясо и острый перец. Остальные ингредиенты (лук, чеснок, томаты, сладкий перец и фасоль) добавляют в зависимости от региона и личных предпочтений.
69
Игра слов: egg означает «яйцо».
70
Обряд инициации для мальчиков в возрасте 13 лет в иудаизме.
71
Супруга президента Филиппин в 1965–1986 гг. Фердинанда Маркоса и первая леди страны. Ее слабостью была обувь. В гардеробах Имельды обнаружили 3000 пар туфель.
72
Во время церемонии Super Bowl в 2004 г. актер Джастин Тимбер-лейк распахнул кожаную куртку Джанет Джексон, своей соведущей, обнажив ее грудь. Этот эпизод, свидетелями которого стали около 90 млн телезрителей, вызвал много пересудов.
73
Трэш – протест против «полированной» массовой культуры. Трэшевый – дешевый, поддельный.
74
Елизавета Баварская, императрица Австрии (1837–1898). Известна в истории под уменьшительно-ласкательным именем Сисси.
75
Коумз, Шон Джон (род. 1969) – американский рэпер и продюсер, который в ходе своей карьеры использовал сценические псевдонимы Пафф Дэдди и Пи Дидди.
76
Культурное направление (субкультура), зародившееся в среде рабочего класса Нью-Йорка в 1970– 1980-х гг. Хип-хоп делится на множество составляющих, из которых можно выделить три основных направления: музыкальное (рэп, хип-хоп, битбокс и т. д.), танцевальное (брейк-данс, поппинг) и изобразительное (граффити).
77
Товарищество жильцов, проживающих в данном квартале, которые высказывают свое мнение и предлагают решения по благоустройству района. – Примеч. авторов.
78
То есть в день, когда все валится из рук, когда встала не с той ноги. – Примеч. авторов.
79
Букв, «устрашающие локоны». Традиционная прическа ямайских растафари, приверженцев растафарианства, религии, возникшей в христианской культуре на Ямайке, которая привела к образованию музыкального стиля «регги». Чтобы ее сделать, волосы переплетают во множество прядей, которые долгое время сохраняют форму.
80
Девушка из Джерси. Уничижительное прозвище, даваемое жительницам штата Нью-Джерси, расположенного напротив Манхэттена. – Примеч. авторов.