Примечания книги Круг. Автор книги Бернар Миньер

Онлайн книга

Книга Круг
Из затерянной в горах психиатрической клиники, где содержатся опаснейшие психопаты, маньяки и серийные убийцы, сбежал самый опасный из них – Юлиан Гиртман. Полтора года он ничем не давал о себе знать. Но однажды в маленьком элитном городке Марсак на юго-западе Франции неизвестный преступник жестоко и изощренно убивает преподавательницу местного лицея. Все следы указывают на участие в этом кошмаре Гиртмана, во всем просматривается его индивидуальный почерк. Однако майор Сервас, расследующий это убийство, постепенно начинает подозревать, что улики, указывающие на Гиртмана, – лишь фикция, отлично срежиссированный мрачный спектакль, цель которого – запутать его, Мартена Серваса, и навести на ложный след. Но кто же разыгрывает этот спектакль? Сам Гиртман, всегда тяготевший к рискованным играм, – или кто-то искусно копирует маньяка?..

Примечания книги

1

Пул-хаус (pool-house — англ.) — дом, построенный специально для отдыха у воды, рядом с бассейном.

2

Раймон Доменек — французский футболист и тренер. Обладатель рекорда по количеству матчей, проведенных сборной Франции под его руководством. Доменек был уволен с этого поста по окончании Чемпионата мира 2010 года в ЮАР.

3

Здесь и далее: в романе часто упоминаются события, описанные автором в романе «Лед» (М.: Эксмо, 2012)

4

Психиатрическая клиника.

5

Вувузела — рожок длиной до метра, ставший широко известным во время Чемпионата мира по футболу — 2010. Вувузела издает монотонный, мерзкий, «грязный» шум, напоминающий гудение мух над кучей объедков. Одна дудка способна сделать человека глухим. В результате футболисты чувствуют себя как на космодроме, а комментаторы не могут перекричать этот ад. Даже у телезрителей потом целый день гудит в голове.

6

«Олл Блэкс» (англ. All Blacks) — самоназвание сборной Новой Зеландии по регби. Хака — традиционный танец новозеландских маори. Исполняется группой и сопровождается ритмичным выкрикиванием слов аккомпанемента. Самой известной за пределами Новой Зеландии является хака, традиционно исполняемая национальной сборной этой страны по регби перед матчами.

7

Энди Уорхол (1928–1987) — известный американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссер; культовая персона в истории поп-арт-движения; особую известность приобрела его фраза: «В будущем каждый получит свои пятнадцать минут славы».

8

Тетраплегия — паралич четырех конечностей, обычно при повреждении шейного отдела спинного мозга.

9

Тазер — нелетальное электрошоковое оружие. От обычного электрошокера тазер отличает способность поражать цель на расстоянии (от 4,5 до 10 метров, в зависимости от модели).

10

Ветровка из ветронепроницаемого, водоотталкивающего нейлона, которая легко трансформируется в компактную сумочку.

11

Бежит безвозвратное время (лат.). Вергилий, Георгики, III, 284–285.

12

Здесь и далее: пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой.

13

Экзегеза — объяснение, толкование малопонятного текста, основ эзотерических учений.

14

Герменевтика — в широком смысле искусство истолкования и понимания.

15

Атараксия — спокойствие духа.

16

«Тюремный рок» (Jailhouse Rock) и «Не будь жестокой» (Don’t Be Cruel) — две знаменитые песни, ставшие хитами в исполнении Элвиса Пресли.

17

Кат — растение, листья которого содержат психоактивные компоненты.

18

Эритропоэтин (ЕРО) — один из гормонов почек, в некоторых видах спорта применяемый как допинг.

19

Начальные слова из песни «Синие замшевые туфли» в исполнении Элвиса Пресли.

20

Манга — разновидность японских комиксов.

21

Вы готовы? (англ.)

22

Sic — латинское слово, обозначающее «так», «таким образом», «именно так».

23

Перевод с французского Болеслава Немана.

24

Корсиканский сепаратист, осужденный пожизненно за убийство префекта Корсики в 1998 году.

25

Некоторые абоненты во Франции предпочитают не публиковать свои данные в телефонной книге. За это взимается дополнительная плата, и имя абонента заносится в так называемый «красный список».

26

Поппи 3. Брайт — американская писательница, пишущая в стиле сплаттерпанк (вид литературы ужасов). Родоначальником жанра является Клайв Баркер.

27

Гик — человек, чрезмерно увлеченный чем-либо, в частности компьютерными технологиями.

28

Кальдера — котлообразная впадина 10–15 км в диаметре с крутыми склонами и ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана, а иногда и прилегающей к нему местности.

29

Да здравствует мир! (англ.)

30

Эй, девчонки, тут вам не остров Лесбос! (англ.)

31

Гляньте-ка на этих гребаных коблух! (англ.)

32

Самый лучший, непревзойденный, до крайних пределов (лат.).

33

«Бритва Оккама» — методологический принцип, гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости»; также называется принципом бережливости, или законом экономии. Порой формулируется по-другому: «То, что можно объяснить посредством меньшего, не следует выражать посредством большего».

34

Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист, ведущий представитель «интернационального стиля», один из художников, определивших облик городской архитектуры в XX веке.

35

Желающего судьба ведет, нежелающего — тащит (лат.).

36

Cercle de l’Union interaliée — частный парижский клуб, основанный в 1917 г., состоящий из 3300 членов. Среди участников — руководители крупных предприятий, политические деятели, дипломаты, судьи и адвокаты.

37

Штаги — снасти стоячего такелажа, удерживающие мачты в продольном направлении; от мачт штаги идут к носу.

38

Во все тяжкие (англ.). Название популярного современного американского телесериала.

39

«Живой распоротый труп», «Под гниющей плотью», «Распотрошенный».

40

«Pezula Resort» — престижный отель в Южной Африке, занимающий целое поместье площадью 612 га, окруженное лесом и горами.

41

Брайан Хью Уорнер — настоящее имя Мэрилина Мэнсона.

42

Тактика злонамеренного проникновения, при которой взломщик путем «уговоров», психотехники обманывает пользователей или администратора, добивается значимой информации о компании и/или ее компьютерных системах, чтобы получить несанкционированный доступ к сети.

43

РМЕ — французские малые и средние предприятия.

44

Аркбутан — полуарка, расположенная снаружи здания и передающая боковой распор внутренних сводов на специальные устои — контрфорсы.

45

Жан-Мишель Баскиа — американский граффити-художник и успешный неоэкспрессионист.

46

Рамон Радиге — французский писатель, автор романа «Дьявол во плоти».

47

Доппельгангер — демонический двойник человека, проявляющийся как темная сторона личности.

48

Во Франции полицейские не имеют права входить в частные дома и пересекать границы частных владений до шести утра, если в полицию не поступил вызов о совершенном преступлении.

49

Бонг (сленговое название — бульбулятор) — устройство для курения каннабиса.

50

Детандер — вентиль, регулирующий подачу кислорода.

51

Человек, ставший жертвой собственных махинаций.

52

«Царь Эдип» — фильм Пьера Паоло Пазолини. Экранизация одноименной трагедии Софокла.

53

Француз (исп.).

54

Зимородок — птица, живущая по берегам морей и рек. Есть поверье, что если зимородок вьет гнездо на воде, бури не будет, пока он не выведет птенцов.

Автор книги - Бернар Миньер

Бернар Миньер

Бернар Миньер (Bernard Minier), род. в 1960 г.
Вырос на на юго-востоке Франции, в предгорьях Пиренеев.
За роман «Лед», занимавший во Франции много недель верхние позиции в списке бестселлеров, получил премию Prix Polar 2011.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация