Примечания книги Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии. Автор книги Дуглас Грэм

Онлайн книга

Книга Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии
«Диета „80/10/10“» доктора Дугласа Грэма – наиболее полный и компетентный труд по сыроедению и фрукторианству, здоровому образу жизни и здоровому питанию в целом. Доктор Грэм – спортсмен, тренер, диетолог, врач-хиропрактик, энтузиаст здорового образа жизни и сыроед-фрукторианец с более чем тридцатилетним стажем – консультирует спортсменов самого высокого уровня по всему миру.

Примечания книги

1

Далее везде – «диабета». Здесь и далее звёздочкой отмечены примечания переводчика и редактора, цифрами в квадратных скобках – авторские примечания, размещённые в конце книги на с. 502.

2

Ruth E. Heidrich. A Race For Life (на русский язык не переводилась).

3

Стандартная американская диета (Standard American Diet, SAD. В англоязычных текстах часто обыгрывается аббревиатура SAD как отдельное слово – sad, – означающая буквально «печальный», «грустный» или «унылый», т. е. «печальная диета») состоит из мучных, мясных и молочных продуктов более чем на 50 %, с добавлением высокой доли кондитерских изделий. Более подробное описание стандартной американской диеты см. в разделе «У нас больше жира и болезней, чем когда бы то ни было».

4

T. C. (Tony Camell) Fry.

5

«Что есть, когда есть, сколько есть» Х. Даймонд, М. Даймонд [пер. с англ. Евелевой Л.И.]. – М.: Крон-Пресс, 1998. – 127 с. – (Будьте здоровы). – Пер. изд.: Fit for life / H. Diamond, M. Diamond.

6

Нутриенты – биологически значимые элементы (важные элементы питания, совокупность макро– и микроэлементов), включая углеводы/белки/жиры, витамины, минералы, пищевое волокно и пр.

7

Примечания начинаются на с. 502

8

Dietary fiber (fiber) в популярной литературе зачастую переводится как «клетчатка», однако в строгом медицинском смысле «клетчатка» означает сумму всех видов целлюлозы, встречающихся в пищевых продуктах. Более правильно переводить fiber как «пищевые волокна» или «балластные вещества» (далее по тексту термины «волокна», «пищевые волокна» и «клетчатка» используются как синонимы и обозначают одно понятие).

9

Морбидным (болезненным) в медицине принято считать такое ожирение, при котором индекс массы тела больше 40 кг/м2. Превышение этого порога чревато такими осложнениями, как сахарный диабет, гипертония и др.

10

Junk food – собирательный термин для коммерческих продуктов глубокой переработки с низкими питательными качествами. Дословно – «еда-мусор».

11

Journal of Food Composition and Analysis.

12

Калораж (calorie intake) – потребление калорий, определяется количеством основных питательных веществ – белков, жиров, углеводов, входящих в суточный рацион [Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка].

13

Empty calories – продукты с высокой энергетической ценностью, но низким содержанием витаминов, минералов, ферментов, волокон и других питательных элементов.

14

Буквально – «печальный» (англ.).

15

В оригинальном тексте – enzyme. Здесь надо заметить, что, хотя термин «энзим» в последнее время активно используется в диетологии, более правильно употреблять термин «фермент». Здесь и далее подразумевается, что термины «фермент» и «энзим» – синонимы.

16

Bizarre and Unusual Diets.

17

Здесь автор играет с многозначностью английских слов: skin («кожура») – основное значение «кожа, шкура», flesh («мякоть») – «плоть», meat («сердцевина, ядро, мякоть») – «мясо». – Прим. ред.

18

В русскоязычной литературе по диетологии отсутствуют прямые аналоги терминов fuel («топливо») и energy («энергия»). Здесь и далее термины «топливо» и «энергия» используются в том смысле, как они объяснены автором в разделе «Топливо и энергия», с. 147.

19

Grains в оригинальном тексте. Во всём множестве злаков (grains) выделяются хлебные зерновые культуры (сокращённо «зёрна» или «зерновые культуры»). Далее в тексте автор практически везде употребляет термин grains, подразумевая именно зёрна. Русскоязычные термины «зерновые», «злаки» используются в тексте как синонимы.

20

Они же «зерновые бобовые культуры» (сокращённо «бобовые»).

21

Амилаза поджелудочной железы.

22

Трупные яды.

23

Термин «мягкая листовая зелень» – элемент программы «80/10/10» (другие авторы не используют его или наделяют другим смыслом). По Д. Грэму, он объединяет съедобные листья и черенки, содержащие минимальное количество водонерастворимых пищевых волокон (листовые салаты разных сортов, шпинат, сельдерей и др.).

24

Другие названия бамии – «окра», «гомбо» и «дамские пальчики».

25

Термин «сквош» (squashes) в русскоязычной сельскохозяйственной терминологии отсутствует. Он может использоваться как обозначение вида съедобного растения, родственника тыквы, произрастающего в Северной Америке; и как сборный термин, включающий кабачки, тыквы, патиссоны и сам сквош. Здесь автор употребляет его во втором значении.

26

Diabetes Care.

27

American Journal of Clinical Nutrition.

28

От англ. retreat – уединение, затворничество. Выездное учебное, оздоровительное или иное мероприятие с проживанием, как правило, на природе, призванное создать оптимальные условия для погружения в те или иные практики.

29

Candida albicans – диплоидный грибок (форма дрожжеподобных грибов). При нормальных обстоятельствах C. albicans присутствует у 80 % людей, не вызывая болезней, хотя чрезвычайное увеличение его количества вызывает кандидоз.

30

Journal of the American Medical Association.

31

American Journal of Clinical Nutrition.

32

Обработанные продукты (англ. processed foods) – подвергавшиеся разделке, ферментированию, сушке, копчению, солению, консервированию, маринованию, термической обработке или любым другим видам неестественного воздействия для придания ему коммерческой привлекательности, для удобства хранения, продажи, транспортировки и увеличения срока хранения; необработанные продукты (англ. unprocessed foods) – не подвергавшиеся вышеперечисленным методам изменения исходных, натуральных пищевых свойств.

33

Автор имеет в виду известные каждому строки «Вся королевская конница, вся королевская рать не могут Шалтая-Болтая собрать» из стихотворения в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Шране чудес».

34

Ассимиляция (биол.) – совокупность процессов анаболизма (биосинтеза) в живом организме, в ходе которых различные вещества включаются в его состав; синтез высокомолекулярных соединений (белков, нуклеиновых кислот, полисахаридов, липидов). В ходе ассимиляции простые вещества, неспецифические для какого-либо организма, превращаются в сложные, характерные для данного вида соединения (усваиваются).

35

В сказке Л.Н. Толстого «Три медведя» есть слова: «…кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула». В англоязычном фольклоре есть аналогичная сказка «Goldilocks», на которую и ссылается автор.

36

Автор обыгрывает аналогию с 911, единым номером службы спасения в США.

37

John Robbins. Living, Loving and Lasting: The Scientifically Proven Secrets of the World’s Healthiest and Longest Lived Peoples (на русский язык не переводилась).

38

Капха, питта и вата – три доши, «субстанции», или качества, сочетания которых определяют конституцию каждого человека, согласно представлениям аюрведы. Преобладание каждой доши в организме подразумевает и определённые нюансы в питании.

39

Термин «макронутриент» используется для избежания путаницы с макроэлементами, биологически значимыми элементами таблицы Менделеева (кислород, углерод, водород, азот и др.).

40

В оригинальном тексте: фунт шпината содержит 104 ккал (31 ккал из белков); фунт макадамии содержит более 3250 ккал (275 ккал из белков). Этот и последующие примеры в данной главе пересчитаны в единицы измерения веса, принятые в России.

41

В оригинальном тексте 7 фунтов, или 3,18 кг.

42

В оригинальном тексте 4 унции, или 113 г.

43

В оригинальном тексте стандартная американская диета SAD содержит 35 % калорий из жиров.

44

«Сыроедение и спорт / Грэм».

45

Obesity Research.

46

Excitotoxins.

47

Russell L. Blaylock. Excitotoxins: The Taste That Kills (на русский язык не переводилась).

48

Непроходимости кишечника.

49

National Heart Foundation.

50

American Cancer Society.

51

Recommended Dietary Allowance (U.S. RDA).

52

Food and Nutrition Board of the U.S. Institute of Medicine (IOM).

53

Torun et al., 1977.

54

Автор использует термин amino acid pool, в официальной медицине переводимый как «аминокислотный состав», в ином значении, поэтому здесь он был переведён как «запас аминокислот».

55

U.S. Department of Agriculture (USDA).

56

Книга издана на русском языке московским издательством «Манн, Иванов и Фербер» в 2013 году.

57

Optimal Intakes of Protein in the Human Diet.

58

Общее истощение организма.

59

Соответственно, 2002 Dietary Reference Intakes (DRIs) и 1989 Recommended Dietary Allowances (RDAs).

60

Diet, Nutrition and Cancer.

61

USDA Nutrition Laboratory.

62

Food and Agriculture Organization.

63

Udo Erasmus. Fats That Heal, Fats That Kill (на русский язык не переводилась).

64

Caldwell Esselstyn. PreventandReverseHeart Disease (на русский язык не переводилась).

65

Food, Nutrition and Sports Performance (на русский язык не переводилась).

66

Adequate intake (AI).

67

В оригинальном тексте 1,5 фунта манго; 12 унций черники; 44 унции бананов; 1 фунт апельсинов, 1 фунт салата латук и 8 унций помидоров. Массы всех продуктов пересчитаны в российские единицы измерения, итоговые значения НЖК пересчитаны с учётом округления.

68

В англоязычной литературе обозначается акронимом S/P Ratio (аналог в русскоязычной медицинской литературе отсутствует).

69

Англ. potluck, дословно «сюрприз/удача из общего котла» – распространённый на Западе формат вечеринок-застолий, куда каждый участник приносит какое-то своё, заранее приготовленное дома блюдо.

70

Ritz.

71

Nabisco Wheat Thins.

72

Triscuit.

73

Nabisco Snackwell’s Wheat.

74

В оригинале 1 жидкая унция (29,5 мл).

В оригинале 8 унций салата латук, 13 унций помидоров и 10,5 унции огурцов. В этом и всех последующих примерах массы и калорийность пересчитаны при переводе в российские единицы измерения.

75

В оригинале по 8 унций каждого продукта, кроме авокадо Флорида (11 унций). Массы и калорийность пересчитаны при переводе в российские единицы измерения.

76

International Festival of Raw and Living Foods.

77

В оригинале 2 унции грецких орехов, 20 унций салата латук и 10 унций авокадо. Масса и калорийность пересчитаны при переводе в российские единицы измерения.

78

Русский аналог известной английской поговорки «Use it or lose it» – «Используй или потеряешь».

79

One repetition maximum (1RM).

80

В оригинальном тексте говорится, что при данном темпе можно потерять 1 фунт жира (0,45 кг) за месяц.

81

В оригинальном тексте фунт жира (0,45 кг); миля быстрым шагом (1,6 км) (здесь и далее в данной главе фунты пересчитаны в килограммы).

82

В оригинале 400°F.

83

Montague’s All Meat Marvel.

84

Здесь термин «порция» используется для перевода английского понятия bite (дословно «укус»), обозначающего объём пищи, помещающийся во рту, для последующего пережёвывания и глотания.

85

Сленговое название процесса избавления от психологической лекарственной зависимости посредством резкого прекращения приёма препарата, вызвавшего зависимость, без поддержки другими лекарствами.

86

Под несладкими фруктами автор подразумевает плоды овощных культур: помидоры, огурцы, кабачки цукини и пр.

87

В оригинальном тексте 6 унций.

88

В оригинальном тексте используется вес в фунтах, поэтому он умножается не на 22, а на 10.

89

Объёмы блюд во всех рецептах, приведённых в приложении A, переведены в российские единицы измерения, округлены до удобных значений (до 10 г, 100 г, 0,5 кг и т. п.). Калорийность и соотношение калоронутриентов пересчитаны соответственно. Следует учитывать, что при округлении размер большинства блюд несколько увеличился (отклонение от оригинального объёма не превышает 10 %).

90

Сезонная доступность в США; для других регионов мира может существенно отличаться.

91

Соответственно, «Haden», «Tommy Atkins», «kent», «keitt», «ataulfo», «honey», «champagne», «Manila», «Asian», «yellow».

92

Паста из сырого молотого кунжутного семени, очищенного механическим способом.

93

Кэроб – порошок, получаемый из стручков рожкового дерева, называемого также цератонией или цареградским стручком.

94

Группа сортов мандаринов родом из Японии.

95

Холистическая медицина рассматривает индивида как единое целое, в отличие от фрагментарного подхода (когда для каждого симптома подбирается индивидуальное средство).

96

Здесь и во всём тексте термины «метаболизм» и «обмен веществ» используются как синонимы. В русскоязычной диетической литературе вместо акронима ПОВ вы можете встретить его аналоги «базовый уровень метаболизма» (БУМ) и «базовый обмен веществ» (БОВ).

97

В оригинальном тексте раздел называется «Another One Bites The Dust…» (название песни группы «Queen»).

98

Bayer.

99

Английскому термину mono eating и monomeals соответствуют используемые в русском языке термины «монотрофное сыроедение», «сыромоноедение», «моносыроедение», СМЕ и т. п.

100

В оригинальном тексте по 4 унции каждого продукта (чуть меньше 120 г). Калорийность пересчитана аналогично массе.

101

R.C. Dini, соавтор книги «Первый закон природы – сыроедение».

102

Короткая доска для сёрфинга лёжа.

103

«Инь» и «ян» – противоположные начала в природе, согласно системе традиционной китайской медицины и философии. «Инь» традиционно соотносится с холодным, женским, пассивным и т. п., «ян» – с горячим, мужским, активным и т. п.

104

«Standard Process Labs», американский производитель пищевых добавок из цельных продуктов.

105

«Arise and Shine», авторская программа доктора Ричарда Андерсона.

106

Super Garlic; Primal Defense.

107

«Raw Passion», англ. буквально «Сырая страсть».

108

Living Light House.

109

«Health and Fitness Week», спортивно-оздоровительные сборы, регулярно проводимые Дугласом Грэмом.

110

Гибрид малины, ежевики и логановой ягоды.

111

Модель мощного блендера, популярного в США.

112

Соус в мексиканской кухне.

113

Название сорта фиников.

114

Название сорта апельсинов происхождением из Греции.

115

Известная американская марка витаминов.

116

Healthful Living International Symposium.

117

Child Protective Services (CPS).

118

«Ensure», марка энтерального питания.

119

International Festival of Raw and Living Foods.

120

Сыроедный фестиваль «Rawstock» (назван по аналогии с легендарным фестивалем «Woodstock»), который организовывался, в частности, с участием Дугласа Грэма. В настоящее время не проводится.

121

Neuro-emotional technique (NET). Аналог термина в русскоязычной медицинской литературе отсутствует.

122

Американский врач, автор низкожировой диеты, основанной на крахмалах.

123

Соответственно, Alissa Kohen и Frederik Patenaude.

124

«Twinkies» – бисквиты, популярные в США; «Ding Dong» – шоколадные пирожные.

125

Гибрид мандарина и апельсина.

126

David Klein. Self-Healing Colitis and Crohn’s.

127

Ферма «Аллилуйя Эйкрз» («Hallelujah Acres») проводит обучение диете «Аллилуйя» и присваивает выпускникам титул Служитель здоровья (англ. Minister of Health) в ходе ритуала, аналогичного ритуалу посвящения в духовный сан.

128

Труднопереводимая игра слов: в оригинале «bodily building was more important than just body building».

129

USDA’s National Nutrient Database for Standard Reference.

130

Соответственно, «The High Energy Diet Recipe Guide»; «Nutrition and Athletic Performance»; «Prevention and Care of Athletic Injuries».

131

Healthful Living International.

132

Соответственно, «Voice for a Viable Future»; «Vegetarian Union of North America»; «Living Light Films»; «EarthSave International».

133

Соответственно, «Exercise, for Men Only»; «Get Fresh!»; «Living Nutrition».

134

«Simply Delicious», повседневная кулинарная практическая программа.

135

«Health & Fitness Weeks», регулярные спортивно-оздоровительные сборы.

136

Center for Consumer Freedom.

137

What Makes My Blood Glucose Go Up…AndDown? New York: Marlowe & Co. August, 2003 (на русском языке не издавалась).

138

Health and Survival in the 21st Century by Ross Horne. Sydney, Australia: Harper Collins, 1997 (на русский язык не переводилась).

139

Michael Greger. Atkins Facts (на русский язык не переводилась).

140

Say NO to MSG.

141

National Academies’ Institute of Medicine

142

Vegetarian Society of Colorado.

143

National Institutes of Health (NIH).

144

New York Obesity Research Center.

145

National Health and Nutrition Examination Survey (NHANES).

146

В оригинальном тексте 1 американский галлон (примерно 3,8 л).

147

В оригинальном тексте 2–3 пинты (примерно 0,95-1,42 л).

148

Pain: It’s Not All in Your Head (Trafford Publishing, 2003) (на русский язык не переводилась).

149

Agrichemical and Environmental News.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация