Онлайн книга
Примечания книги
1
Огокко́ – дитя (якут.).
2
Начало истории читайте в романе А. Борисовой «Змеев столб».
3
ТФТ – Тяжелый Физический Труд. Рекомендация ТФТ стояла на справке спецпоселенца.
4
«Равновесие в доме – мир вокруг» (лат.).
5
Нельма – ценная промысловая рыба семейства лососевых, подвид белорыбицы.
6
Лагушок – кадушка емкостью в два-три ведра.
7
Сметона Антанас (1874–1944) – государственный деятель, один из идеологов литовского нацизма, президент Литовской Республики (1926–1940).
8
Огокком – дитятко мое (якут.). Буква «м» придает слову «огокко» (дитя) более нежный и собственнический оттенок.
9
Белым золотом якуты называют серебро.
10
Ысыах – кумысное торжество, от слова «ыс» – «кропи», «брызгай», отмечается во второй половине июня. В старину к этой поре накапливалось необходимое для отправления празднества количество кобыльего молока, и якуты готовили кумыс. Во время главного праздничного обряда в честь богов и грядущего плодородия жертвенным кумысом окропляли огонь и землю. В советские годы «праздник с духами» не приветствовался и его справляли негласно либо под видом праздника, посвященного лету. Вновь начали повсеместно отмечать в 90-е годы. Теперь ысыах – самый большой и любимый национальный праздник в Якутии.
11
Дорообо – якутская интерпретация слова «здравствуй».
12
Балтым – сестренка (якут.).
13
Кулун – жеребенок (якут.).
14
Ынах – корова, здесь – коровью (якут.).
15
Ыт – собака (якут.).
16
Оголор – дети (якут.).
17
Соло – свободное время, досуг (якут.).
18
Догор – друг (якут.).
19
Уус – мастер (якут.).
20
Ок-сиэ – ироническое междометие (якут.).
21
Красным (ребенком) якуты называют новорожденного.
22
Письменность появилась у якутов в 1922 году. Алфавит вначале состоял из латинских букв, а незадолго до войны их заменили кириллицей, только в написании тех звуков, которых не было в русской речи, буквы остались латинскими.
23
Нууча – русский (якут.).
24
Саха – самоназвание якутов.
25
Хомус – якутский варган.
26
Чохоон – национальное якутское блюдо из взбитого с теплым молоком сливочного масла, часто с земляникой. Едят в замороженном виде.
27
Юрюнг кёмюс – белое золото, т. е. серебро (якут.).
28
Бурдук – мука (якут.).
29
Куобах – заяц (якут.).
30
Балык – рыба (якут.).
31
Мунгха – неводьба и сам невод (якут.).
32
Дьэдьэн – земляника, дьэдьэнээх – с земляникой (якут.).
33
Накаас – мучение, трудность (якут.).
34
Кыыл – зверь (якут.).
35
Тыый! – возглас удивления вроде «ох!», «надо же!» (якут.).
36
Тойон – богатый человек, начальник (якут.).
37
Камусы – оленьи «лапки», полосы шкур с ног оленя. В центральной части Якутии оленей не держат, камусы завозятся из северных мест.
38
Пешня – ледоруб.
39
Эр киhи́ – мужчина (якут.). Буквально – человек-мужчина.
40
Ала́с – удобная для сенокоса луговая низина в обрамлении тайги (якут.).
41
Заболонь – подкорковая мездра хвойного дерева. Сосновую заболонь мололи в муку после кипячения в нескольких водах и сушки, использовали для заправки молочных блюд.
42
Раньше сахар продавался большим куском, напоминающим пирамиду, и назывался сахарной головой.
43
Сайылык – летник на месте покоса (якут.).
44
Чорон – деревянный ритуальный кубок для питья кумыса (якут.). Формой напоминает грушу.
45
Домм-эре-домм – заставка к молитве, песне, песенному сказанию.
46
С 1950 по 1953 г. делами спецпоселенцев ведало 9-е управление в составе Министерства госбезопасности СССР.
47
Скопцы – религиозная секта, возникшая в конце XVIII века, основа вероучения которой состоит в утверждении, что спасти душу можно только оскоплением (кастрацией). Принадлежность к секте каралась ссылкой в Сибирь и на Север.
48
«Кольцо нибелунга» – оперная тетралогия Р. Вагнера, основанная на сказаниях скандинавского и древнегерманского эпосов.
49
Тугунок – мелкая, вроде анчоуса, речная рыбка, водится в Лене.
50
Маро – хлеб (цыганск.).
51
Кон ту? Ромны? – Кто ты? Цыганка? (цыганск.)
52
На дар! – Не бойся! (цыганск.)
53
Со тукэ трэби? – Чего тебе надо? (цыганск.)
54
Аи – да (цыганск.).
55
Йав кэ мэ! – Иди сюда! (цыганск.)
56
Са – всё (цыганск.).
57
На бистыр – Не забудь (цыганск.).
58
Нат бахт тукэ… – Нет счастья тебе… (цыганск.)
59
Чяво – сын (цыганск.).
60
Ром – цыган (цыганск.).
61
Ийэ – матушка (якут.).
62
С 1947-го по 1954-й учебный год мальчики и девочки обучались в городских школах отдельно. Большое значение в мужских школах придавалось урокам военного дела. В 1954 г. постановлением Совмина СССР совместное обучение было восстановлено.
63
Плата за обучение в старших классах средних школ, училищах и вузах СССР была отменена в 1956 году.
64
Дойчлянд, Дойчлянд юбер аллес! – Германия, Германия превыше всего! (немец.)
65
БГТО – Будь Готов к Труду и Обороне – комплекс спортивных нормативов в общеобразовательных, профсоюзных и спортивных организациях Советского Союза. Программа спортивной подготовки входила в систему патриотического воспитания молодежи и поддерживалась государством. Существовала с 1931 по 1991 г.
66
Выражение «с денежкой в лапу» теперь, к сожалению, имеет совсем другой смысл. А раньше оно касалось домашнего строительства: стены изб возводились с вырубками в концах бревен, замыкаемых поперечными бревнами, – это и значило «в лапу». По поверью, с надеждой на достаток в доме в лапах углов оставляли медные копейки.
Автор книги - Ариадна Борисова
Ариадна Борисова — член Союза Писателей России, лауреат общероссийских и республиканских премий, автор многочисленных взрослых и детских художественных произведений, пьес и либретто. Работала журналистом в республиканской газете и редактором отдела культуры. Перевела более 300 произведений якутских, эвенкийских, юкагирских писателей. Мама двоих детей, бабушка шести внуков.