Примечания книги Скелет за шкафом. Парижский паркур (сборник). Автор книги Юлия Кузнецова

Онлайн книга

Книга Скелет за шкафом. Парижский паркур (сборник)
«Скелет за шкафом»В МГУ похищена важная рукопись – результат многолетних научных изысканий. Абитуриентке Гаянэ, по прозвищу Гайка, ничего не остается, как согласиться расследовать это странное происшествие. Подозреваемых трое. Все три девушки – пятикурсницы, у каждой из которых есть очень веская причина пойти на такой рискованный шаг. Но кто же все-таки совершил кражу? Умная и решительная Анжела? Нуждающаяся в деньгах Варя? Или увлекающаяся культурой эмо Рита? Гайка идет по следу, но сможет ли она разобраться в хитросплетениях университетской жизни и найти украденное?«Парижский паркур»Каникулы! За границей! Без родителей! О чем еще можно мечтать? Но не все так гладко в жизни Гаянэ. Из-за ссоры с парнем она потеряла всякое желание рисовать, с лучшей подругой Никой тоже не ладится… Да и музеи – такие скучные! Все меняется, когда Гаянэ уговаривает соседа по пансиону, трейсера Грея, показать ей приемы паркура… И очень вовремя – она использует эти навыки, чтобы скрыться от неожиданной погони. Похоже, причина – ее внимание к судьбе маленького мальчика, которого скрывают в соседнем кафе… Теперь она уж точно ему поможет! Но как?

Примечания книги

1

Сан – героиня мультфильма Х. Миядзаки «Принцесса Мононоке», помогающая древним духам и зверям бороться с людьми, вырубающими лес. «Мононоке» переводится как «мстительный дух».

2

Эвфемизм – замена грубых или резких слов и выражений более мягкими.

3

I want you to investigate this case – (англ.). Я хочу, чтобы вы расследовали это дело.

4

Should I count the diphthongs in this phrase? – (англ.). Мне надо посчитать, сколько в этой фразе дифтонгов?

5

It’s important to be earnest – (англ.). Тут важно быть серьезным. Анна Семеновна ссылается на название пьесы английского драматурга Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

6

Bad Romance – сингл американской певицы Леди Гага.

7

Госпожа Эбоси – героиня мультфильма «Принцесса Мононоке», возглавляющая отряд людей, добывающих руду и уничтожающих лес, властная и умная.

8

Безликий Бог Каонаси – божество, которое не имеет собственного лица, персонаж мультфильма Миядзаки «Унесенные призраками».

9

Лапута – легендарный летающий остров из мультфильма Миядзаки «Небесный замок Лапута».

10

I want to become a synchronist. It’s a good job. It allows to earn a lot of money. My family needs money – (англ.). Я хочу стать синхронным переводчиком. Это хорошая работа. Позволяет зарабатывать много денег. Моей семье нужны деньги.

11

Бакулевка – Институт сердечно-сосудистой хирургии имени Бакулева.

12

Your big sister will be watching you – (англ.). Твоя большая сестра будет за тобой следить – Гаянэ перефразирует название популярного американского реалити-шоу «Большой брат смотрит на тебя». Название русской версии шоу – «Большой брат».

13

Эмо – это свобода (англ.).

14

Американская рок-группа, основанная в 2001 году в Нью-Джерси.

15

Антон Лиссов – вокалист «ane Air» российской альтернативной группы.

16

Спаун – персонаж из одноименной серии комиксов, придуманный Тоддом Макфарлейном, автором «Человека-паука».

17

But I can’t share this piece of information with you – (англ.). Но я не могу поделиться этой информацией с вами.

18

I can’t admit the leak of information – (англ.). Не могу допустить утечки информации.

19

See you tomorrow! – (англ.). Увидимся завтра!

20

When the day is through All you got to do is slowdown – (англ.). Когда день закончен, все, что тебе нужно, – это успокоиться.

21

Worries vanish within my dream – (англ.). Заботы исчезают в моих мечтах.

22

It ain’t gonna hurt now/If you open up your eyes – (англ.). «Больно не будет, если ты откроешь глаза».

23

Имеется в виду эпизод мультфильма Х. Миядзаки «Унесенные призраками».

24

Текст пести «The Sea».

25

Are you satisfied? – (англ.). Вы довольны?

26

No Petrova is innocent. And I’ll prove that – (англ.). Нет… Петрова невиновна. И я докажу это.

27

Don’t worry – (англ.). Не беспокойтесь!

28

«Велосипед, велосипед, я хочу гнать на моем велосипеде, я хочу гнать на своем велике!»

29

Вивьен Вествуд – британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.

30

Читайте о приключениях Гаянэ и ее друзей в Звенигороде в повести «Письмо от желтой канарейки» (Кузнецова Ю. Большая книга приключений и загадок, Эксмо, 2011).

31

Хаку – герой мультфильма Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками», мальчик-колдун, превращающийся в дракона.

32

Merci, que vous vous êtes approches. J’ai vous juste demandé – (франц.). Спасибо, что подошли. Я как раз хотел спросить у вас.

33

You are my hero! (англ.). Ты мой герой!

34

Два обручальных кольца на одном пальце означают вдовство.

35

Je vous ai vue par la fenêtre. Pourquoi avez-vous la seule valise? – (франц.) Я вас видела в окно. Почему у вас один чемодан?

36

Vous allez habiter dans la même chambre ou bien dans les chambres différentes? – (франц.) Вы будете жить в одной комнате или в разных?

37

De rien – (франц.). Не за что.

38

Love is everywhere! – (англ.). Любовь везде!

39

Excusez-moi, je vais du prendre! – (франц.) Извините, я сейчас его подниму!

40

Кальцифер – ворчливый демон огня из мультфильма Хаяо Миядзаки «Ходячий замок Хаула».

41

См. повесть «Письмо от желтой канарейки» (Кузнецова Ю. Большая книга приключений и загадок, Эксмо, 2011).

42

Галери Лафайет – популярный фешенебельный универмаг.

43

Do you speak English? I’m the member of «Greenpeace» organization – (англ.). Вы говорите по-английски? Я член организации «Гринпис».

44

Do you want a certificate? – (англ.) Вам нужен сертификат?

45

What about your documents? – (англ.) Как насчет ваших документов?

46

Sorry, I forgot them at home – (англ.). Извините, я забыла их дома.

47

What about the certificate for your money-bag? – (англ.) А как насчет сертификата на ваш кошелек?

48

Docteur, docteur! Attendez-vous! – (франц.) Доктор! Доктор! Подождите!

49

Are you open? – (англ.) У вас открыто?

50

Est-ce que vous avez demandé quelque chose? – (франц.) Вы что-то хотели?

51

Oui, nous voulons les baguettes – (франц.). Да, мы хотим багеты.

52

A, c’est juste la décoration de la vitrine – (франц.). Это только украшение витрины.

53

En ce cas, peut-être, les gâteaux. Est-ce que vous avez les gâteaux? – (франц.) Тогда мы будем пирожные. У вас есть пирожные?

54

Qu’est-ce que vous conseillez? – (франц.) А что вы посоветуете?

55

The best pastry in France – (англ.). Это лучшие пирожные во Франции.

56

We shall take them – (англ.). Мы их берем.

57

Are you a waiter in this café? – (англ.) А вы официанткой в этом кафе работаете?

58

I’m a director. Here you are. Bon appetite! Bye-bye – (англ.). Я директор. Вот, держите. Приятного аппетита! Пока!

59

Can’t you speak a little quieter? – (англ.) – Не могли бы вы разговаривать чуть тише?

60

What are you doing here so late? – (англ.) А что вы тут делаете так поздно?

61

Studying – (англ.). Занимаемся.

62

What’re you studying? – (англ.) А что вы изучаете?

63

Philosophy! – (англ.) Философию!

64

No Russian! And no philosophy so late! Goodnight! – (англ.) Не говорите по-русски! И никакой философии в такой поздний час! Спокойной ночи!

65

The Chemical Brothers – британский музыкальный дуэт, работающий в жанре электронной музыки, один из известнейших коллективов – представителей и основоположников биг-бита.

66

Имеется в виду фильм «Ханна. Совершенное оружие» – остросюжетный боевик о 16-летней девочке, выросшей в лесу и обладающей навыками выживания в экстремальной ситуации.

67

Two! Please! Thank you! – (англ.) Два! Пожалуйста! Спасибо!

68

I love you! Marry me! – (англ.) Я люблю вас! Женитесь на мне!

69

Are you looking for this one? – (англ.) Ты это ищешь?

70

Have you found it? – (англ.) Ты его нашла?

71

It seems to me it was charmed – (англ.). Мне кажется, он был заколдован.

72

Charmed? – (англ.) Заколдован?

73

Yeah… Do you know «Harry Potter»? I think Madame can use magic – (англ.). Да… Ты знаешь «Гарри Поттера»? Я думаю, мадам умеет колдовать.

74

Don’t think it’s black magic – (англ.). Я не думаю, что это черная магия.

75

Maybe she keeps the ingredients in her room? – (англ.) Может быть, она хранит ингредиенты в комнате?

76

Listen! Don’t you want to investigate this case? Like a real detective? You know, Sherlok Holmes or miss Marple… – (англ.) Слушай! Ты не хочешь расследовать это дело? Как настоящий детектив. Ну, знаешь, как Шерлок Холмс или мисс Марпл…

77

I’ll do it myself. I’ll be Sherlok Holmes and I’ll investigate this case – (англ.). Я все сделаю сама. Я буду Шерлоком Холмсом и расследую это дело.

78

Thanks, Dominique. Keep me informed. And good luck! – (англ.) Спасибо, Доминик. Держи меня в курсе. И удачи!

79

Don’t run away! – (англ.) Не убегайте!

80

In any case, if you don’t mind, I’ll take the picture of you – (англ.). В любом случае, если не возражаете, я вас сфотографирую.

81

It’s an honour – (англ.). Это честь для меня.

82

Qu’est-ce que vous voulez? Nous sommes fermés! – (франц.) Что вы хотите? Мы закрыты!

83

Give it to me! – (англ.) Дайте мне это!

84

What for? – (англ.) Зачем?

85

Do you want to buy this beautiful thing? – (англ.) Вы будете покупать эту прекрасную вещь?

86

What do you want? – (англ.) Что вам нужно?

87

What happened? – (англ.) Что случилось?

88

«Тринадцатый район» – французский художественный фильм по сценарию Люка Бессона, в котором главный герой Лейто передвигается с помощью паркура. В роли Лейто – сооснователь паркура Давид Белль.

89

Can I help you? – (англ.) Вам помочь?

90

Have you seen somebody suspicious? – (англ.) Ты заметила кого-нибудь подозрительного?

91

Are you ok? – (англ.) С вами все в порядке?

92

Robbery – (англ.). Ограбление.

93

Go to sleep! – (англ.) Идите спать!

94

What’s about robbery? – (англ.) А что с ограблением?

95

Weren’t you afraid? – (англ.) Ты не испугалась?

96

It was more scary outside – (англ.). Снаружи было страшнее.

97

What did she say? – (англ.) Что она сказала?

98

It’s philosophy! – (англ.) Это философия.

99

Dominique! Are you crazy to grasp me this way?! – (англ.) Доменик! Ты с ума сошла – так меня хватать?!

100

Have you seen a man in a black jacket nearby? – (англ.) Ты не видела неподалеку человека в черной куртке?

101

He was running away with a girl! – (англ.) Он убегал с девушкой!

102

«No police. Or the boy will be killed» – (англ.). Никакой полиции. Или мальчику конец.

103

Did they give up? – (англ.) Они сдались?

104

No, it’s my own. But they permitted me to eat it here – (англ.). Нет, это моя собственная. Но они разрешили мне съесть ее тут.

105

You never guess what I know, you never guess what I know! The Madame’s secret’s revealed! – (англ.) Вы никогда не догадаетесь, что я знаю! Тайна мадам раскрыта!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация