Онлайн книга
Примечания книги
1
«Менса» – старейшая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Термин постмодернизма, означающий имитацию стиля другого автора.
3
Персонаж детского телесериала, сказочная ведьма.
4
Гибель богов (нем.).
5
Ножницы, камень, бумага (нем.).
6
«Здесь обитают драконы» (лат.), т. е. начинается неизведанная территория.
7
Колбаса (нем.).
8
Проклятье! (нем.)
9
«Буря и натиск» (движение в немецкой литературе конца XVIII в.).
10
Что вы сказали, простите? (нем.)
11
«Макбет», В. Шекспир (пер. М. Лозинского).
12
Настольная игра для двоих.
13
Искаженное «Симона де Бовуар», французская писательница, идеолог феминизма.
14
Машина «скорой помощи» (сленг).
15
Жанр альтернативного (инди) рока.
16
Английский десерт из бисквитного теста с кремом и взбитыми сливками.
17
Шел бы ты подальше (нем.).
18
Копченый сыр (нем.).
19
Европейский онлайн-магазин средств для восстановления эрекции. «Боунер» переводится не только как эрегированный пенис, но и как грубая ошибка, просчет, ляп.
20
Все хорошо (нем.).
21
«Счет оплатишь сама. Люблю, папа».
22
Черт! (нем.)
23
Шарики из песочного теста с сахарной пудрой.
24
Раса воинов из «Звездного пути».
25
Конус из профитролей со сладкой начинкой, скрепленный карамелью.
26
Слава богу (нем.).
27
Глупость (нем.).
28
Контрацепция (нем.).
29
Персонаж «Звездных войн», андроид.
30
Массачусетский технологический институт.
31
Квашеная капуста (нем.).
32
Привет (нем.).
33
Здесь: застыла на месте (нем.).
34
Здесь: баловень судьбы (нем.).
35
Высокие резиновые сапоги.