Онлайн книга
Примечания книги
1
Хранитель традиций рода, бард, поэт и сказитель (гэльск.). – здесь и далее примеч. пер.
2
Сражение при Каллóдене (англ. Battle of Culloden) – сражение, произошедшее в ходе Второго якобинского восстания 16 апреля 1746 года в окрестностях Каллодена, селения в северной Шотландии неподалеку от города Инвернесс.
3
Моя возлюбленная (гэльск.).
4
Slàinte mhòr, «большое здоровье» – в те времена якобинцы произносили этот тост, подразумевая еще и тайное прозвище принца Карла Эдуарда Стюарта – Марион или «гэльский Mòr».
5
Гленгарри, гленгэрри (англ. Glengarry cap, Glengarry hat) – шотландский национальный головной убор, сплюснутая с боков шапочка наподобие пилотки из плотной шерстяной ткани с ленточками сзади, с небольшим помпоном наверху.
6
День Ламмас (Lammas Day), отмечаемый 1 августа, имеет много названий, но наиболее распространенное среди них Лугнасад (Lughnasadh).
7
Среди шотландцев был распространен интересный обычай заключения временных, испытательных браков. Так, на открываемой в день праздника сбора урожая ярмарке на рыночной площади заключались временные браки путем простого «скрепления рук» (hand fasting).
8
Обрядовое печенье.
9
Мое сердце (гэльск.).
10
Тартан – клетчатый узор, состоящий из вертикальных и горизонтальных полос. Вид переплетения символизирует принадлежность к определенному клану.
11
Кол Мор (Ceòl Mór) – древнее искусство исполнения музыки на волынке, его происхождение крайне туманно.
12
Питье из молока, вина или эля, как правило, приправленное специями, используется как укрепляющее или как средство от простуды.
13
Грейс (Grace) – благодать (англ.).