Примечания книги Счастливчики. Автор книги Хулио Кортасар

Онлайн книга

Книга Счастливчики
Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием "Выигрыши". На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста - всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз. Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни "маленьких людей" обретают поистине эсхатологические черты. "Обычное проникается непостижимым", - комментировал этот роман сам Кортасар. И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!

Примечания книги

1

Полагаю (англ.).

2

Обращение-междометие, принятое в Аргентине.

3

Здесь: тяни-толкай (англ.).

4

Что и требовалось доказать (лат.).

5

Бандонеон — вид гармоники.

6

Человек, всем обязанный себе самому (англ.).

7

Дилан Томас (1914–1953) — английский поэт, прозаик, драматург.

8

Неотвратимость рока (фр.).

9

Оставим это (фр.).

10

Навимахия — искусство морского боя.

11

Ганс Арп (1886–1966) — французский живописец, скульптор, график, поэт.

12

Этим самым местом мы идем вперед (фр.).

13

В этом предательском мире, который неверен и сир, Все зависит от цвета стекла, сквозь какое смотришь на мир (исп. Рамон де Кампоамор).

14

Вы муж и жена? (англ.) Вы вместе? (фр.).

15

Скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (фр.).

16

Сюда, пожалуйста (англ.).

17

Недурно, правда?

18

Совсем недурно, дорогой (фр.).

19

Бюстгальтер (фр.).

20

Улица Лавалье (Лаваже) — одна из самых оживленных торговых улиц в центр Буэнос-Айреса.

21

Так быстро (англ.).

22

Метрдотель (фр.).

23

Здесь: биографическая справка (лат.).

24

Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).

25

Нетронутой невестой тишины (англ.).

26

Большой оперный театр в Буэнос-Айресе, где выступали многие знаменитости.

27

…небо и море соединяются воедино,
образуя подобие гитары…
Одиберти «Куат-Куат» (фр).

28

Не взрывом, но всхлипом (англ.). Заключительная строка из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».

29

Женские уловки (ит.).

30

Напиток из вина, соков и фруктов.

31

Боксер — профессионал, чемпион мира.

32

Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).

33

«Смутная улыбка» (фр.).

34

Солнце, солнце, блистательная ошибка (фр.).

35

Погребки (фр.).

36

Вы правы (англ.).

37

По желанию (лат.).

38

Закуски различные

Суп «Императрица»

Цыпленок под эстрагоном

Салат трехцветный

Сыры

Мороженое «Мельба»

Пирожные, печенье

Фрукты

Кофе, чай, настойки

Вина, напитки (фр.).

39

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853–1856). Учреждена медаль ее имени.

40

Я это нутром чую (англ.).

41

Принцесса из племени североамериканских индейцев (1595–1617), крещеная под именем Ребека, вышедшая замуж за английского колонизатора Джона Рольфа.

42

И все же, все же (англ.).

43

Грустное сердце мое плюет волною в корму, солдатское жесткое сердце (фр.).

44

Милый принц (англ.).

45

Тем самым (лат.).

46

Прекрасная дама, не знающая сострадания (фр.).

47

Ваше здоровье (англ.).

48

Здесь: намеренно (лат.).

49

Суп из спаржи (фр.).

50

Суп из шампиньонов (фр.).

51

Язык с гарниром (фр.).

52

Здесь: биографическая справка (лат.).

53

Дао (Путь) — центральное понятие-символ в китайской философии, исток и закон всего сущего.

54

Лев Шестов (1866–1938) — русский философ-экзистенциалист.

55

Честная игра, игра по правилам (англ.).

56

Персонажи английского кукольного театра.

57

Так скоро (англ.).

58

Хорошая девочка, здесь одобрительное: молодец (англ.).

59

Имеется ввиду Рабиндранат Тагор.

60

Хусто Хуан Баутиста (1865–1928) — аргентинский политический деятель, один из основателей социалистической партии.

61

«Мир как воля и представление» — главный труд немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788–1860).

62

Волтерра и Черветери — захоронения этрусков на территории Древней Этрурии (современная Тоскана).

63

Приказ есть приказ (англ.).

64

Отсутствие лишних запретов (фр.).

65

Мсье сердится? (фр.).

66

Я не стану этого говорить, малыш (фр.).

67

Сансара — одно из основных понятий индуистской религии и религиозной философии, перевоплощение души или личности в цепи новых рождений по закону кармы.

68

Маха-майя — в ведийской мифологии жена демона Шамбары, воспитавшая сына Кришны. Персонификация понятия «Майя».

69

Косьма Индикоплов — купец, монах, путешественник VI в.

70

Линга и Йони — в древнеиндийской мифологии и в некоторых течениях индуизма символ божественной производящей силы.

71

Здесь: замедленной съемки (фр.).

72

…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…

73

Ночь тушит свечи, радостное утро… — В. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

74

Для тебя это новость? (фр.).

75

Крупный план (англ.).

76

Всенощная Венеры (лат.).

77

Печальный, но не мудрый человек (англ.).

78

Кришнадаса — индийский средневековый поэт.

79

Удар (англ.).

80

Ну-ну (фр.).

81

Манеры, дорогой (англ.).

82

В свое время (лат.).

83

Твои глаза, милый (фр.).

84

Вьющееся кустарниковое растение.

85

Переутомление (фр.).

86

Что ж, придется подождать, мадам. Пока ничего не могу сказать. Тем не менее очень странно… (фр.).

87

Ну что вы, какой тиф! (фр.).

88

У вас ведь два случая тифа, не так ли? (фр.).

89

Дело в том, что… (фр.).

90

Зиккурат — культовая башня в Аккаде, городе Древней Месопотамии.

91

Алтее, уходя на войну (англ.).

92

Глас народа — глас Божий (лат.).

Автор книги - Хулио Кортасар

Хулио Кортасар

Ху́лио Корта́сар (исп. Julio Cortázar, 26 августа, 1914 – 12 февраля, 1984) - аргентинский писатель и поэт, представитель направления «магический реализм».

Кортасар родился 26 августа 1914 г. в Брюсселе, в семье сотрудника аргентинского торгового представительства. Детство и юность провел в Буэнос-Айресе. Окончив школу, поступил на литературно-философский факультет столичного университета, но из-за отсутствия средств через год оставил учебу и семь лет проработал сельским учителем. В 1944 г. стал преподавать в университете г. Мендосы. Участвовал ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация