Онлайн книга
Примечания книги
1
Мечехвосты – морские членистоногие, получившие свое название за длинный шип, расположенный в задней части туловища. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)
2
Форзац – обычно сложенный пополам лист бумаги, помещаемый между переплетной крышкой и книжным блоком. По характеру оформления бывают простые, тематические и декоративно-орнаментальные форзацы.
3
Хроматография – здесь: процесс многократного перераспределения веществ.
4
Селки (шелки) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени; могут превращаться из тюленей в людей и обратно.
5
«Энола Гэй» – собственное имя стратегического бомбардировщика армии США, сбросившего 6 августа 1945 года атомную бомбу «Малыш» на японский город Хиросима.
6
Желание уйти, убежать от действительности.
7
Судьба, предопределение (араб.).
8
Хогсхед – единица измерения объема жидкости, 1 хогсхед равняется примерно 250 литрам.
9
Я. Ты. Он. Она. Мы (фр.).
10
Дори – рыбачья плоскодонная лодка.
11
Пандора – в древнегреческой мифологии: женщина, открывшая полученный от Зевса ларец (ящик, сосуд), из которого тут же по миру разлетелись все несчастья и бедствия, а под захлопнутой крышкой осталась на донышке лишь надежда.
12
Филип Астлей (1742–1814) – английский наездник, владелец цирка, предприниматель и изобретатель, иногда называемый отцом современного цирка.
13
Так называемый «огуречный» орнамент.
14
Прошлое (фр.).
15
Одежда (фр.).
16
Здесь: домашняя одежда (фр.).
17
Маршмэллоу – зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, глюкозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки.
18
Хорнпайп – британский танец, напоминающий джигу.
19
Роберт Мозес (1888–1981) – известный американский градостроитель, во многом сформировавший современный облик Нью-Йорка и его пригородов.
20
Дофамин – нейромедиатор, вырабатываемый в мозге людей и животных. Биохимический предшественник адреналина.
21
Аллюзия на стихотворение «Тигр» английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).