Примечания книги Книга домыслов. Автор книги Эрика Свайлер

Онлайн книга

Книга Книга домыслов
Таинственная старинная книга, присланная незнакомым букинистом, откроет молодому библиотекарю Саймону Ватсону историю его семьи – двухсотлетней династии цирковых артистов, все женщины которой гибнут в один и тот же день. Успеть спасти сестру, разгадать, что прячут под масками карт Таро знакомые люди, – сдернуть наконец пыльный бархат карнавального занавеса с семейной тайны! Непростая задача, ведь все, что есть у Саймона, – это полки с книгами и воспоминания детства…

Примечания книги

1

Мечехвосты – морские членистоногие, получившие свое название за длинный шип, расположенный в задней части туловища. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)

2

Форзац – обычно сложенный пополам лист бумаги, помещаемый между переплетной крышкой и книжным блоком. По характеру оформления бывают простые, тематические и декоративно-орнаментальные форзацы.

3

Хроматография – здесь: процесс многократного перераспределения веществ.

4

Селки (шелки) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени; могут превращаться из тюленей в людей и обратно.

5

«Энола Гэй» – собственное имя стратегического бомбардировщика армии США, сбросившего 6 августа 1945 года атомную бомбу «Малыш» на японский город Хиросима.

6

Желание уйти, убежать от действительности.

7

Судьба, предопределение (араб.).

8

Хогсхед – единица измерения объема жидкости, 1 хогсхед равняется примерно 250 литрам.

9

Я. Ты. Он. Она. Мы (фр.).

10

Дори – рыбачья плоскодонная лодка.

11

Пандора – в древнегреческой мифологии: женщина, открывшая полученный от Зевса ларец (ящик, сосуд), из которого тут же по миру разлетелись все несчастья и бедствия, а под захлопнутой крышкой осталась на донышке лишь надежда.

12

Филип Астлей (1742–1814) – английский наездник, владелец цирка, предприниматель и изобретатель, иногда называемый отцом современного цирка.

13

Так называемый «огуречный» орнамент.

14

Прошлое (фр.).

15

Одежда (фр.).

16

Здесь: домашняя одежда (фр.).

17

Маршмэллоу – зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, глюкозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки.

18

Хорнпайп – британский танец, напоминающий джигу.

19

Роберт Мозес (1888–1981) – известный американский градостроитель, во многом сформировавший современный облик Нью-Йорка и его пригородов.

20

Дофамин – нейромедиатор, вырабатываемый в мозге людей и животных. Биохимический предшественник адреналина.

21

Аллюзия на стихотворение «Тигр» английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация