Онлайн книга
Примечания книги
1
Действие романа происходит в Шотландии в середине 30-х гг. XX в. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Речь идет о ветхозаветном сюжете, вдохновившем на создание картин многих известных живописцев.
3
Первые романы Вальтера Скотта выходили без указания имени автора, и свой секрет он раскрыл публике только в 1827 г.
4
С сути дела (лат.).
5
Женское благотворительное общество.
6
Английский писатель и сценарист, считающийся основоположником жанра криминального триллера (1875–1932).
7
Договор, заключенный между Шотландией и Англией в XVII в., положивший начало объединению их церквей.
8
Железнодорожный мост в устье реки Тай рухнул в 1879 г.
9
Улица, на которой расположены приемные самых известных врачей в столице Великобритании.
10
Расстояние от Лондона до некоторых областей Шотландии составляет более тысячи миль.
11
Психоз сомнения (фр.).
12
Провалившаяся попытка Шотландии создать собственную колонию в Центральной Америке в конце 1690-х гг.
13
Остров в Канаде, название которого переводится с английского как «вновь найденная земля».
14
Акт, принятый, например, в некоторых штатах США, где население путем голосования имеет право запретить продажу спиртного.
15
Персонажи драмы У. Шекспира «Буря».
16
Кровавая эпоха шотландской истории второй половины XVII в.
17
Группа племен, составлявших древнее население Шотландии.
18
Еще один персонаж «Бури» У. Шекспира.
19
Высочайшая горная система Великобритании.
20
Герой стихотворения В. Скотта.
21
Уильям Данбар – шотландский поэт (ок. 1460 – ок. 1520 гг.).
22
Знаменитая улица в Лондоне, где прежде располагались редакции практически всех крупнейших английских изданий.
23
В пер. с англ. «Неприступный замок».
24
Цитата из «Испанской трагедии» – пьесы английского драматурга Томаса Кида (1587).
25
Дневник антарктической экспедиции во главе с Робертом Скоттом в 1910–1913 гг.
26
Перевод А. Кронеберга.
27
XV cтолетие (ит.).
28
Еще два малоизвестных шотландских поэта XV в., оплакиваемых в стихотворении Уильяма Данбара.
29
Одна из евангельских притч Иисуса Христа.
30
Река в Великобритании.
31
Рождество и распространенное в Англии мужское имя (фр.).
32
Героиня романа Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель».
33
Шотландское национальное блюдо – пирог с начинкой из потрохов.
34
Имеется в виду залив.
35
Порт на западе Австралии.
36
Дэвид Уилки – шотландский живописец (1785–1841).
37
Эплби использует для игры слов цитату из «Гамлета».
38
Генри Реборн – шотландский художник (1756–1823).
39
Особый крик тревоги у аборигенов Австралии, распространяющийся на большие расстояния.
40
Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).
41
Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).
42
В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.
43
Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.
44
Героиня английских детских песенок и считалок.
45
Один из старейших колледжей Оксфорда.
46
Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).
47
Библия, книга «Притчи», глава 10.
48
Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.
49
Сорт портвейна.
50
Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.
51
Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.
52
Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.
53
Название правительства Османской империи в период ее существования.
54
Тем лучше (фр.).
55
Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.
56
Имеется в виду поэма «Похищенный локон».
57
Карточная игра.
58
«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).
59
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
60
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
61
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
62
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
63
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
64
Мир духов в ирландской мифологии.
65
Пьеса Генрика Ибсена.
66
Персонаж романа Ч. Диккенса.
67
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.
68
– Эврика! Нашел! (гр.)
69
– Счастливый день! (лат.)
70
Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».
71
Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.
72
Вероятно, речь идет о городе в Камбодже.
73
Американский писатель-сатирик.
74
Ссылка на трагедию «Антоний и Клеопатра».
75
Кермод путает фамилию поэта с созвучным названием старинной карточной игры.
76
Бог из машины (лат.).
77
Опера Р. Вагнера.
78
Постановки трагедий восходят к традиции древних празднеств, в ходе которых совершалось жертвоприношение козла.
79
Искаженные строки английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
80
Английское слово «overall» может означать, в частности, «глобальный, всеобъемлющий».
81
Главная библиотека Оксфордского университета.
82
Уильям Кемден – английский историк (1551–1623).
83
Во время преследования католицизма англиканской церковью в XVI в. почти во всех домах католиков устраивали скрытые убежища, где мог пересидеть облаву священник.
84
Полотно английского живописца У. Йемеса, на котором маленький сын роялиста подвергается допросу сторонниками парламента.
85
Ссылка на известную басню Мэри Хоуит, в которой паук приглашает муху осмотреть свою гостиную, заманивая в паутину.
86
Древнейший христианский поэт Англии, который был пастухом.
87
В дар преподнесено Джаспером Шуном, любителем священных древностей.
88
Цитата из поэмы А. Поупа «Похищенный локон».
89
Уильям Конгрив – английский драматург-комедиограф (1670–1729).
90
Трупное окоченение (лат.).
91
От итальянского «гид», «экскурсовод».
92
Имеется в виду королева Виктория.
93
Сознательно или нет, он пародирует здесь стиль Библии.
94
Имеется в виду принцконсорт Альберт (1816–1861), супруг королевы Виктории.
95
Миссис Элиот считает, что США попрежнему являются британской колонией.
96
Гризайль – техника живописи тонами одного цвета; чаще всего серого.
97
Эплби приводит строки из стихотворения У. Вордсворта «Увещевание и ответ».
98
Предмет ненависти (фр.).
99
Ценитель древнего искусства (лат.).
100
Знатоклюбитель (ит.).
101
Католический святой, считающийся автором одной из первых книг по истории Англии (672–735).
102
Порода свиней.
103
Кирке или в древнеримском варианте Цирцее приписывались колдовские способности обращать людей в животных.
104
Мортон Генри Принс – выдающийся американский психолог (1854–1929).
105
Персонажи комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».
106
Сухой херес продолжительной выдержки.
107
Разновидность приматов, распространенная преимущественно в Южной Америке.
108
«Если ты ищешь монумент – посмотри вокруг». – Надпись на надгробном камне прославленного английского архитектора Кристофера Рена (1632–1723) (лат.).
109
ЛоуСуаффэм переводится как «Нижний Суаффэм».
110
Биографическое произведение о сестрах Бронте и жизни их семьи в Йоркшире.
111
Порода охотничьих собак.
112
Иоганн Винкельманн – немецкий искусствовед, генеральный хранитель античной скульптуры в Ватикане (1717–1768).
113
Допотопным, примитивным (фр.).
114
Согласно популярной легенде, в битве при Монсе на начальном этапе Первой мировой войны британцам помогли победить сошедшие с небес ангелы.
115
«О природе вещей» (лат.).
116
Джордж Фаркухар – ирландский драматург (1677–1707).
117
Персонаж древнегреческой мифологии.
118
Автор шутливо обыгрывает название известного рассказа о Шерлоке Холмсе «Его прощальный поклон».
119
Размером в четверть листа.
120
Перевод В. Я. Брюсова.
121
Документ 1215 г., согласно которому король даровал английской знати ряд важных юридических прав.
122
Остроумная шутка.
123
Итальянский живописец (1615–1673).
124
Персонаж романа Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
125
Цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».
126
Древнегреческая богиня памяти.
127
Старинная индийская настольная игра.
128
В викторианской Англии общественные приюты для людей, не способных обеспечить себя, пользовавшиеся дурной славой изза издевательств надзирателей.
Автор книги - Майкл Иннес
Иннес, Майкл (настоящее имя – Джон Иннес Макинтош Стюарт) (англ. Michael Innes, John Innes Mackintosh Stewart) – шекспировед и биограф, автор интеллектуальных детективов, родился 30 сентября 1906 года в Эдинбурге. Юноша получил блестящее образование: окончил Эдинбургскую академию, Оксфордский университет, стажировался в Вене у Зигмунда Фрейда.
Его переводы Монтеня с французского получили высокую оценку специалистов. Учёного пригласили в университет Лидса.
В отличие от многих авторов книг развлекательного жанра, ...