Примечания книги Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник). Автор книги Майкл Иннес

Онлайн книга

Книга Панихида по создателю. Остановите печать! (сборник)
Шотландский землевладелец Рэналд Гатри погибает при невыясненных обстоятельствах, упав с башни своего старинного замка. Возможно, это было самоубийство, однако полиция уверена: Рэналда убил возлюбленный его приемной дочери, чтобы тот не смог помешать их неравному браку. Но прибывший на место преступления инспектор Джон Эплби считает, что причина случившегося кроется в загадочной смерти брата-близнеца Рэналда в Австралии…Популярный автор криминальных романов Ричард Элиот напуган: его любимый персонаж, король преступного мира по прозвищу Паук, ожил в самом буквальном смысле слова. Некто, называющий себя его именем, не только совершает одно дерзкое ограбление за другим, но и начинает настоящую травлю Элиота и его семьи. Кто же он? Сумасшедший фанат или завистливый коллега писателя? И главное, откуда он знает детали даже тех романов, которые еще не были опубликованы?Сэр Джон Эплби начинает расследование…

Примечания книги

1

Действие романа происходит в Шотландии в середине 30-х гг. XX в. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Речь идет о ветхозаветном сюжете, вдохновившем на создание картин многих известных живописцев.

3

Первые романы Вальтера Скотта выходили без указания имени автора, и свой секрет он раскрыл публике только в 1827 г.

4

С сути дела (лат.).

5

Женское благотворительное общество.

6

Английский писатель и сценарист, считающийся основоположником жанра криминального триллера (1875–1932).

7

Договор, заключенный между Шотландией и Англией в XVII в., положивший начало объединению их церквей.

8

Железнодорожный мост в устье реки Тай рухнул в 1879 г.

9

Улица, на которой расположены приемные самых известных врачей в столице Великобритании.

10

Расстояние от Лондона до некоторых областей Шотландии составляет более тысячи миль.

11

Психоз сомнения (фр.).

12

Провалившаяся попытка Шотландии создать собственную колонию в Центральной Америке в конце 1690-х гг.

13

Остров в Канаде, название которого переводится с английского как «вновь найденная земля».

14

Акт, принятый, например, в некоторых штатах США, где население путем голосования имеет право запретить продажу спиртного.

15

Персонажи драмы У. Шекспира «Буря».

16

Кровавая эпоха шотландской истории второй половины XVII в.

17

Группа племен, составлявших древнее население Шотландии.

18

Еще один персонаж «Бури» У. Шекспира.

19

Высочайшая горная система Великобритании.

20

Герой стихотворения В. Скотта.

21

Уильям Данбар – шотландский поэт (ок. 1460 – ок. 1520 гг.).

22

Знаменитая улица в Лондоне, где прежде располагались редакции практически всех крупнейших английских изданий.

23

В пер. с англ. «Неприступный замок».

24

Цитата из «Испанской трагедии» – пьесы английского драматурга Томаса Кида (1587).

25

Дневник антарктической экспедиции во главе с Робертом Скоттом в 1910–1913 гг.

26

Перевод А. Кронеберга.

27

XV cтолетие (ит.).

28

Еще два малоизвестных шотландских поэта XV в., оплакиваемых в стихотворении Уильяма Данбара.

29

Одна из евангельских притч Иисуса Христа.

30

Река в Великобритании.

31

Рождество и распространенное в Англии мужское имя (фр.).

32

Героиня романа Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель».

33

Шотландское национальное блюдо – пирог с начинкой из потрохов.

34

Имеется в виду залив.

35

Порт на западе Австралии.

36

Дэвид Уилки – шотландский живописец (1785–1841).

37

Эплби использует для игры слов цитату из «Гамлета».

38

Генри Реборн – шотландский художник (1756–1823).

39

Особый крик тревоги у аборигенов Австралии, распространяющийся на большие расстояния.

40

Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).

41

Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).

42

В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.

43

Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.

44

Героиня английских детских песенок и считалок.

45

Один из старейших колледжей Оксфорда.

46

Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).

47

Библия, книга «Притчи», глава 10.

48

Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.

49

Сорт портвейна.

50

Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.

51

Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.

52

Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.

53

Название правительства Османской империи в период ее существования.

54

Тем лучше (фр.).

55

Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.

56

Имеется в виду поэма «Похищенный локон».

57

Карточная игра.

58

«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).

59

Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.

60

В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.

61

Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».

62

Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.

63

Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.

64

Мир духов в ирландской мифологии.

65

Пьеса Генрика Ибсена.

66

Персонаж романа Ч. Диккенса.

67

Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.

68

– Эврика! Нашел! (гр.)

69

– Счастливый день! (лат.)

70

Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».

71

Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.

72

Вероятно, речь идет о городе в Камбодже.

73

Американский писатель-сатирик.

74

Ссылка на трагедию «Антоний и Клеопатра».

75

Кермод путает фамилию поэта с созвучным названием старинной карточной игры.

76

Бог из машины (лат.).

77

Опера Р. Вагнера.

78

Постановки трагедий восходят к традиции древних празднеств, в ходе которых совершалось жертвоприношение козла.

79

Искаженные строки английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).

80

Английское слово «overall» может означать, в частности, «глобальный, всеобъемлющий».

81

Главная библиотека Оксфордского университета.

82

Уильям Кемден – английский историк (1551–1623).

83

Во время преследования католицизма англиканской церковью в XVI в. почти во всех домах католиков устраивали скрытые убежища, где мог пересидеть облаву священник.

84

Полотно английского живописца У. Йемеса, на котором маленький сын роялиста подвергается допросу сторонниками парламента.

85

Ссылка на известную басню Мэри Хоуит, в которой паук приглашает муху осмотреть свою гостиную, заманивая в паутину.

86

Древнейший христианский поэт Англии, который был пастухом.

87

В дар преподнесено Джаспером Шуном, любителем священных древностей.

88

Цитата из поэмы А. Поупа «Похищенный локон».

89

Уильям Конгрив – английский драматург-комедиограф (1670–1729).

90

Трупное окоченение (лат.).

91

От итальянского «гид», «экскурсовод».

92

Имеется в виду королева Виктория.

93

Сознательно или нет, он пародирует здесь стиль Библии.

94

Имеется в виду принцконсорт Альберт (1816–1861), супруг королевы Виктории.

95

Миссис Элиот считает, что США попрежнему являются британской колонией.

96

Гризайль – техника живописи тонами одного цвета; чаще всего серого.

97

Эплби приводит строки из стихотворения У. Вордсворта «Увещевание и ответ».

98

Предмет ненависти (фр.).

99

Ценитель древнего искусства (лат.).

100

Знатоклюбитель (ит.).

101

Католический святой, считающийся автором одной из первых книг по истории Англии (672–735).

102

Порода свиней.

103

Кирке или в древнеримском варианте Цирцее приписывались колдовские способности обращать людей в животных.

104

Мортон Генри Принс – выдающийся американский психолог (1854–1929).

105

Персонажи комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».

106

Сухой херес продолжительной выдержки.

107

Разновидность приматов, распространенная преимущественно в Южной Америке.

108

«Если ты ищешь монумент – посмотри вокруг». – Надпись на надгробном камне прославленного английского архитектора Кристофера Рена (1632–1723) (лат.).

109

ЛоуСуаффэм переводится как «Нижний Суаффэм».

110

Биографическое произведение о сестрах Бронте и жизни их семьи в Йоркшире.

111

Порода охотничьих собак.

112

Иоганн Винкельманн – немецкий искусствовед, генеральный хранитель античной скульптуры в Ватикане (1717–1768).

113

Допотопным, примитивным (фр.).

114

Согласно популярной легенде, в битве при Монсе на начальном этапе Первой мировой войны британцам помогли победить сошедшие с небес ангелы.

115

«О природе вещей» (лат.).

116

Джордж Фаркухар – ирландский драматург (1677–1707).

117

Персонаж древнегреческой мифологии.

118

Автор шутливо обыгрывает название известного рассказа о Шерлоке Холмсе «Его прощальный поклон».

119

Размером в четверть листа.

120

Перевод В. Я. Брюсова.

121

Документ 1215 г., согласно которому король даровал английской знати ряд важных юридических прав.

122

Остроумная шутка.

123

Итальянский живописец (1615–1673).

124

Персонаж романа Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

125

Цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».

126

Древнегреческая богиня памяти.

127

Старинная индийская настольная игра.

128

В викторианской Англии общественные приюты для людей, не способных обеспечить себя, пользовавшиеся дурной славой изза издевательств надзирателей.

Автор книги - Майкл Иннес

Майкл Иннес

Иннес, Майкл (настоящее имя – Джон Иннес Макинтош Стюарт) (англ. Michael Innes, John Innes Mackintosh Stewart) – шекспировед и биограф, автор интеллектуальных детективов, родился 30 сентября 1906 года в Эдинбурге. Юноша получил блестящее образование: окончил Эдинбургскую академию, Оксфордский университет, стажировался в Вене у Зигмунда Фрейда.

Его переводы Монтеня с французского получили высокую оценку специалистов. Учёного пригласили в университет Лидса.
В отличие от многих авторов книг развлекательного жанра, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация